Фандом: Гарри Поттер. Саммари первое. Много лет Пожиратели Смерти следовали простому правилу: сначала «Авада» — потом«Морсмодре». Но однажды Барти Краучу-младшему вздумалось изменить существующий порядок… Саммари второе. Память и совесть Альбуса Дамблдора хранят много тайн, упоминания о которых вы не найдете ни в подшивках «Ежедневного Пророка», ни в протоколах британского аврората. Одной из таких тайн была и Эмма Фоули — немножко вейла, совсем не русалка, а просто девушка с отважным сердцем.
217 мин, 31 сек 14765
Но не успела она вытащить палочку, как Мирабель умолкла и пошатнулась. Муж ловко подхватил ее и уложил на диван.
— Сомнус, не так ли? — холодно поинтересовалась Августа, резким жестом пряча палочку обратно в карман. — И часто ты так с ней?
— Прости, Августа, — неловко улыбнулся мистер Фоули. — Иногда Мирабель переходит все границы. Но ее можно понять — Эмма наша единственная дочь, и Мирабель в ней души не чает.
Августа кивнула.
— Я знаю, Эдвард, знаю. Жаль только, что…
Она не договорила. Дверь распахнулась, и в комнату вошла молодая женщина с ребенком на руках.
— А вот и мы, — проговорила она нарочито бодрым голосом, обращаясь, скорее, к ребенку, чем к присутствующим. — Ну-ка, иди к бабушке, Невилл!
Малыш у нее на руках скуксился и тихонько заныл.
— Это ненадолго, радость моя! — Алиса Лонгботтом поцеловала малыша в щечку. — Поживешь у бабушки, пока тетя Эмма немного поправится. А когда ты вернешься, мы откроем пакет взрывающихся жвачек, надуем огромные синие пузыри и пустим их летать по комнате. Вот такие, смотри! — она показала малышу яркую конфетную обертку. Тот мигом ухватил ее, сунул себе в рот и заулыбался.
Августа неодобрительно взглянула на невестку, но ничего не сказала. Взяв внука на руки, она молча отобрала у него бумажку и сунула ее в карман.
Ребенок заревел в голос.
— Нам пора! — величественно объявила Августа и, промаршировав к камину, исчезла в зеленом пламени.
— Нам тоже, — спохватился мистер Фоули, шагнул к дивану, но затем повернулся к Алисе:
— Скажите, миссис Лонгботтом, вы точно не будете против, если Эмма немного побудет у вас? — спросил он. — Мы бы предпочли забрать ее домой, но целитель сказал, что это исключено. У девочки слабое сердце…
Алиса подошла к нему и сочувственно прикоснулась к его предплечью.
— Не беспокойтесь, мистер Фоули, — сказала она с непритворной теплотой в голосе, — я позабочусь об Эмме. Можете спокойно отправляться домой: целитель сказал, что до утра она будет спать, как младенец.
Мистер Фоули благодарно склонил голову.
— Вы так добры, миссис Лонгботтом. Еще раз прошу простить нашу семью за доставленные вам неудобства.
Алиса протестующе взмахнула руками:
— Не желаю ничего слушать! — сказала она. — У вас замечательная дочь — смелая, умная, отважная. К сожалению, сейчас я не могу вам всего рассказать, мистер Фоули, но уверяю вас, Эмма — настоящая героиня. Я уверена, что о ней напишут в газетах, может быть, даже вручат орден Мерлина, а я… — тут Алиса скромно потупилась, — я планирую написать книгу обо всем, что происходило в Британии все это время. Вы не смотрите, что я всего лишь аврор, а не писатель, — горячо заговорила она, — мистер Брайтвэйт — главный редактор «Ежедневного Пророка» — говорит, что у меня легкое перо и хороший слог. А Альбус Дамблдор и Августа могут подтвердить, что в своей книге я напишу правду и только правду — такая уж у меня натура, так что даже не сомневайтесь. И Эмме в этой книге будет посвящена большая глава. Я уже даже и название к ней придумала:«Русалка, вернувшаяся с холода».
Мистер Фоули с удивлением посмотрел на нее.
— Довольно неожиданное название, — заметил он. — Почему вы назвали Эмму русалкой, я еще могу предположить: у нее своеобразная внешность, длинные волосы, она замечательно плавает… Но почему, позвольте вас спросить, «вернувшаяся с холода»? Эмма писала, что недавно отдыхала на море, но это было на юге Италии, а не где-нибудь на берегах Балтики. При чем здесь холод?
— Это образное выражение, мистер Фоули, — терпеливо пояснила Алиса. — Оно означает…
— Да-да, я вспомнил, — не дал ей договорить мистер Фоули. — Выражение «прийти с холода» означает оказаться в новом для себя обществе или положении. И этим названием вы, наверное, хотели бы сказать, что наша дочь, вернувшись в Англию после длительно отсутствия, проявила себя с самой лучшей стороны?
— Не совсем так, — мотнула головой Алиса. — В современной Британии это выражение приобрело несколько иное значение.
— И что же оно означает? — встревожился мистер Фоули. — Миссис Лонгботтом, если наша Эмма оказалась замешана в чем-то неблаговидном…
— Нет-нет, — запротестовала Алиса. — Ни в коем случае! Вы же знаете, мистер Фоули, что наша семья всегда стояла на страже интересов магической Британии, и Эмма тоже действовала исключительно в ее интересах! Выражение «прийти с холода» в данном случае означает, что Эмма вернулась, выполнив очень опасное и ответственное задание. …
Мистер Фоули нахмурился.
— То есть, вы хотите сказать, что моя дочь лгала родителям и рисковала собой ради того, чтобы выследить и убить этого вашего самозванного Лорда? А затем в качестве доказательства притащить к вам домой его тело?
— Сомнус, не так ли? — холодно поинтересовалась Августа, резким жестом пряча палочку обратно в карман. — И часто ты так с ней?
— Прости, Августа, — неловко улыбнулся мистер Фоули. — Иногда Мирабель переходит все границы. Но ее можно понять — Эмма наша единственная дочь, и Мирабель в ней души не чает.
Августа кивнула.
— Я знаю, Эдвард, знаю. Жаль только, что…
Она не договорила. Дверь распахнулась, и в комнату вошла молодая женщина с ребенком на руках.
— А вот и мы, — проговорила она нарочито бодрым голосом, обращаясь, скорее, к ребенку, чем к присутствующим. — Ну-ка, иди к бабушке, Невилл!
Малыш у нее на руках скуксился и тихонько заныл.
— Это ненадолго, радость моя! — Алиса Лонгботтом поцеловала малыша в щечку. — Поживешь у бабушки, пока тетя Эмма немного поправится. А когда ты вернешься, мы откроем пакет взрывающихся жвачек, надуем огромные синие пузыри и пустим их летать по комнате. Вот такие, смотри! — она показала малышу яркую конфетную обертку. Тот мигом ухватил ее, сунул себе в рот и заулыбался.
Августа неодобрительно взглянула на невестку, но ничего не сказала. Взяв внука на руки, она молча отобрала у него бумажку и сунула ее в карман.
Ребенок заревел в голос.
— Нам пора! — величественно объявила Августа и, промаршировав к камину, исчезла в зеленом пламени.
— Нам тоже, — спохватился мистер Фоули, шагнул к дивану, но затем повернулся к Алисе:
— Скажите, миссис Лонгботтом, вы точно не будете против, если Эмма немного побудет у вас? — спросил он. — Мы бы предпочли забрать ее домой, но целитель сказал, что это исключено. У девочки слабое сердце…
Алиса подошла к нему и сочувственно прикоснулась к его предплечью.
— Не беспокойтесь, мистер Фоули, — сказала она с непритворной теплотой в голосе, — я позабочусь об Эмме. Можете спокойно отправляться домой: целитель сказал, что до утра она будет спать, как младенец.
Мистер Фоули благодарно склонил голову.
— Вы так добры, миссис Лонгботтом. Еще раз прошу простить нашу семью за доставленные вам неудобства.
Алиса протестующе взмахнула руками:
— Не желаю ничего слушать! — сказала она. — У вас замечательная дочь — смелая, умная, отважная. К сожалению, сейчас я не могу вам всего рассказать, мистер Фоули, но уверяю вас, Эмма — настоящая героиня. Я уверена, что о ней напишут в газетах, может быть, даже вручат орден Мерлина, а я… — тут Алиса скромно потупилась, — я планирую написать книгу обо всем, что происходило в Британии все это время. Вы не смотрите, что я всего лишь аврор, а не писатель, — горячо заговорила она, — мистер Брайтвэйт — главный редактор «Ежедневного Пророка» — говорит, что у меня легкое перо и хороший слог. А Альбус Дамблдор и Августа могут подтвердить, что в своей книге я напишу правду и только правду — такая уж у меня натура, так что даже не сомневайтесь. И Эмме в этой книге будет посвящена большая глава. Я уже даже и название к ней придумала:«Русалка, вернувшаяся с холода».
Мистер Фоули с удивлением посмотрел на нее.
— Довольно неожиданное название, — заметил он. — Почему вы назвали Эмму русалкой, я еще могу предположить: у нее своеобразная внешность, длинные волосы, она замечательно плавает… Но почему, позвольте вас спросить, «вернувшаяся с холода»? Эмма писала, что недавно отдыхала на море, но это было на юге Италии, а не где-нибудь на берегах Балтики. При чем здесь холод?
— Это образное выражение, мистер Фоули, — терпеливо пояснила Алиса. — Оно означает…
— Да-да, я вспомнил, — не дал ей договорить мистер Фоули. — Выражение «прийти с холода» означает оказаться в новом для себя обществе или положении. И этим названием вы, наверное, хотели бы сказать, что наша дочь, вернувшись в Англию после длительно отсутствия, проявила себя с самой лучшей стороны?
— Не совсем так, — мотнула головой Алиса. — В современной Британии это выражение приобрело несколько иное значение.
— И что же оно означает? — встревожился мистер Фоули. — Миссис Лонгботтом, если наша Эмма оказалась замешана в чем-то неблаговидном…
— Нет-нет, — запротестовала Алиса. — Ни в коем случае! Вы же знаете, мистер Фоули, что наша семья всегда стояла на страже интересов магической Британии, и Эмма тоже действовала исключительно в ее интересах! Выражение «прийти с холода» в данном случае означает, что Эмма вернулась, выполнив очень опасное и ответственное задание. …
Мистер Фоули нахмурился.
— То есть, вы хотите сказать, что моя дочь лгала родителям и рисковала собой ради того, чтобы выследить и убить этого вашего самозванного Лорда? А затем в качестве доказательства притащить к вам домой его тело?
Страница 23 из 62