Фандом: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон. С того памятного дня, когда мы учили Майкрофта стрелять из револьвера, прошло несколько месяцев. Первая поездка Майкрофта в Марсель прошла благополучно, хотя и сильно ударила по нашим нервам.
489 мин, 50 сек 18748
Когда я встречал мисс Морстен с малышом на конюшне, я подумал, что впервые в жизни мне понравилась незамужняя дама, причем настолько, что я на какую-то минуту даже захотел изменить своим привычкам.
Увидев, как шеф слегка вздрогнул, я тут же поторопился добавить:
— Всего на минуту, сэр. Но когда мы встретились у вас за чаем, я подумал, что инстинкты меня не обманули и леди вполне можно считать замужней. — Я выдержал пристальный взгляд шефа и спокойно продолжал: — Но это же и остановило мои мысли на сей счет, сэр. Счастливым бракам я не мешаю.
Шеф поставил пустой бокал на стол, посмотрел на меня особенно пристально, я взялся было за графин, но он отрицательно покачал головой и, словно решившись, вынул из внутреннего кармана сложенный пополам голубой конверт. Я насторожился: такого конверта в почте я не помнил. Письмо пришло помимо меня? Вот так новости!
— Мой брат, — сказал шеф, и я тут же успокоился, — получил это письмо не так давно. Прочитайте, Алан.
Я взял конверт и вынул листок. Через минуту с небольшим, прочитав письмо сначала бегло, а потом внимательно, я вернул его шефу и все-таки наполнил бокалы еще раз.
— Я вижу два выхода, — пробормотал мистер Холмс почти неслышно. — Уехать втроем… хорошо, вчетвером, если вы настаиваете, друг мой, уехать куда-то далеко, где нас никто никогда не узнает. И начать новую жизнь. Или…
— Или продолжить так приятно начавшееся знакомство с дамами и жениться на них. Доктору и вашему брату, я имею в виду.
Более прозрачно намекнуть шефу, что я в курсе отношений Шерлока Холмса и доктора Уотсона я уже не мог. Но и делать вид, что я слепой тупица, уже не было возможности.
— Да, или так, — вздохнул шеф, сделав вид, что предмет угрозы от Паука пчелам просто обязан быть мне понятен и удивляться тут нечему. — Боюсь только… боюсь, что мой брат сейчас не настолько здоров, чтобы вступать в брак. Даже такой формальный. Там ведь растет ребенок. Есть вещи, которые дети не должны знать, не то что видеть.
Я сглотнул. Мне нечего было возразить. Отчим-нарокман, да еще фиктивный брак при этом, необходимость обманывать ребенка… шеф как всегда был прав. Но тогда…
— Если вы решите уехать, сэр, я очень прошу вас взять меня с собой. Если вы боитесь, что мы с вашим братом не сможем поладить… я обещаю приложить максимум усилий к тому, чтобы найти с ним общий язык.
— Я не знаю, Алан. Не знаю, что делать, — вздохнул мистер Холмс. — Впервые в жизни я не могу принять решение. Шерлок считает, что брака доктора будет достаточно, чтобы угроза ослабла. Хотя бы в отношении самого доктора. Я обещал ему поговорить с дамами, попросить о помощи, пообещать всякого.
— Речь в этом случае идет о временном браке, сэр? Вы надеетесь найти Паука и разобраться с паутиной? — уточнил я.
— В этом случае — да.
— Уверен, нам это под силу, сэр.
— Нам…
— Предназначение, сэр, помните? У вашего брата — бороться с преступностью. У вас — помогать Британии быть великой страной. А у меня — помогать вам.
Шеф снова откинулся на спинку кресла и закрыл глаза. Я молча ждал.
— С кем из двух милых дам вы, будучи на моем месте, поговорили бы откровенно, Алан? — наконец спросил он.
— Однозначно начал бы с миссис Форестер. Если поступить наоборот, то это поставит мисс Морстен в неловкое положение: ей будет очень трудно начать такой разговор с подругой, даже несмотря на то, что вы, несомненно, сможете убедить ее, насколько выгоден им обеим и их мальчику предложенный вами вариант.
— Пожалуй, вы правы, Алан. Завтра пошлю телеграмму и под благовидным предлогом напрошусь в гости.
И мистер Холмс наконец взял в руки остывший кофе.
В пятницу я отправил миссис Форестер телеграмму с вопросом, когда можно завезти книги для мальчика. Получил ответ, что меня ждут утром в субботу, если я готов довольствоваться обществом одной хозяйки. Это меня более чем устраивало: я долго собирался с духом и наконец-то подготовился к откровенному разговору. В одиннадцать я уже звонил в колокольчик, стоя у двери дома наших дам.
Миссис Форестер встретила меня в гостиной. Она поднялась со стула у окна, где сидела за вышиванием, и тепло улыбнулась.
— Доброе утро, мистер Холмс. О! Сколько книг. Положите их сюда — хотя бы на этот стул. Садитесь, прошу вас, — указала она на диван. — Мэри и Сесил гуляют в парке. Не хотите ли кофе? Или сладкого? — И придвинула вазочку с конфетами, стоявшую на столике.
— А вы не расскажете доктору? — засмеялся я. — Никогда не мог отказаться от конфет. Кофе… если только как в Голландии — много-много молока и чуть-чуть кофе.
— Я не скажу доктору, тем более он сам любит сладкое. — Миссис Форестер позвонила в колокольчик. — Джейн, передайте миссис Браун, пусть приготовит кофе, и принесите к нему молока.
Увидев, как шеф слегка вздрогнул, я тут же поторопился добавить:
— Всего на минуту, сэр. Но когда мы встретились у вас за чаем, я подумал, что инстинкты меня не обманули и леди вполне можно считать замужней. — Я выдержал пристальный взгляд шефа и спокойно продолжал: — Но это же и остановило мои мысли на сей счет, сэр. Счастливым бракам я не мешаю.
Шеф поставил пустой бокал на стол, посмотрел на меня особенно пристально, я взялся было за графин, но он отрицательно покачал головой и, словно решившись, вынул из внутреннего кармана сложенный пополам голубой конверт. Я насторожился: такого конверта в почте я не помнил. Письмо пришло помимо меня? Вот так новости!
— Мой брат, — сказал шеф, и я тут же успокоился, — получил это письмо не так давно. Прочитайте, Алан.
Я взял конверт и вынул листок. Через минуту с небольшим, прочитав письмо сначала бегло, а потом внимательно, я вернул его шефу и все-таки наполнил бокалы еще раз.
— Я вижу два выхода, — пробормотал мистер Холмс почти неслышно. — Уехать втроем… хорошо, вчетвером, если вы настаиваете, друг мой, уехать куда-то далеко, где нас никто никогда не узнает. И начать новую жизнь. Или…
— Или продолжить так приятно начавшееся знакомство с дамами и жениться на них. Доктору и вашему брату, я имею в виду.
Более прозрачно намекнуть шефу, что я в курсе отношений Шерлока Холмса и доктора Уотсона я уже не мог. Но и делать вид, что я слепой тупица, уже не было возможности.
— Да, или так, — вздохнул шеф, сделав вид, что предмет угрозы от Паука пчелам просто обязан быть мне понятен и удивляться тут нечему. — Боюсь только… боюсь, что мой брат сейчас не настолько здоров, чтобы вступать в брак. Даже такой формальный. Там ведь растет ребенок. Есть вещи, которые дети не должны знать, не то что видеть.
Я сглотнул. Мне нечего было возразить. Отчим-нарокман, да еще фиктивный брак при этом, необходимость обманывать ребенка… шеф как всегда был прав. Но тогда…
— Если вы решите уехать, сэр, я очень прошу вас взять меня с собой. Если вы боитесь, что мы с вашим братом не сможем поладить… я обещаю приложить максимум усилий к тому, чтобы найти с ним общий язык.
— Я не знаю, Алан. Не знаю, что делать, — вздохнул мистер Холмс. — Впервые в жизни я не могу принять решение. Шерлок считает, что брака доктора будет достаточно, чтобы угроза ослабла. Хотя бы в отношении самого доктора. Я обещал ему поговорить с дамами, попросить о помощи, пообещать всякого.
— Речь в этом случае идет о временном браке, сэр? Вы надеетесь найти Паука и разобраться с паутиной? — уточнил я.
— В этом случае — да.
— Уверен, нам это под силу, сэр.
— Нам…
— Предназначение, сэр, помните? У вашего брата — бороться с преступностью. У вас — помогать Британии быть великой страной. А у меня — помогать вам.
Шеф снова откинулся на спинку кресла и закрыл глаза. Я молча ждал.
— С кем из двух милых дам вы, будучи на моем месте, поговорили бы откровенно, Алан? — наконец спросил он.
— Однозначно начал бы с миссис Форестер. Если поступить наоборот, то это поставит мисс Морстен в неловкое положение: ей будет очень трудно начать такой разговор с подругой, даже несмотря на то, что вы, несомненно, сможете убедить ее, насколько выгоден им обеим и их мальчику предложенный вами вариант.
— Пожалуй, вы правы, Алан. Завтра пошлю телеграмму и под благовидным предлогом напрошусь в гости.
И мистер Холмс наконец взял в руки остывший кофе.
Глава 14. Переговоры
Майкрофт ХолмсВ пятницу я отправил миссис Форестер телеграмму с вопросом, когда можно завезти книги для мальчика. Получил ответ, что меня ждут утром в субботу, если я готов довольствоваться обществом одной хозяйки. Это меня более чем устраивало: я долго собирался с духом и наконец-то подготовился к откровенному разговору. В одиннадцать я уже звонил в колокольчик, стоя у двери дома наших дам.
Миссис Форестер встретила меня в гостиной. Она поднялась со стула у окна, где сидела за вышиванием, и тепло улыбнулась.
— Доброе утро, мистер Холмс. О! Сколько книг. Положите их сюда — хотя бы на этот стул. Садитесь, прошу вас, — указала она на диван. — Мэри и Сесил гуляют в парке. Не хотите ли кофе? Или сладкого? — И придвинула вазочку с конфетами, стоявшую на столике.
— А вы не расскажете доктору? — засмеялся я. — Никогда не мог отказаться от конфет. Кофе… если только как в Голландии — много-много молока и чуть-чуть кофе.
— Я не скажу доктору, тем более он сам любит сладкое. — Миссис Форестер позвонила в колокольчик. — Джейн, передайте миссис Браун, пусть приготовит кофе, и принесите к нему молока.
Страница 101 из 129