Фандом: Thief. Жадность не доводит до добра. Своего добра или чужого — но Гаррету не привыкать. Только… воровать он научился, а разбираться в интригах власть имущих — нет.
164 мин, 51 сек 10739
— Он мало того, что храпит, так еще и разговаривает во сне. А я чутко сплю. Постоянно просыпаюсь и потом не могу заснуть.
Трикстер. Как все просто оказалось по его словам, но на самом деле все только сильнее запутало.
— Донна, — напомнила я.
— Донна… Ну, что Гаррет у тебя частый гость, ни для кого из ваших не секрет. Она и пошла к вам потому, что рассчитывала — рано или поздно он полезет в один дом.
— Гаррет уже все, что мог, подчистил, — удивилась я. — Кого же это он обошел?
— Бетанкуров и Локуэллов, например… Теренсов…
Локуэлл был богатым владельцем нескольких кораблей, это я знала, как знала и то, что дельцы обычно не хранят никакие ценности в домах. В отличие от аристократов, которые любили поглазеть на свои сокровища, купцы и их толстые супруги предпочитали даже на свои собрания надевать подделки. В те благословенные времена, когда Гаррет еще только учился лазить по чужим домам, он не один раз выносил ничего не стоящие стекляшки из шкатулок и даже из сейфов. Фамилию Теренс я не слышала. А вот Бетанкур — это было уже интересно.
— И зачем они Донне?
— Ей нужен Локуэлл. У него же затонула тогда торговая шхуна, а капитан приказал выкинуть именно товар мужа Донны. В общем, она надеялась хоть что-то получить и вернуться к нормальной жизни.
— Чушь какая!
Я представила себе лицо Гаррета, если его попросить поделиться украденным. Потом я пожалела, что никогда этого не увижу. Гаррета я знала разным — испуганным, разозленным, уставшим, довольным, но вот безмерно удивленным человеческой глупостью, кажется, не встречала никогда.
— Гаррет вор, а не благотворитель. Ладно. С интересом Донны мы кое-как разобрались. При чем тут я и затонувшие корабли? Вы что, рассчитывали заставить Гаррета наведаться к Локуэллу, грозя ему моими отрезанными конечностями?
Я смотрела на Дикки, а он насуплено молчал и отвечать был не намерен. Я обозлилась и готова была на разгадку плюнуть. Это может и подождать, а вот Артемус — нет.
— Донна помогла мне, я обещал ей помочь с кражей у Локуэлла. Только вот я не совсем уверен, что Гаррет полезет туда по доброй воле.
— Это правильно, — кивнула я, — Локуэлл каждый вечер с кучей охраны тащится в казначейство. Дома у него если что и хранится ценного, то молочные зубы его многочисленного потомства. Значит, я в этой клетке тебе нужна для того, чтобы заставить Гаррета совершить кражу, потому что ты обещал помочь Донне в обмен на то, что она помогла тебе. А теперь мы подходим ближе — в чем она тебе помогла? Чтобы ты был разговорчивее, я скажу, что знаю, почему тебе нужно держать Гаррета на коротком поводке — прежняя награда твоя, мальчик, с червоточиной. И Гаррет уже в курсе.
Дикки изумленно уставился на меня, и я крайне удивилась. Вид у него был такой, как будто о призраке он ничего не знал.
— Я про дом, который ты обещал Гаррету за бумаги, которые он вынес из Колыбели. Кстати, он тебе их еще не отдал?
— В нем можно жить, — помолчав, ответил Дикки. Видимо, его не сильно удивило то, что я в курсе про Колыбель. — Правда, кто его настоящие хозяева, неизвестно. Но еще мой прадед в нем жил, и никто не предъявлял на дом никаких прав. Может, наследники настоящих владельцев давно умерли или уехали из этих мест.
— Точно можно? — уточнила я, вспомнив призрака. — А теперь очень подробно про бумаги и про прогулку Гаррета в Колыбель Шейлбридж.
Дикки посмотрел на меня, потом на нож, потом снова на меня.
— Бумаги стоят денег, — выдавил он. — Я могу их выгодно продать.
— Вдове Бетанкур? — предположила я. — Хотя вряд ли. Ты рассчитывал перебежать ей дорогу, но просчитался — у нее по всему Городу уши. Она предлагала тебе деньги, чтобы ты у нее под ногами не путался. Она дала тебе время до вечера, думаю, для того, чтобы ты согласился с предложенной суммой. Ты согласился?
— Она предложила слишком мало, — с вызовом сказал Дикки. — Я мог бы продать их гораздо дороже.
Вот это было новостью. Значит, он в самом деле собирался бумаги продать, и тогда получается, что он действительно здоров как бык.
— Кому бы ты их продал, бестолочь? — пренебрежительно усмехнулась я. — Кто бы стал иметь с тобой дело? Кто бы тебе вообще поверил? Ты подмастерье, ты даже свое наследство трикстерово не можешь продать.
— Я бы и не стал их продавать сам, — Дикки вздохнул и сел прямо на холодный пол, прислонившись к стене. — А вот Донна… Донна могла бы. У нее еще остались кое-какие связи.
— Откуда ты ее знаешь? — я вернулась к беспокоившему меня вопросу.
— Из-за этой проклятой болезни. Лекарь, который лечил того умершего старика, и моего деда пытался лечить, еще пока его не забрали в Колыбель. Он вообще лечил тех, у кого было что-то похожее… Несколько больных даже из других мест к нему приехали. Не знаю, лекарь он был или просто шарлатан, только его средства немного помогали.
Трикстер. Как все просто оказалось по его словам, но на самом деле все только сильнее запутало.
— Донна, — напомнила я.
— Донна… Ну, что Гаррет у тебя частый гость, ни для кого из ваших не секрет. Она и пошла к вам потому, что рассчитывала — рано или поздно он полезет в один дом.
— Гаррет уже все, что мог, подчистил, — удивилась я. — Кого же это он обошел?
— Бетанкуров и Локуэллов, например… Теренсов…
Локуэлл был богатым владельцем нескольких кораблей, это я знала, как знала и то, что дельцы обычно не хранят никакие ценности в домах. В отличие от аристократов, которые любили поглазеть на свои сокровища, купцы и их толстые супруги предпочитали даже на свои собрания надевать подделки. В те благословенные времена, когда Гаррет еще только учился лазить по чужим домам, он не один раз выносил ничего не стоящие стекляшки из шкатулок и даже из сейфов. Фамилию Теренс я не слышала. А вот Бетанкур — это было уже интересно.
— И зачем они Донне?
— Ей нужен Локуэлл. У него же затонула тогда торговая шхуна, а капитан приказал выкинуть именно товар мужа Донны. В общем, она надеялась хоть что-то получить и вернуться к нормальной жизни.
— Чушь какая!
Я представила себе лицо Гаррета, если его попросить поделиться украденным. Потом я пожалела, что никогда этого не увижу. Гаррета я знала разным — испуганным, разозленным, уставшим, довольным, но вот безмерно удивленным человеческой глупостью, кажется, не встречала никогда.
— Гаррет вор, а не благотворитель. Ладно. С интересом Донны мы кое-как разобрались. При чем тут я и затонувшие корабли? Вы что, рассчитывали заставить Гаррета наведаться к Локуэллу, грозя ему моими отрезанными конечностями?
Я смотрела на Дикки, а он насуплено молчал и отвечать был не намерен. Я обозлилась и готова была на разгадку плюнуть. Это может и подождать, а вот Артемус — нет.
— Донна помогла мне, я обещал ей помочь с кражей у Локуэлла. Только вот я не совсем уверен, что Гаррет полезет туда по доброй воле.
— Это правильно, — кивнула я, — Локуэлл каждый вечер с кучей охраны тащится в казначейство. Дома у него если что и хранится ценного, то молочные зубы его многочисленного потомства. Значит, я в этой клетке тебе нужна для того, чтобы заставить Гаррета совершить кражу, потому что ты обещал помочь Донне в обмен на то, что она помогла тебе. А теперь мы подходим ближе — в чем она тебе помогла? Чтобы ты был разговорчивее, я скажу, что знаю, почему тебе нужно держать Гаррета на коротком поводке — прежняя награда твоя, мальчик, с червоточиной. И Гаррет уже в курсе.
Дикки изумленно уставился на меня, и я крайне удивилась. Вид у него был такой, как будто о призраке он ничего не знал.
— Я про дом, который ты обещал Гаррету за бумаги, которые он вынес из Колыбели. Кстати, он тебе их еще не отдал?
— В нем можно жить, — помолчав, ответил Дикки. Видимо, его не сильно удивило то, что я в курсе про Колыбель. — Правда, кто его настоящие хозяева, неизвестно. Но еще мой прадед в нем жил, и никто не предъявлял на дом никаких прав. Может, наследники настоящих владельцев давно умерли или уехали из этих мест.
— Точно можно? — уточнила я, вспомнив призрака. — А теперь очень подробно про бумаги и про прогулку Гаррета в Колыбель Шейлбридж.
Дикки посмотрел на меня, потом на нож, потом снова на меня.
— Бумаги стоят денег, — выдавил он. — Я могу их выгодно продать.
— Вдове Бетанкур? — предположила я. — Хотя вряд ли. Ты рассчитывал перебежать ей дорогу, но просчитался — у нее по всему Городу уши. Она предлагала тебе деньги, чтобы ты у нее под ногами не путался. Она дала тебе время до вечера, думаю, для того, чтобы ты согласился с предложенной суммой. Ты согласился?
— Она предложила слишком мало, — с вызовом сказал Дикки. — Я мог бы продать их гораздо дороже.
Вот это было новостью. Значит, он в самом деле собирался бумаги продать, и тогда получается, что он действительно здоров как бык.
— Кому бы ты их продал, бестолочь? — пренебрежительно усмехнулась я. — Кто бы стал иметь с тобой дело? Кто бы тебе вообще поверил? Ты подмастерье, ты даже свое наследство трикстерово не можешь продать.
— Я бы и не стал их продавать сам, — Дикки вздохнул и сел прямо на холодный пол, прислонившись к стене. — А вот Донна… Донна могла бы. У нее еще остались кое-какие связи.
— Откуда ты ее знаешь? — я вернулась к беспокоившему меня вопросу.
— Из-за этой проклятой болезни. Лекарь, который лечил того умершего старика, и моего деда пытался лечить, еще пока его не забрали в Колыбель. Он вообще лечил тех, у кого было что-то похожее… Несколько больных даже из других мест к нему приехали. Не знаю, лекарь он был или просто шарлатан, только его средства немного помогали.
Страница 38 из 46