131 мин, 33 сек 12881
30» под хохот, охи и ахи слушателей. В девять часов вечера Фрэнк и Джо объявили, что, поскольку у них за спиной целый день детективной работы, им пора уже отдохнуть.
На следующее утро, поедая за завтраком гренки тетушки Гертруды, братья начали строить планы поимки Джолли Роджера и обнаружения радиостанции «Череп и кости».
— Ну, так что ты думаешь о том, что нам сообщил Кейт Виатт? — спросил Фрэнк, доедая варенье.
— Как ты считаешь, этот Джимми Коллинз действительно существует? Может быть, это настоящее имя того типа, который называет себя Джолли Роджером?
— Возможно, — ответил Джо.
— А как насчет того склада в бухте, где Коллинз назначил встречу Виатту?
— Его, я думаю, несложно будет найти, — сказал Фрэнк.
— Мы сделаем это по телефонной книге. Если бы ты не сцепился вчера с Виаттом, мы могли бы выяснить еще что-нибудь.
— Очень здорово! — возмутился Джо.
— Не сваливай всю вину на меня! Виатт задирался как петух!
Фрэнк подошел к телефону, взял телефонную книгу и вернулся с ней к столу.
— Ну-ка, посмотрим… — Он начал листать страницы.
— Вот он, этот склад. На шоссе, которое идет вдоль залива.
— Где же еще, — отозвался Джо.
— Я думаю, нам пора совершить небольшую прогулку по заливу.
— И он запихнул в рот последнюю гренку.
— Согласен, — кивнул Фрэнк.
— В конце концов где же и находиться пиратам, как не там.
Полчаса спустя синий фургон братьев Харди припарковался на шоссе у залива. На одной стороне шоссе стояли дома, а по другой, вдоль берега, тянулся деревянный пирс.
Джо Харди глубоко вдохнул соленый морской воздух и бросил взгляд на блестящую поверхность воды. Было прекрасное летнее утро, на небе — ни единого облачка; дул легкий ветерок.
— Прекрасный денек для морской прогулки, правда? — заметил Джо, поворачиваясь к брату.
— Знать бы еще, в какую сторону гулять, — вздохнул Фрэнк.
— Может, кто-нибудь на складе нам подскажет, — предположил Джо.
— Давай нанесём им визит.
Братья зашагали по тротуару, тянувшемуся напротив пирса вдоль низкого длинного здания. По надписям на стене дома можно было понять, что это и есть склад.
— Кажется, это то, что мы ищем, — сказал Фрэнк.
— Интересно, есть там кто-нибудь? — откликнулся Джо.
Во двор здания вели широкие ворота, а рядом с ними имелась маленькая узкая дверь. И ворота, и дверь были закрыты. Джо подошел и громко постучал.
— Что вам нужно? — раздался скрипучий голос.
К удивлению братьев, голос доносился не изнутри дома, а с пирса, позади них. Они повернулись и увидели пожилою человека, стоявшего на корме маленького буксира, привязанного к пирсу канатом. На обветренном лице старика застыло неприветливое выражение, одежда его состояла из грубой синей рабочей куртки и комбинезона. Джо подошел к старику.
— Нам сказали… м-м… что мы можем получить здесь работу на радио, — произнес он, сам чувствуя, что говорит глупость. Работа на радио б корабельных доках? Это была такая глупость, что он ожидал, что старик сейчас хрипло рассмеется.
Но вместо этого старик враждебно уставился на него.
— Кто это вам сказал? — спросил он.
— Джимми Коллинз, — выпалил Фрэнк.
— Джимми Коллинз направил нас сюда.
— Ах, Коллинз, — пробурчал старик.
— Почему же он меня не предупредил?
— Не знаю, — пожал плечами Джо.
— Может быть, забыл.
— Или не успел, — добавил Фрэнк.
— Он срочно просил нас прийти. Вероятно, у него просто не было возможности сообщить вам.
Старик сердито сплюнул.
— Конечно, чего Коллинзу беспокоиться? — прорычал он.
— Я же здесь мелкая сошка. Разве нужно сообщать мне что-то заранее? Уж я поговорю с ним, когда мы вернемся… — Вернемся? Куда? — переспросил Джо.
— На судно, — буркнул старик.
— Разве вы не поедете со мной?
Фрэнк и Джо переглянулись.
— Ну да, наверное… — Тогда поднимайтесь на борт, — приказал старик.
— Долго вы собираетесь качаться тут на ветру, как пара буйков?
Джо взошел на буксир, брат последовал за ним.
— Ну, — шепнул Джо Фрэнку, — я же говорил, что сегодня отличный день для морской прогулки!
— Точно, — прошептал Фрэнк в ответ.
— Я очень рад, что для этой цели нашлась такая роскошная яхта.
— Извините, сэр, — обратился Джо к старику, — можно узнать ваше имя?
— Стилхарт, — ответил тот, отвязывая канат.
— Капитан Стилхарт. Коллинз что, ничего вам не говорил?
Джо разглядывал буксир. Палуба из рифленого железа была покрыта толстым слоем высохшей грязи. Старые истрепанные веревки валялись по всей палубе, а с одного борта стояло с полдюжины железных бочек.
На следующее утро, поедая за завтраком гренки тетушки Гертруды, братья начали строить планы поимки Джолли Роджера и обнаружения радиостанции «Череп и кости».
— Ну, так что ты думаешь о том, что нам сообщил Кейт Виатт? — спросил Фрэнк, доедая варенье.
— Как ты считаешь, этот Джимми Коллинз действительно существует? Может быть, это настоящее имя того типа, который называет себя Джолли Роджером?
— Возможно, — ответил Джо.
— А как насчет того склада в бухте, где Коллинз назначил встречу Виатту?
— Его, я думаю, несложно будет найти, — сказал Фрэнк.
— Мы сделаем это по телефонной книге. Если бы ты не сцепился вчера с Виаттом, мы могли бы выяснить еще что-нибудь.
— Очень здорово! — возмутился Джо.
— Не сваливай всю вину на меня! Виатт задирался как петух!
Фрэнк подошел к телефону, взял телефонную книгу и вернулся с ней к столу.
— Ну-ка, посмотрим… — Он начал листать страницы.
— Вот он, этот склад. На шоссе, которое идет вдоль залива.
— Где же еще, — отозвался Джо.
— Я думаю, нам пора совершить небольшую прогулку по заливу.
— И он запихнул в рот последнюю гренку.
— Согласен, — кивнул Фрэнк.
— В конце концов где же и находиться пиратам, как не там.
Полчаса спустя синий фургон братьев Харди припарковался на шоссе у залива. На одной стороне шоссе стояли дома, а по другой, вдоль берега, тянулся деревянный пирс.
Джо Харди глубоко вдохнул соленый морской воздух и бросил взгляд на блестящую поверхность воды. Было прекрасное летнее утро, на небе — ни единого облачка; дул легкий ветерок.
— Прекрасный денек для морской прогулки, правда? — заметил Джо, поворачиваясь к брату.
— Знать бы еще, в какую сторону гулять, — вздохнул Фрэнк.
— Может, кто-нибудь на складе нам подскажет, — предположил Джо.
— Давай нанесём им визит.
Братья зашагали по тротуару, тянувшемуся напротив пирса вдоль низкого длинного здания. По надписям на стене дома можно было понять, что это и есть склад.
— Кажется, это то, что мы ищем, — сказал Фрэнк.
— Интересно, есть там кто-нибудь? — откликнулся Джо.
Во двор здания вели широкие ворота, а рядом с ними имелась маленькая узкая дверь. И ворота, и дверь были закрыты. Джо подошел и громко постучал.
— Что вам нужно? — раздался скрипучий голос.
К удивлению братьев, голос доносился не изнутри дома, а с пирса, позади них. Они повернулись и увидели пожилою человека, стоявшего на корме маленького буксира, привязанного к пирсу канатом. На обветренном лице старика застыло неприветливое выражение, одежда его состояла из грубой синей рабочей куртки и комбинезона. Джо подошел к старику.
— Нам сказали… м-м… что мы можем получить здесь работу на радио, — произнес он, сам чувствуя, что говорит глупость. Работа на радио б корабельных доках? Это была такая глупость, что он ожидал, что старик сейчас хрипло рассмеется.
Но вместо этого старик враждебно уставился на него.
— Кто это вам сказал? — спросил он.
— Джимми Коллинз, — выпалил Фрэнк.
— Джимми Коллинз направил нас сюда.
— Ах, Коллинз, — пробурчал старик.
— Почему же он меня не предупредил?
— Не знаю, — пожал плечами Джо.
— Может быть, забыл.
— Или не успел, — добавил Фрэнк.
— Он срочно просил нас прийти. Вероятно, у него просто не было возможности сообщить вам.
Старик сердито сплюнул.
— Конечно, чего Коллинзу беспокоиться? — прорычал он.
— Я же здесь мелкая сошка. Разве нужно сообщать мне что-то заранее? Уж я поговорю с ним, когда мы вернемся… — Вернемся? Куда? — переспросил Джо.
— На судно, — буркнул старик.
— Разве вы не поедете со мной?
Фрэнк и Джо переглянулись.
— Ну да, наверное… — Тогда поднимайтесь на борт, — приказал старик.
— Долго вы собираетесь качаться тут на ветру, как пара буйков?
Джо взошел на буксир, брат последовал за ним.
— Ну, — шепнул Джо Фрэнку, — я же говорил, что сегодня отличный день для морской прогулки!
— Точно, — прошептал Фрэнк в ответ.
— Я очень рад, что для этой цели нашлась такая роскошная яхта.
— Извините, сэр, — обратился Джо к старику, — можно узнать ваше имя?
— Стилхарт, — ответил тот, отвязывая канат.
— Капитан Стилхарт. Коллинз что, ничего вам не говорил?
Джо разглядывал буксир. Палуба из рифленого железа была покрыта толстым слоем высохшей грязи. Старые истрепанные веревки валялись по всей палубе, а с одного борта стояло с полдюжины железных бочек.
Страница
12 из 42
12 из 42