93 мин, 48 сек 3209
Переждать, пока буря стихнет?
— Хорошо если она к утру уляжется.
Через четверть часа они прибыли на место.
Дождь продолжал лить с такой силой, что дом казался размытым потоками воды.
К главному входу вела вереница невысоких ступеней.
— Сюда, мисс Филт.
За порогом их дожидалась новая лестница. Покрытая узорчатым ковром, она поднималась вдоль правой стены. За тяжелыми, коричневыми шторами, закрывавшими окна, продолжал громыхать гром. Всё вокруг казалось декорацией к фильму ужасов.
— Сюда, прошу вас, — снова распахнул Калхаун очередную дверь, и Линда вошла в комнату.
Первое, на чём задержался взгляд, был овальной формы стол со свечами в канделябрах.
Пляшущие язычки пламени позволяли рассмотреть внутреннее убранство — расписанные под старину стены, потёртые портьеры на окнах, истлевший ковёр.
От матерчатой обивки стульев исходил застарелый запах плесени.
— Вот, наконец, и вы, мисс Филт.
— Миссис Элленджайт?
Женщина стояла в густой тени. Разглядеть какие-либо детали в её облике было невозможно.
— Миссис? Увы, нет. Я не дожила до этого почтенного звания. Хотя и «мисс» мне тоже вроде как не подойдёт?
Фигура выдвинулась вперёд, вступая в дрожащий круг света.
Линде показалось, что для женщины госпожа Элленджайт слишком высока ростом — почти на голову выше неё самой.
Лицо красивое. Изящно очерченные скулы, аккуратный носик, глаза, походившие на кошачьи — овальные, узкие, чуть-чуть загнутые вверх с внешних уголков.
«Она совсем молодая!», — с удивлением подумала Линда.
Волосы и кожа у хозяйки дома были не просто светлые — белоснежные.
Чёрное платье средней длины выглядело целомудренно, но при этом облегало фигуру с вызывающей откровенностью перчатки.
Украшением служили длинные нити чёрного жемчуга и белые кружева.
Синтия улыбнулась.
Охваченная сиянием, распространяющимся от свечей, она выглядела одновременно и безумной и похожей на ангела.
— Вам нравится моя внешность, мисс Филт?
Линду удивил вопрос.
— Красота — моё наследие. Как и порфирия. Благодаря моему заболеванию я не переношу свет ярче, чем этот. Межродственные браки, бывшие в ходу у моих бабушек и дедушек, дали такой вот замечательный результат. Видите, — развела руками Синтия, — моя необычность объяснима. Болезнь не слишком распространена, но достаточно хорошо известна, чтобы вы больше меня не боялись.
Глаза Синтии насмешливо блеснули:
— С чего начнём? Пожалуй, с того, что приглашу вас со мной разделить ужин. Вы ведь наверняка успели проголодаться?
— Час поздний. А мне нужно успеть вернуться в город.
— Ещё нет и десяти. Эту ночь вы переночуете у меня. Неразумно покидать надёжное укрытие в такую бурю.
Спустившись по всё то же изогнутой лестнице вниз, они оказались в пыльном царстве столовой.
Фрески на стенах здесь давно потускнели, но, вглядевшись, можно было увидеть изображение огромного дома, скорее даже прекрасного замка, под куполом хрустальной крыши.
— Я не держу прислугу в доме, — поведала Синтия. — К этому часу горничные уже расходятся, так что обслуживать будем себя сами. Вы не против?
— Нисколько.
От стола распространялся чудесный запах, сразу заставивший Линду вспомнить о том, что она не ела последние восемь часов.
Неровный свет высвечивал белоснежную скатерть. На равном расстоянии друг от друга стояли большие белые тарелки.
— Добро пожаловать, — сказала Синтия, занимая пустующее кресло.
Линда последовала её примеру и погрузила ложку в тарелку с супом.
На вкус тот был приятным, но напоминал концентрат.
— Вы знаете, Элленджайты очень древний род? — заговорила Синтия. — Преемственность поколений в моей семье насчитывает, как минимум, пять веков. Но мы закончили бесславным вырождением. Возможно всё дело в моём богатом воображении, мисс Филт, но я думаю, что мы прокляты. Знаете, что такое проклятие?
— Словесная форма, содержащая пожелание бед и несчастий? — предположила Линда. — Вербальный ритуал, имеющий целью магической силой слова нанести обиду недругу, наслав на него злой рок?
Синтия рассмеялась:
— Проклятие — это возмездие за вполне заслуженную ненависть, вызванную палачом у жертвы. А Элленджайтов слишком многие ненавидели.
Молния на этот раз сверкнула будто прямо в комнате.
От удара грома задрожали тарелки на столе, заметались язычки пламени на свечах.
Линда вздрогнула, хоть никогда не считала себя впечатлительной особой.
— Да, мой род древний, — вещала Синтия как ни в чём небывало. — Теперь никто уже не сможет даже просто назвать имена всех его представителей, изображенных на фамильных портретах Кристалл-холла.
— Хорошо если она к утру уляжется.
Через четверть часа они прибыли на место.
Дождь продолжал лить с такой силой, что дом казался размытым потоками воды.
К главному входу вела вереница невысоких ступеней.
— Сюда, мисс Филт.
За порогом их дожидалась новая лестница. Покрытая узорчатым ковром, она поднималась вдоль правой стены. За тяжелыми, коричневыми шторами, закрывавшими окна, продолжал громыхать гром. Всё вокруг казалось декорацией к фильму ужасов.
— Сюда, прошу вас, — снова распахнул Калхаун очередную дверь, и Линда вошла в комнату.
Первое, на чём задержался взгляд, был овальной формы стол со свечами в канделябрах.
Пляшущие язычки пламени позволяли рассмотреть внутреннее убранство — расписанные под старину стены, потёртые портьеры на окнах, истлевший ковёр.
От матерчатой обивки стульев исходил застарелый запах плесени.
— Вот, наконец, и вы, мисс Филт.
— Миссис Элленджайт?
Женщина стояла в густой тени. Разглядеть какие-либо детали в её облике было невозможно.
— Миссис? Увы, нет. Я не дожила до этого почтенного звания. Хотя и «мисс» мне тоже вроде как не подойдёт?
Фигура выдвинулась вперёд, вступая в дрожащий круг света.
Линде показалось, что для женщины госпожа Элленджайт слишком высока ростом — почти на голову выше неё самой.
Лицо красивое. Изящно очерченные скулы, аккуратный носик, глаза, походившие на кошачьи — овальные, узкие, чуть-чуть загнутые вверх с внешних уголков.
«Она совсем молодая!», — с удивлением подумала Линда.
Волосы и кожа у хозяйки дома были не просто светлые — белоснежные.
Чёрное платье средней длины выглядело целомудренно, но при этом облегало фигуру с вызывающей откровенностью перчатки.
Украшением служили длинные нити чёрного жемчуга и белые кружева.
Синтия улыбнулась.
Охваченная сиянием, распространяющимся от свечей, она выглядела одновременно и безумной и похожей на ангела.
— Вам нравится моя внешность, мисс Филт?
Линду удивил вопрос.
— Красота — моё наследие. Как и порфирия. Благодаря моему заболеванию я не переношу свет ярче, чем этот. Межродственные браки, бывшие в ходу у моих бабушек и дедушек, дали такой вот замечательный результат. Видите, — развела руками Синтия, — моя необычность объяснима. Болезнь не слишком распространена, но достаточно хорошо известна, чтобы вы больше меня не боялись.
Глаза Синтии насмешливо блеснули:
— С чего начнём? Пожалуй, с того, что приглашу вас со мной разделить ужин. Вы ведь наверняка успели проголодаться?
— Час поздний. А мне нужно успеть вернуться в город.
— Ещё нет и десяти. Эту ночь вы переночуете у меня. Неразумно покидать надёжное укрытие в такую бурю.
Спустившись по всё то же изогнутой лестнице вниз, они оказались в пыльном царстве столовой.
Фрески на стенах здесь давно потускнели, но, вглядевшись, можно было увидеть изображение огромного дома, скорее даже прекрасного замка, под куполом хрустальной крыши.
— Я не держу прислугу в доме, — поведала Синтия. — К этому часу горничные уже расходятся, так что обслуживать будем себя сами. Вы не против?
— Нисколько.
От стола распространялся чудесный запах, сразу заставивший Линду вспомнить о том, что она не ела последние восемь часов.
Неровный свет высвечивал белоснежную скатерть. На равном расстоянии друг от друга стояли большие белые тарелки.
— Добро пожаловать, — сказала Синтия, занимая пустующее кресло.
Линда последовала её примеру и погрузила ложку в тарелку с супом.
На вкус тот был приятным, но напоминал концентрат.
— Вы знаете, Элленджайты очень древний род? — заговорила Синтия. — Преемственность поколений в моей семье насчитывает, как минимум, пять веков. Но мы закончили бесславным вырождением. Возможно всё дело в моём богатом воображении, мисс Филт, но я думаю, что мы прокляты. Знаете, что такое проклятие?
— Словесная форма, содержащая пожелание бед и несчастий? — предположила Линда. — Вербальный ритуал, имеющий целью магической силой слова нанести обиду недругу, наслав на него злой рок?
Синтия рассмеялась:
— Проклятие — это возмездие за вполне заслуженную ненависть, вызванную палачом у жертвы. А Элленджайтов слишком многие ненавидели.
Молния на этот раз сверкнула будто прямо в комнате.
От удара грома задрожали тарелки на столе, заметались язычки пламени на свечах.
Линда вздрогнула, хоть никогда не считала себя впечатлительной особой.
— Да, мой род древний, — вещала Синтия как ни в чём небывало. — Теперь никто уже не сможет даже просто назвать имена всех его представителей, изображенных на фамильных портретах Кристалл-холла.
Страница
4 из 32
4 из 32