Фандом: Лабиринт, Миры Лавкрафта. Продолжение истории «Король без королевства». Прошло сто лет. Многое изменилось, но самое заветное желание мастера вампиров осталось прежним. Вот только сделает ли хоть кого-то счастливым исполнение его мечты?
215 мин, 11 сек 14591
Эйден с досадой притопнул ногой. Он не позволит этой эльфийке остаться при дворе! Даже под угрозой новой ссоры с королем.
Ровно в полночь Джарет оказался в знакомом подвале, хотя намеревался возникнуть в спальне Дарины. Неужели у девушки настолько сильное воображение? Джарету стало по-настоящему интересно. Он обошел подвал по периметру и без труда обнаружил потайную дверь. Дара играла честно.
Извилистый ход вывел Джарета опять же на берег моря. Дары нигде не было видно, ни в человеческом, ни в птичьем обличье. Он прошелся по линии прибоя. Что-то очень приятное было связано у Дарины с морем. Волны были теплые, ласковые, манящие. И вдруг песок потек под ногами, увлекая Джарета под воду. Он не сопротивлялся. Настоящей опасности в происходящем не было. В подводном царстве дышалось лишь немного труднее, чем на поверхности. Многоцветье и причудливость местных жителей впечатляло. Джарет ожидал встречи с морским владыкой, однако на троне, сложенном из кораллов и раковин, сидела Дарина. Всё в той же короткой тунике из белых перьев, но с тонкой золотой короной на развеваемых течением волосах.
— Ты в моих владениях, волшебник, — Дара улыбнулась. — И отныне останешься здесь служить мне.
— И в чем будет заключаться моя служба? — Джарет подбоченился и слегка склонил голову набок.
— Мне скучно, Джарет. В моем царстве слишком тихо.
Джарет улыбнулся и щелкнул пальцами. Через час подводное царство было не узнать. Танцевали все — русалки, рыбы, осьминоги, дельфины, даже моллюски в своих тяжелых раковинах водили хороводы по дну. Джарет пел и вертелся в стремительном танце. Дарина не усидела на троне, и он подхватил ее, закружил, наслаждаясь ее неподдельной радостью. Но вдруг Дара запрокинула голову и перестала улыбаться.
— Стой! Ты растревожил море, Джарет, — Дарина указала вверх. Там, на поверхности, бушевал шторм. — Я не хочу! Там же люди гибнут! Останови это!
Джарет чуть не засмеялся. И это говорит морская владычица? Ну что же, она сама устроила себе ловушку. От его колыбельных даже дракон однажды уснул. Правда, сбежать тогда Джарет не сумел, но от бессонницы Дея избавил.
Джарет знал много колыбельных. Он запел, и шторм стал понемногу стихать. Опускались на дно, сонно шевеля плавниками, рыбы. Глаза Дары медленно закрылись. Джарет бережно прижал ее к себе, оттолкнулся от дна и оказался в спальне Дарины. В этот раз уже он испытал досаду, что время сказки исчерпалось. Джарет уложил Дару на постель. В реальности на ней была кружевная ночная сорочка — гораздо длиннее лебяжьей туники, но не менее соблазнительная. Джарет усмехнулся. Интересно, что произойдет следующей ночью? Сюжет спящей красавицы напрашивался сам собой, но Джарет надеялся, что Дара придумает что-то более замысловатое. Он тихо отступил к окну и тенью исчез за шелковой занавеской, даже не заметив, что разрушил охранные заклинания, окружавшие комнату.
Мэр Антарграда — сэр Максимилиан был редким гостем в королевском дворце. Не потому, что Доминик не желал его видеть. Просто мэр был человеком дела и без особой надобности короля не беспокоил. А его мага и подавно. Поэтому Эйден был очень удивлен, обнаружив мэра в своей приемной.
— Добрый день, милорд, — сэр Максимилиан коротко поклонился. Как ни старался старый военный скрыть свое волнение, оно прорывалось наружу. — Можете ли вы уделить мне немного времени?
— Разумеется, — Эйден отворил перед гостем дверь в свой кабинет. — У вас что-то случилось? Надеюсь, дело не в Дарине?
— Увы, сэр Эйден, вы угадали, — мэр стиснул руки, но пальцы все равно предательски подрагивали. — Я подозреваю, что к ней приходил демон.
Эйден приподнял бровь. Он точно знал, что демоны в этом мире не водятся, а легенды об инкубах объясняются вполне себе житейскими причинами. Вот только мэр был рассудительным человеком, не склонным к суевериям. К его словам следовало прислушаться.
— Почему вы так решили, сэр Максимилиан?
— Прошлую ночь Дарина провела в своей комнате, но с утра ее не смогли добудиться. И весь день она была сонная, словно ночью где-то гуляла. А ее постель пропахла морем. И ваши охранные заклинания, милорд. Их кто-то разрушил. Амулет Дарины треснул. Моя дочь… — мэр запнулся, с трудом сглотнул и продолжил дрогнувшим голосом, — Моя дочь что-то от меня скрывает, я это чувствую. Вы бы видели ее глаза! Она где-то далеко, словно ее зачаровали. Сегодня она отказалась идти на бал, сказала, что останется дома. Она ждет ночи, милорд, но что с ней будет ночью?
Эйден помрачнел. Он догадывался, кто стал причиной изменений, произошедших с Дариной. О боги, ну почему из всех жителей столицы Джарет выбрал этого несчастного ребенка?
— Я постараюсь разобраться в вашем деле, сэр Максимилиан, — маг постарался говорить как можно более уверенно. — И для начала, восстановлю и даже усилю охранные заклятья вокруг вашего дома. И отдельно — вокруг комнаты Дарины.
Ровно в полночь Джарет оказался в знакомом подвале, хотя намеревался возникнуть в спальне Дарины. Неужели у девушки настолько сильное воображение? Джарету стало по-настоящему интересно. Он обошел подвал по периметру и без труда обнаружил потайную дверь. Дара играла честно.
Извилистый ход вывел Джарета опять же на берег моря. Дары нигде не было видно, ни в человеческом, ни в птичьем обличье. Он прошелся по линии прибоя. Что-то очень приятное было связано у Дарины с морем. Волны были теплые, ласковые, манящие. И вдруг песок потек под ногами, увлекая Джарета под воду. Он не сопротивлялся. Настоящей опасности в происходящем не было. В подводном царстве дышалось лишь немного труднее, чем на поверхности. Многоцветье и причудливость местных жителей впечатляло. Джарет ожидал встречи с морским владыкой, однако на троне, сложенном из кораллов и раковин, сидела Дарина. Всё в той же короткой тунике из белых перьев, но с тонкой золотой короной на развеваемых течением волосах.
— Ты в моих владениях, волшебник, — Дара улыбнулась. — И отныне останешься здесь служить мне.
— И в чем будет заключаться моя служба? — Джарет подбоченился и слегка склонил голову набок.
— Мне скучно, Джарет. В моем царстве слишком тихо.
Джарет улыбнулся и щелкнул пальцами. Через час подводное царство было не узнать. Танцевали все — русалки, рыбы, осьминоги, дельфины, даже моллюски в своих тяжелых раковинах водили хороводы по дну. Джарет пел и вертелся в стремительном танце. Дарина не усидела на троне, и он подхватил ее, закружил, наслаждаясь ее неподдельной радостью. Но вдруг Дара запрокинула голову и перестала улыбаться.
— Стой! Ты растревожил море, Джарет, — Дарина указала вверх. Там, на поверхности, бушевал шторм. — Я не хочу! Там же люди гибнут! Останови это!
Джарет чуть не засмеялся. И это говорит морская владычица? Ну что же, она сама устроила себе ловушку. От его колыбельных даже дракон однажды уснул. Правда, сбежать тогда Джарет не сумел, но от бессонницы Дея избавил.
Джарет знал много колыбельных. Он запел, и шторм стал понемногу стихать. Опускались на дно, сонно шевеля плавниками, рыбы. Глаза Дары медленно закрылись. Джарет бережно прижал ее к себе, оттолкнулся от дна и оказался в спальне Дарины. В этот раз уже он испытал досаду, что время сказки исчерпалось. Джарет уложил Дару на постель. В реальности на ней была кружевная ночная сорочка — гораздо длиннее лебяжьей туники, но не менее соблазнительная. Джарет усмехнулся. Интересно, что произойдет следующей ночью? Сюжет спящей красавицы напрашивался сам собой, но Джарет надеялся, что Дара придумает что-то более замысловатое. Он тихо отступил к окну и тенью исчез за шелковой занавеской, даже не заметив, что разрушил охранные заклинания, окружавшие комнату.
Мэр Антарграда — сэр Максимилиан был редким гостем в королевском дворце. Не потому, что Доминик не желал его видеть. Просто мэр был человеком дела и без особой надобности короля не беспокоил. А его мага и подавно. Поэтому Эйден был очень удивлен, обнаружив мэра в своей приемной.
— Добрый день, милорд, — сэр Максимилиан коротко поклонился. Как ни старался старый военный скрыть свое волнение, оно прорывалось наружу. — Можете ли вы уделить мне немного времени?
— Разумеется, — Эйден отворил перед гостем дверь в свой кабинет. — У вас что-то случилось? Надеюсь, дело не в Дарине?
— Увы, сэр Эйден, вы угадали, — мэр стиснул руки, но пальцы все равно предательски подрагивали. — Я подозреваю, что к ней приходил демон.
Эйден приподнял бровь. Он точно знал, что демоны в этом мире не водятся, а легенды об инкубах объясняются вполне себе житейскими причинами. Вот только мэр был рассудительным человеком, не склонным к суевериям. К его словам следовало прислушаться.
— Почему вы так решили, сэр Максимилиан?
— Прошлую ночь Дарина провела в своей комнате, но с утра ее не смогли добудиться. И весь день она была сонная, словно ночью где-то гуляла. А ее постель пропахла морем. И ваши охранные заклинания, милорд. Их кто-то разрушил. Амулет Дарины треснул. Моя дочь… — мэр запнулся, с трудом сглотнул и продолжил дрогнувшим голосом, — Моя дочь что-то от меня скрывает, я это чувствую. Вы бы видели ее глаза! Она где-то далеко, словно ее зачаровали. Сегодня она отказалась идти на бал, сказала, что останется дома. Она ждет ночи, милорд, но что с ней будет ночью?
Эйден помрачнел. Он догадывался, кто стал причиной изменений, произошедших с Дариной. О боги, ну почему из всех жителей столицы Джарет выбрал этого несчастного ребенка?
— Я постараюсь разобраться в вашем деле, сэр Максимилиан, — маг постарался говорить как можно более уверенно. — И для начала, восстановлю и даже усилю охранные заклятья вокруг вашего дома. И отдельно — вокруг комнаты Дарины.
Страница 28 из 62