Фандом: Шерлок BBC. Большущий шерлоковский пострейхенбах: приключения Шерлока Холмса с момента прыжка с крыши, его путешествие по миру в поисках убийц, расследования, помощь брата — Майкрофта, посвященного в его тайну. Написано до выхода 3 сезона, в течение 9 месяцев. Вдохновлено кратким описанием поездок Шерлока в рассказе «Пустой дом» Конан Дойля, но в реалиях«Шерлока» ВВС и с разными дополнениями с учетом сериала.
373 мин, 4 сек 24211
Разговор о расплате, я его прекрасно помню.
— Шерлок…
— Нет, Майкрофт. Не смей! Хватит нам одного неврастеника в семье, двое — уже перебор.
— Мистер Холмс, это правда?
— Что именно, доктор? То, что я не обратил должного внимания на эмоциональное состояние Шерлока в августе? Да, так и было, о чём вы справедливо напомнили мне вчера. Вам летом хватило нескольких минут, чтобы разглядеть то, чего я не увидел и за несколько дней.
— Это можно объяснить психотравмирующей ситуацией, в которую вы угодили, мистер Холмс. Вас ведь едва не убили.
— Объяснить, действительно, можно. Оправдать нельзя. У моего брата был нервный срыв, на который я непростительно закрыл глаза.
— Майкрофт…
— Я говорю правду, Шерлок. Мне не стоило торопиться с отправкой тебя в Судан. Это моя вина.
— Нет.
— Да.
— Нет, Майкрофт. Точно: нет. Ты не невролог, не психиатр и даже не терапевт, чтобы диагностировать на ранней стадии невротические расстройства.
— Но ты-то в них разбираешься.
— Кстати, откуда? — не в силах сдержать любопытство, вмешивается Льюис. — Я прошу прощения, что влезаю в ваш разговор, но… Шерлок, пожалуйста, просветите старика. У вас ведь не было в прошлом неврологических диагнозов, да и медицинское образование вы также не получали.
На это Шерлок усмехается уголком губ.
— А говорили, что чему-то у нас научились. Это же простейшая дедуктивная цепочка, доктор. Посмотрите на меня и скажите: что я выбрал делом жизни?
— Расследование преступлений.
— Так. Продолжайте… Майкрофт, не подсказывай, — останавливает Шерлок брата, уже открывшего было рот. — Что, никак?
Льюис пожимает плечами.
— Честно говоря, я…
— А название «Правила Макнатена» вам ни о чём не говорит?
— Оу! — восклицает Льюис, и на этот раз уже Майкрофт недоумённо переводит взгляд с него на брата.
— И кем же был этот ваш… Макнатен?
— Североирландским протестантом, — отвечает Шерлок с таким видом, будто этого достаточно, чтобы всё понять.
Положив руку на спинку стула, Льюис устраивается поудобнее, пряча улыбку и настраиваясь на небольшое шоу. Он не сомневается, что его младший пациент не откажет себе в удовольствии блеснуть умом перед ожидающей публикой, и заранее этим восхищён. Майкрофт хмурится, ощущая себя единственным болваном в комнате, оказавшимся не в курсе дела.
— И? — тянет он, вопросительно глядя на брата, осознав, что врач точно не будет ничего пояснять.
— Дэниел Макнатен. Человек, страдавший манией преследования при премьер-министре Роберте Пиле. Ему казалось, что Пиль возглавляет заговор против его жизни совместно с Папой Римским и Орденом иезуитов. Чтобы защитить себя от якобы грозившей смерти, Макнатен решил убить премьера, однако, не зная, как он выглядит, убил Эдуарда Друммонда. Был оправдан по невменяемости и отправлен в клинику для душевнобольных.
— А что за правила?
— Вердикт суда вызвал массовое недовольство. Даже у королевы. Палата лордов задала Суду королевской скамьи пять вопросов о значении психических расстройств для уголовной ответственности. В июне 1843 года судьи дали ответы — те самые правила, одно из которых до сих пор считают базовым определением невменяемости в английском уголовном праве. И в праве ещё ряда стран англосаксонской семьи.
В тишине Майкрофт обдумывает прозвучавший рассказ.
— Доктор Льюис, вы уверены, что моего брата так уж необходимо от чего-то лечить? Он не производит впечатления больного.
— К сожалению, да, мистер Холмс. Хотя я так же, как и вы, впечатлен обширными познаниями этого молодого человека. Шерлок, я понял, что вы хотите сказать. Вы самостоятельно изучали отдельные разделы медицины, чтобы понимать, при каком диагнозе преступник будет оправдан судом?
— Именно. Весь V-й класс по МКБ-10.
— И что в него входит? — уточняет Майкрофт.
— Психические расстройства и расстройства поведения. Неврозы значатся в пятом разделе. Поэтому да, я представляю, что это, в общих чертах. И да, смог сегодня убедиться, что у меня это есть, — помрачнев, Шерлок вытягивается на кровати, заворачиваясь в одеяло до самого подбородка, словно желая отгородиться от всего мира. — Майкрофт, иди спать.
— Кхм… Хорошо. Конечно… Как я вижу, ты решил попытаться уснуть.
— Полагаю, с этим мне сейчас согласятся помочь.
Настенные часы в кабинете бьют дважды. Засмотревшись на очередной видеоролик на экране ноутбука, Майкрофт не сразу понимает, что уже не один, реагируя лишь на стук поставленной на стол кружки.
— Доктор? — поднимает он голову, останавливая запись. — Я думал, вы спите.
— На то же самое я надеялся в отношении вас, — спокойно отвечает пожилой врач, прислоняясь к краю стола. — Выпейте это.
— Шерлок…
— Нет, Майкрофт. Не смей! Хватит нам одного неврастеника в семье, двое — уже перебор.
— Мистер Холмс, это правда?
— Что именно, доктор? То, что я не обратил должного внимания на эмоциональное состояние Шерлока в августе? Да, так и было, о чём вы справедливо напомнили мне вчера. Вам летом хватило нескольких минут, чтобы разглядеть то, чего я не увидел и за несколько дней.
— Это можно объяснить психотравмирующей ситуацией, в которую вы угодили, мистер Холмс. Вас ведь едва не убили.
— Объяснить, действительно, можно. Оправдать нельзя. У моего брата был нервный срыв, на который я непростительно закрыл глаза.
— Майкрофт…
— Я говорю правду, Шерлок. Мне не стоило торопиться с отправкой тебя в Судан. Это моя вина.
— Нет.
— Да.
— Нет, Майкрофт. Точно: нет. Ты не невролог, не психиатр и даже не терапевт, чтобы диагностировать на ранней стадии невротические расстройства.
— Но ты-то в них разбираешься.
— Кстати, откуда? — не в силах сдержать любопытство, вмешивается Льюис. — Я прошу прощения, что влезаю в ваш разговор, но… Шерлок, пожалуйста, просветите старика. У вас ведь не было в прошлом неврологических диагнозов, да и медицинское образование вы также не получали.
На это Шерлок усмехается уголком губ.
— А говорили, что чему-то у нас научились. Это же простейшая дедуктивная цепочка, доктор. Посмотрите на меня и скажите: что я выбрал делом жизни?
— Расследование преступлений.
— Так. Продолжайте… Майкрофт, не подсказывай, — останавливает Шерлок брата, уже открывшего было рот. — Что, никак?
Льюис пожимает плечами.
— Честно говоря, я…
— А название «Правила Макнатена» вам ни о чём не говорит?
— Оу! — восклицает Льюис, и на этот раз уже Майкрофт недоумённо переводит взгляд с него на брата.
— И кем же был этот ваш… Макнатен?
— Североирландским протестантом, — отвечает Шерлок с таким видом, будто этого достаточно, чтобы всё понять.
Положив руку на спинку стула, Льюис устраивается поудобнее, пряча улыбку и настраиваясь на небольшое шоу. Он не сомневается, что его младший пациент не откажет себе в удовольствии блеснуть умом перед ожидающей публикой, и заранее этим восхищён. Майкрофт хмурится, ощущая себя единственным болваном в комнате, оказавшимся не в курсе дела.
— И? — тянет он, вопросительно глядя на брата, осознав, что врач точно не будет ничего пояснять.
— Дэниел Макнатен. Человек, страдавший манией преследования при премьер-министре Роберте Пиле. Ему казалось, что Пиль возглавляет заговор против его жизни совместно с Папой Римским и Орденом иезуитов. Чтобы защитить себя от якобы грозившей смерти, Макнатен решил убить премьера, однако, не зная, как он выглядит, убил Эдуарда Друммонда. Был оправдан по невменяемости и отправлен в клинику для душевнобольных.
— А что за правила?
— Вердикт суда вызвал массовое недовольство. Даже у королевы. Палата лордов задала Суду королевской скамьи пять вопросов о значении психических расстройств для уголовной ответственности. В июне 1843 года судьи дали ответы — те самые правила, одно из которых до сих пор считают базовым определением невменяемости в английском уголовном праве. И в праве ещё ряда стран англосаксонской семьи.
В тишине Майкрофт обдумывает прозвучавший рассказ.
— Доктор Льюис, вы уверены, что моего брата так уж необходимо от чего-то лечить? Он не производит впечатления больного.
— К сожалению, да, мистер Холмс. Хотя я так же, как и вы, впечатлен обширными познаниями этого молодого человека. Шерлок, я понял, что вы хотите сказать. Вы самостоятельно изучали отдельные разделы медицины, чтобы понимать, при каком диагнозе преступник будет оправдан судом?
— Именно. Весь V-й класс по МКБ-10.
— И что в него входит? — уточняет Майкрофт.
— Психические расстройства и расстройства поведения. Неврозы значатся в пятом разделе. Поэтому да, я представляю, что это, в общих чертах. И да, смог сегодня убедиться, что у меня это есть, — помрачнев, Шерлок вытягивается на кровати, заворачиваясь в одеяло до самого подбородка, словно желая отгородиться от всего мира. — Майкрофт, иди спать.
— Кхм… Хорошо. Конечно… Как я вижу, ты решил попытаться уснуть.
— Полагаю, с этим мне сейчас согласятся помочь.
Настенные часы в кабинете бьют дважды. Засмотревшись на очередной видеоролик на экране ноутбука, Майкрофт не сразу понимает, что уже не один, реагируя лишь на стук поставленной на стол кружки.
— Доктор? — поднимает он голову, останавливая запись. — Я думал, вы спите.
— На то же самое я надеялся в отношении вас, — спокойно отвечает пожилой врач, прислоняясь к краю стола. — Выпейте это.
Страница 98 из 112