380 мин, 12 сек 17289
Половина мертвяков были изрядно покусанными артистами той самой труппы, вторая половина же некогда была обычными горожанами.
Прижавшись спиной к шершавым доскам фургона, от зомби отбивался двухметровый, обнаженный по пояс гигант, вооруженный топором на длинной рукояти. Он рычал и ревел не хуже упыря, нанося скупые точные удары. Лезвие со свистом рассекало воздух, снося головы противников. У ног гиганта уже лежал пяток обезглавленных трупов, которые мешали подступиться к жертве. А гигант тем временем, отчаянно бранясь, сыпал удары направо и налево, кроша своих врагов. Анри застыл, раскрыв рот в изумлении. Именно такими он представлял себе суровых Героев Севера, про которых в детстве читала ему мать. Бессмертных воинов, которые, возглавляя дружины головорезов Нордланда, крушили все на своем пути. Вот лезвие сносит голову рычавшему, топтавшемуся на одном месте мертвяку, который не может переступить через труп предшественника и просто тянет свои лапы к добыче. Лезвие рассекает череп ровно пополам, забрызгав все вокруг бурыми остатками мозга. А топорище уже делает полуоборот, разбивая череп второму противнику. Третий зомби, толстый старик в цветастом перемазанном кровью халате, с многочисленными укусами на руках и лице тянется к нему, но гигант перехватывает топор, выставляя его перед противником. Старик натыкается на препятствие, пытаясь ухватить гиганта за руку, и тут же получает мощный пинок ногой в живот, отлетая на пару ярдов и тяжело приземляясь на мостовую.
Рядом с ухом Анри грянул выстрел, оглушив капитана и вырвав его из созерцательного транса. Это Мари пальнула в мертвяка, но рука девушки дрогнула и пуля ушла чуть выше головы одного из зомби, врезаясь в стену фургона и вышибая щепу. Гигант дернулся и в тот же момент был атакован упырем в помятой широкополой шляпе, сером камзоле и широком плаще. Эдакий герой в маске, который боролся с несправедливостью и защищал права угнетенных. Во всяком случае, так рассказывали крестьяне. Только сабли не хватало. Он потянулся к здоровяку, однако на помощь подоспел Ларро, который резко вскинул руки ладонями вверх — и тут же тяжело опустил их к земле. Головы сразу семерых мертвецов попросту оторвала какая-то неведомая сила. А Анри и Вильямс уже спешили на помощь попавшим в засаду бойцам.
Из-за фургона вихрем вылетел Ватрикс, плечом сшибая одного из мертвецов на мостовую и тут же добивая его тяжелым клинком. Остановился, выжидая атаки второго противника. И плавно ушёл в сторону, пропуская мертвяка вперед. Разогнавшийся упырь сделал пару шагов, сбивая своего безмозглого товарища — и два тела мешками повалились на землю, как раз к ногам Мари. Та благодарно кивнула, быстро расправляясь с противниками. А вот вора нигде не было видно.
«Скорее всего, все — таки сбежал», — хмуро подумал Анри. — «Я знал, что ему не стоит доверять».
Из густого придорожного кустарника один за другим вылетели пять болтов, прикончив четверых зомби и пригвоздив пятого, того самого старика, к стене фургона. Тот рванулся было вперед, однако крепко засевший болт не пускал его. С ним разобрался Вильямс, хладнокровно всадив ему в лоб узкое лезвие плотницкого топора. И тут же сделал шаг в сторону, ловко выдёргивая оружие.
— Скитался пару лет с «Егерями Фирвуда» Егеря Фирвуда — войсковая часть Баланжира, состоящая, преимущественно, из дворян и аристократии. Служба в «Егерях Фирвуда» считается почетной. Вылавливают и уничтожают опасные банды и отдельных преступников., — поймав удивленный взгляд Анри, усмехнувшись, пояснил он. — Доктор сто шестого полка. Так что я не так и бесполезен, как вы себе представляли, капитан.
Вильямс спокойно стер с лезвия топора бурую жижу о халат прибитого болтом мертвяка. Из кустов тем временем выбрался Грасс, спокойно пересекая место побоища и выдергивая болты из голов убитых им мертвецов.
— А я думал, ты свалил, вор, — крикнул ему Ватрикс. Во взгляде гусара читалось удивление и … какое-то облегчение, что мастер — вор все же остался.
— Я собирался, — кивнул головой Грасс. — Но в отряде у меня больше шансов добраться туда, где хоть насколько — нибудь безопасно.
— И то верно, — согласился гусар, усевшись на траву и быстро перезаряжая пистолеты. — Ты хоть и беспринципен, но мозг у тебя варит — будь здоров.
— Спасибо за помощь, господа, — тяжело дыша, прохрипел один из близнецов, поклонившись и убирая саблю за пояс. — Позвольте представиться: Эццио Де Санта, актер бродячего театра дядюшки Валье. То есть его.
Дрожавшей рукой, парень указал на прибитого к повозке мертвяка, который теперь безвольно болтался, словно повешенная на гвоздь куртка. Эццио тяжело дышал, его голос срывался на хрип. Очевидно, ребятам пришлось долго противостоять упырям, защищая свою жизнь. Белая рубаха промокла и прилипла к жилистому телу, а с лица градом струился пот. Его брат выглядел ничуть не лучше.
— Эрцо Де Санта.
Прижавшись спиной к шершавым доскам фургона, от зомби отбивался двухметровый, обнаженный по пояс гигант, вооруженный топором на длинной рукояти. Он рычал и ревел не хуже упыря, нанося скупые точные удары. Лезвие со свистом рассекало воздух, снося головы противников. У ног гиганта уже лежал пяток обезглавленных трупов, которые мешали подступиться к жертве. А гигант тем временем, отчаянно бранясь, сыпал удары направо и налево, кроша своих врагов. Анри застыл, раскрыв рот в изумлении. Именно такими он представлял себе суровых Героев Севера, про которых в детстве читала ему мать. Бессмертных воинов, которые, возглавляя дружины головорезов Нордланда, крушили все на своем пути. Вот лезвие сносит голову рычавшему, топтавшемуся на одном месте мертвяку, который не может переступить через труп предшественника и просто тянет свои лапы к добыче. Лезвие рассекает череп ровно пополам, забрызгав все вокруг бурыми остатками мозга. А топорище уже делает полуоборот, разбивая череп второму противнику. Третий зомби, толстый старик в цветастом перемазанном кровью халате, с многочисленными укусами на руках и лице тянется к нему, но гигант перехватывает топор, выставляя его перед противником. Старик натыкается на препятствие, пытаясь ухватить гиганта за руку, и тут же получает мощный пинок ногой в живот, отлетая на пару ярдов и тяжело приземляясь на мостовую.
Рядом с ухом Анри грянул выстрел, оглушив капитана и вырвав его из созерцательного транса. Это Мари пальнула в мертвяка, но рука девушки дрогнула и пуля ушла чуть выше головы одного из зомби, врезаясь в стену фургона и вышибая щепу. Гигант дернулся и в тот же момент был атакован упырем в помятой широкополой шляпе, сером камзоле и широком плаще. Эдакий герой в маске, который боролся с несправедливостью и защищал права угнетенных. Во всяком случае, так рассказывали крестьяне. Только сабли не хватало. Он потянулся к здоровяку, однако на помощь подоспел Ларро, который резко вскинул руки ладонями вверх — и тут же тяжело опустил их к земле. Головы сразу семерых мертвецов попросту оторвала какая-то неведомая сила. А Анри и Вильямс уже спешили на помощь попавшим в засаду бойцам.
Из-за фургона вихрем вылетел Ватрикс, плечом сшибая одного из мертвецов на мостовую и тут же добивая его тяжелым клинком. Остановился, выжидая атаки второго противника. И плавно ушёл в сторону, пропуская мертвяка вперед. Разогнавшийся упырь сделал пару шагов, сбивая своего безмозглого товарища — и два тела мешками повалились на землю, как раз к ногам Мари. Та благодарно кивнула, быстро расправляясь с противниками. А вот вора нигде не было видно.
«Скорее всего, все — таки сбежал», — хмуро подумал Анри. — «Я знал, что ему не стоит доверять».
Из густого придорожного кустарника один за другим вылетели пять болтов, прикончив четверых зомби и пригвоздив пятого, того самого старика, к стене фургона. Тот рванулся было вперед, однако крепко засевший болт не пускал его. С ним разобрался Вильямс, хладнокровно всадив ему в лоб узкое лезвие плотницкого топора. И тут же сделал шаг в сторону, ловко выдёргивая оружие.
— Скитался пару лет с «Егерями Фирвуда» Егеря Фирвуда — войсковая часть Баланжира, состоящая, преимущественно, из дворян и аристократии. Служба в «Егерях Фирвуда» считается почетной. Вылавливают и уничтожают опасные банды и отдельных преступников., — поймав удивленный взгляд Анри, усмехнувшись, пояснил он. — Доктор сто шестого полка. Так что я не так и бесполезен, как вы себе представляли, капитан.
Вильямс спокойно стер с лезвия топора бурую жижу о халат прибитого болтом мертвяка. Из кустов тем временем выбрался Грасс, спокойно пересекая место побоища и выдергивая болты из голов убитых им мертвецов.
— А я думал, ты свалил, вор, — крикнул ему Ватрикс. Во взгляде гусара читалось удивление и … какое-то облегчение, что мастер — вор все же остался.
— Я собирался, — кивнул головой Грасс. — Но в отряде у меня больше шансов добраться туда, где хоть насколько — нибудь безопасно.
— И то верно, — согласился гусар, усевшись на траву и быстро перезаряжая пистолеты. — Ты хоть и беспринципен, но мозг у тебя варит — будь здоров.
— Спасибо за помощь, господа, — тяжело дыша, прохрипел один из близнецов, поклонившись и убирая саблю за пояс. — Позвольте представиться: Эццио Де Санта, актер бродячего театра дядюшки Валье. То есть его.
Дрожавшей рукой, парень указал на прибитого к повозке мертвяка, который теперь безвольно болтался, словно повешенная на гвоздь куртка. Эццио тяжело дышал, его голос срывался на хрип. Очевидно, ребятам пришлось долго противостоять упырям, защищая свою жизнь. Белая рубаха промокла и прилипла к жилистому телу, а с лица градом струился пот. Его брат выглядел ничуть не лучше.
— Эрцо Де Санта.
Страница
57 из 112
57 из 112