Фандом: Шерлок BBC. Большущий шерлоковский пострейхенбах: приключения Шерлока Холмса с момента прыжка с крыши, его путешествие по миру в поисках убийц, расследования, помощь брата — Майкрофта, посвященного в его тайну. Написано до выхода 3 сезона, в течение 9 месяцев. Вдохновлено кратким описанием поездок Шерлока в рассказе «Пустой дом» Конан Дойля, но в реалиях«Шерлока» ВВС и с разными дополнениями с учетом сериала.
373 мин, 4 сек 24222
Мрачное здание самой крупной лондонской тюрьмы остаётся позади. Майкрофт первым добирается до машины и, открыв дверцу, оглядывается на брата — тот остановился ещё у въезда на автостоянку. Помедлив, Майкрофт подходит к нему.
— Что-то не так, Шерлок?
— Я вдруг подумал, что мне необязательно ехать с тобой. Моран был последним в сети Мориарти, так что формально я свободен. И могу вернуться на Бейкер-стрит хоть сейчас.
— Да, верно, — одобрительно улыбается Майкрофт. — Почему же тогда ты не ловишь такси?
Шерлок молчит. Сложив руки за спиной, он перекатывается с пятки на носок туфель и пристально изучает асфальт, пока Майкрофт, стоя в двух шагах от него, терпеливо ждёт ответа.
— Что он имел в виду? — всё же негромко любопытствует Шерлок, обращаясь к асфальту.
— Прости?
— Моран. В коридоре я слышал его слова: «Мне не хватило минуты, чтобы отправить вас сегодня на тот свет». Ты это подтвердил. О чём он, Майкрофт?
— О том, что я некоторым образом обязан тебе жизнью.
— То есть? — прищуривается Шерлок.
— Ты позвонил мне сегодня, когда я выходил из Букингемского дворца. Я остановился, слушая тебя, и в этот момент Моран взорвал мою машину.
— Так вот что это был за шум!
— Да, Шерлок. Минута, на которую ты задержал меня звонком, спасла мне жизнь.
— Можешь не благодарить.
— Как скажешь.
Оба снова молчат, стоя друг перед другом и не двигаясь с места. Затем Шерлок подходит к брату, берёт его за правое запястье и, вынув из своего кармана мобильник подсветить, осматривает ладонь. Повторяет то же самое с левой рукой и видит припухшие ссадины от падения на асфальт. Майкрофт едва заметно морщится, когда Шерлок полностью выпрямляет его правую руку в локте.
— Тоже сбил?
— Всё в порядке, Шерлок.
— Незаметно.
Отпустив Майкрофта, Шерлок отступает на шаг и озирается, согнув собственную левую руку в локте и прикидывая, как именно, с учётом ссадин, пришлось падать на асфальт.
— Шерлок, перестань, — с недовольным видом вздыхает Майкрофт.
— Угу.
Покружившись ещё немного, Шерлок поворачивается к брату спиной и, не говоря ни слова, уходит с автостоянки. В свою очередь, Майкрофт, пожав плечами, возвращается к машине и распоряжается водителю ехать домой.
Несмотря на позднее время, экономка не спит, ожидая обоих братьев, чтобы предложить им поужинать. Она удивляется, когда Майкрофт один переступает порог дома.
— Мистер Холмс, а Шерлок не с вами?
— Шерлок закончил расследование, — отвечает Майкрофт, устраивая на подставке зонт, затем снимает плащ. — Его здесь больше ничего не держит, так что он отправился домой. Я не отказался бы от чашки чая.
— Сию минуту приготовлю.
Джералдин устремляется на кухню включить чайник. Майкрофт идёт в комнату переодеться, а после ещё и в ванную, где, закатав рукава рубашки, осторожно моет руки, морщась от ссадин.
В какой-то момент он замирает, вспоминая вспышку пламени на месте своей машины, и садится на край ванной. Днём подумать о взрыве времени не было — требовалось организовать арест полковника Морана, подготовить бумаги, объяснить ситуацию коллегам… Но дома ничто не отвлекает, так что можно закрыть глаза, заново переживая тот миг… и слыша отголоски взрыва…
— Удачно, что ты закатал рукава.
Майкрофт резко открывает глаза. Шерлок здесь, в холодном пальто и с тюбиком в руках. Повернув кран, чтобы выключить воду, он отвинчивает крышку с тюбика и, выдавив побольше мази на пальцы, начинает осторожно втирать её брату в ушибленную ладонь.
— Я думал, ты вернулся к себе.
— Зная, что у тебя в доме нет заживляющей мази? Пора бы пополнить аптечку, Майкрофт.
— Она не требуется при моём образе жизни.
— Да, я вижу, — скептически хмыкает Шерлок. — Судя по направлению ссадин, падая, ты задел не только локоть, но и плечо. Снимай рубашку.
— Шерлок, это вовсе необязательно, — недовольно вздыхает Майкрофт.
— Правда?
— Я, конечно, ценю твоё беспокойство, но я в полном порядке.
Встав с края ванной, Майкрофт пытается обойти брата, но тот отступает на два шага и загораживает ему дверной проём.
— Шерлок, пропусти меня.
— Не будь идиотом, Майкрофт. Ты её завтра не разогнёшь.
— Тогда отдай мне мазь.
— И не дотянешься сам.
— Шерлок.
— Майкрофт?
Взгляд глаза в глаза, долгие десять секунд, кто кого переупрямит, пока Шерлок не разворачивается и не уходит. Но у входной двери он заворачивает на кухню и там — Майкрофту слышно — просит экономку приготовить что-нибудь съедобное через десять минут. Понимая, что переубедить младшего всё равно не выйдет, Майкрофт гасит в ванной свет, идёт в свою спальню и там покорно снимает рубашку.
— Что-то не так, Шерлок?
— Я вдруг подумал, что мне необязательно ехать с тобой. Моран был последним в сети Мориарти, так что формально я свободен. И могу вернуться на Бейкер-стрит хоть сейчас.
— Да, верно, — одобрительно улыбается Майкрофт. — Почему же тогда ты не ловишь такси?
Шерлок молчит. Сложив руки за спиной, он перекатывается с пятки на носок туфель и пристально изучает асфальт, пока Майкрофт, стоя в двух шагах от него, терпеливо ждёт ответа.
— Что он имел в виду? — всё же негромко любопытствует Шерлок, обращаясь к асфальту.
— Прости?
— Моран. В коридоре я слышал его слова: «Мне не хватило минуты, чтобы отправить вас сегодня на тот свет». Ты это подтвердил. О чём он, Майкрофт?
— О том, что я некоторым образом обязан тебе жизнью.
— То есть? — прищуривается Шерлок.
— Ты позвонил мне сегодня, когда я выходил из Букингемского дворца. Я остановился, слушая тебя, и в этот момент Моран взорвал мою машину.
— Так вот что это был за шум!
— Да, Шерлок. Минута, на которую ты задержал меня звонком, спасла мне жизнь.
— Можешь не благодарить.
— Как скажешь.
Оба снова молчат, стоя друг перед другом и не двигаясь с места. Затем Шерлок подходит к брату, берёт его за правое запястье и, вынув из своего кармана мобильник подсветить, осматривает ладонь. Повторяет то же самое с левой рукой и видит припухшие ссадины от падения на асфальт. Майкрофт едва заметно морщится, когда Шерлок полностью выпрямляет его правую руку в локте.
— Тоже сбил?
— Всё в порядке, Шерлок.
— Незаметно.
Отпустив Майкрофта, Шерлок отступает на шаг и озирается, согнув собственную левую руку в локте и прикидывая, как именно, с учётом ссадин, пришлось падать на асфальт.
— Шерлок, перестань, — с недовольным видом вздыхает Майкрофт.
— Угу.
Покружившись ещё немного, Шерлок поворачивается к брату спиной и, не говоря ни слова, уходит с автостоянки. В свою очередь, Майкрофт, пожав плечами, возвращается к машине и распоряжается водителю ехать домой.
Несмотря на позднее время, экономка не спит, ожидая обоих братьев, чтобы предложить им поужинать. Она удивляется, когда Майкрофт один переступает порог дома.
— Мистер Холмс, а Шерлок не с вами?
— Шерлок закончил расследование, — отвечает Майкрофт, устраивая на подставке зонт, затем снимает плащ. — Его здесь больше ничего не держит, так что он отправился домой. Я не отказался бы от чашки чая.
— Сию минуту приготовлю.
Джералдин устремляется на кухню включить чайник. Майкрофт идёт в комнату переодеться, а после ещё и в ванную, где, закатав рукава рубашки, осторожно моет руки, морщась от ссадин.
В какой-то момент он замирает, вспоминая вспышку пламени на месте своей машины, и садится на край ванной. Днём подумать о взрыве времени не было — требовалось организовать арест полковника Морана, подготовить бумаги, объяснить ситуацию коллегам… Но дома ничто не отвлекает, так что можно закрыть глаза, заново переживая тот миг… и слыша отголоски взрыва…
— Удачно, что ты закатал рукава.
Майкрофт резко открывает глаза. Шерлок здесь, в холодном пальто и с тюбиком в руках. Повернув кран, чтобы выключить воду, он отвинчивает крышку с тюбика и, выдавив побольше мази на пальцы, начинает осторожно втирать её брату в ушибленную ладонь.
— Я думал, ты вернулся к себе.
— Зная, что у тебя в доме нет заживляющей мази? Пора бы пополнить аптечку, Майкрофт.
— Она не требуется при моём образе жизни.
— Да, я вижу, — скептически хмыкает Шерлок. — Судя по направлению ссадин, падая, ты задел не только локоть, но и плечо. Снимай рубашку.
— Шерлок, это вовсе необязательно, — недовольно вздыхает Майкрофт.
— Правда?
— Я, конечно, ценю твоё беспокойство, но я в полном порядке.
Встав с края ванной, Майкрофт пытается обойти брата, но тот отступает на два шага и загораживает ему дверной проём.
— Шерлок, пропусти меня.
— Не будь идиотом, Майкрофт. Ты её завтра не разогнёшь.
— Тогда отдай мне мазь.
— И не дотянешься сам.
— Шерлок.
— Майкрофт?
Взгляд глаза в глаза, долгие десять секунд, кто кого переупрямит, пока Шерлок не разворачивается и не уходит. Но у входной двери он заворачивает на кухню и там — Майкрофту слышно — просит экономку приготовить что-нибудь съедобное через десять минут. Понимая, что переубедить младшего всё равно не выйдет, Майкрофт гасит в ванной свет, идёт в свою спальню и там покорно снимает рубашку.
Страница 108 из 112