269 мин, 30 сек 18104
Разумеется, это несравнимо с «достижениями» Расмудсена, у того не вернулось тринадцать человек. Неплохое число, да? Никто, конечно, ни вас, ни вашего шефа не обвиняет ни в чем, но есть одна проблема.
— Трупы, — закончил за него Лоуэлл. — Боюсь, что мы не можем их вам привезти. Даже если от них хоть что-то осталось, я не гробовщик, сержант, чтобы возить трупы.
— Эти люди были вашими товарищами…
— Вот именно, что были. А теперь их нет. Я не могу говорить постоянно об этом. Вы, Морган, едва ли меня поймете, вам не приходилось никого хоронить. Но совесть у вас быть должна.
Морган смотрел на Лоуэлла, сощурившись. Немного погодя, он коротко кивнул, снова противно улыбаясь.
— Мы будем говорить с вами позже.
Морган поспешил исчезнуть из кабинета, и все остальные вновь уставились на Лоуэлла и его компаньона. Лоуэлл раздраженно фыркнул и прошел вглубь комнаты, где оказался проход в соседнее помещение. Нокс торопливо последовал за ним, не совсем соображая, к чему его так называемому шефу понадобилось вести его сюда. Он чуть было не врезался в Лоуэлла, который остановился прямо посреди прохода, как вкопанный. Немного задержавшись у входа, тот протолкнул Нокса в кабинет, а сам захлопнул дверь демонстративно громко. Посреди комнаты стоял небольшой овальный стол с шестью стульями, Лоуэлл выдвинул один из них, но так на него и не сел. Он отошел к окну, занавешенному точно таким же тюлем как в кабинете Стоуна, да и как, впрочем, во всем доме, двумя пальцами отвел ткань и стал вглядываться в пейзажи за стеклом. Нокс опустился на стул, выдвинутый Лоуэллом, и стал терпеливо ждать. Ему показалось, будто его шеф чем-то крайне разозлен.
— Конечно, он врал, — вдруг заговорил Лоуэлл довольно тихим голосом. Ноксу пришлось напрячь свой не очень острый слух, чтобы разобрать каждое слово. — Морган уверен, что наши друзья погибли от моих рук. Он не верит ни в Вендиго, ни во что бы то ни было еще. Только доказательств у него нет, поэтому и привлечь к ответственности меня он не может.
— А что вы говорили про тела? Сержант хочет, чтобы мы привезли их сюда?
— Нет, не сержант. Впрочем, не важно. Главное, что меня хотят отправить за тем, чего наверняка в лесу больше нет. Мало ли охотников до гнилой плоти?
— Я могу что-то сделать? — Нокс нахмурился.
— Да, ваша задача — держать Ханса и Стоуна в курсе дела. Я имею в виду, сообщать о шагах сержанта Моргана, пока я буду в отъезде. Если ситуация станет критической, что едва ли произойдет, вы напишите мне телеграмму. Я буду на связи.
— Я понял, — пробормотал задумчиво Нокс, отвернувшись от окна и слепящего света в нем. — Зачем мы сюда приехали?
— Я хотел, чтобы вы видели, с чем вам предстоит работать. Запомнили это оружие? Я хочу, чтобы вы больше не сомневались во мне.
— Я не…
— Оставьте! — с раздражением махнул Лоуэлл. — Вы не могли с самого начала поверить в Вендиго, вы и сейчас можете не верить, может, я вас не убедил. Но вы видели оружие, видели сержанта. Пока я буду отвозить оружие, за мной наверняка будут следить. Это уже не в первый раз. Но вы не должны ничего предпринимать, это я буду действовать. Я оставлю вас сейчас Стоуну, он проинструктирует вас на будущие дни, а пока отправлюсь домой. Мне нужно кое-что уладить, узнать, как прошла встреча Ханса с доктором, и попасть на ужин. Последнее важно еще потому, что я нечасто бываю на нем, когда собирается почти вся наша компания. Они уже давно меня раскусили, и если я не появляюсь на ужине, значит, я что-то задумал, либо уже осуществляю задуманное. А мне необходимо, чтобы о моем отъезде не знал никто, кроме вас и Стоуна. Никто больше. Поняли?
— Да, сэр.
— Ждите здесь, Годдард сейчас придет.
Лоуэлл удалился из кабинета с непроницаемым лицом. Что его так встревожило? Казалось, будто он только и ищет повода вернуться в Сьерра-Неваду, но в то же время в штыки воспринимает предложение ехать за погибшими. Если теперь чувства ему не удавалось скрывать, то причины своего поведения он тщательно запрятал. Провожаемый весьма недружелюбными взглядами Лоуэлл покинул дом и пешком отправился вниз по улице.
Дом Эйзера встречал его тишиной. Лампочка, скрытая от глаз плафоном, потрескивала и еле заметно мигала, светя то ярче, то тусклей. Конечно, так рано его никто не ждал, но и он сам не ждал такой тишины. Прежде живой дом теперь еле дышал пылью. Лоуэлл неспешно поднялся по ступенькам, приотворил противно скрипящую дверь и зашел в комнату, которую так и не прибрал с момента приезда. Он уселся на край дивана, выдвинул из-под него чемодан, кожа на ручках которого местами сильно потрескалась, и начал шарить в вещах. Отыскав почти на самом дне кучку писем, скрепленных бечевкой, он принялся развязывать тугой узел. Следующий час он вновь посетил воспоминаниям, которые отнюдь не были хорошими.
К ужину никто не стал его звать.
— Трупы, — закончил за него Лоуэлл. — Боюсь, что мы не можем их вам привезти. Даже если от них хоть что-то осталось, я не гробовщик, сержант, чтобы возить трупы.
— Эти люди были вашими товарищами…
— Вот именно, что были. А теперь их нет. Я не могу говорить постоянно об этом. Вы, Морган, едва ли меня поймете, вам не приходилось никого хоронить. Но совесть у вас быть должна.
Морган смотрел на Лоуэлла, сощурившись. Немного погодя, он коротко кивнул, снова противно улыбаясь.
— Мы будем говорить с вами позже.
Морган поспешил исчезнуть из кабинета, и все остальные вновь уставились на Лоуэлла и его компаньона. Лоуэлл раздраженно фыркнул и прошел вглубь комнаты, где оказался проход в соседнее помещение. Нокс торопливо последовал за ним, не совсем соображая, к чему его так называемому шефу понадобилось вести его сюда. Он чуть было не врезался в Лоуэлла, который остановился прямо посреди прохода, как вкопанный. Немного задержавшись у входа, тот протолкнул Нокса в кабинет, а сам захлопнул дверь демонстративно громко. Посреди комнаты стоял небольшой овальный стол с шестью стульями, Лоуэлл выдвинул один из них, но так на него и не сел. Он отошел к окну, занавешенному точно таким же тюлем как в кабинете Стоуна, да и как, впрочем, во всем доме, двумя пальцами отвел ткань и стал вглядываться в пейзажи за стеклом. Нокс опустился на стул, выдвинутый Лоуэллом, и стал терпеливо ждать. Ему показалось, будто его шеф чем-то крайне разозлен.
— Конечно, он врал, — вдруг заговорил Лоуэлл довольно тихим голосом. Ноксу пришлось напрячь свой не очень острый слух, чтобы разобрать каждое слово. — Морган уверен, что наши друзья погибли от моих рук. Он не верит ни в Вендиго, ни во что бы то ни было еще. Только доказательств у него нет, поэтому и привлечь к ответственности меня он не может.
— А что вы говорили про тела? Сержант хочет, чтобы мы привезли их сюда?
— Нет, не сержант. Впрочем, не важно. Главное, что меня хотят отправить за тем, чего наверняка в лесу больше нет. Мало ли охотников до гнилой плоти?
— Я могу что-то сделать? — Нокс нахмурился.
— Да, ваша задача — держать Ханса и Стоуна в курсе дела. Я имею в виду, сообщать о шагах сержанта Моргана, пока я буду в отъезде. Если ситуация станет критической, что едва ли произойдет, вы напишите мне телеграмму. Я буду на связи.
— Я понял, — пробормотал задумчиво Нокс, отвернувшись от окна и слепящего света в нем. — Зачем мы сюда приехали?
— Я хотел, чтобы вы видели, с чем вам предстоит работать. Запомнили это оружие? Я хочу, чтобы вы больше не сомневались во мне.
— Я не…
— Оставьте! — с раздражением махнул Лоуэлл. — Вы не могли с самого начала поверить в Вендиго, вы и сейчас можете не верить, может, я вас не убедил. Но вы видели оружие, видели сержанта. Пока я буду отвозить оружие, за мной наверняка будут следить. Это уже не в первый раз. Но вы не должны ничего предпринимать, это я буду действовать. Я оставлю вас сейчас Стоуну, он проинструктирует вас на будущие дни, а пока отправлюсь домой. Мне нужно кое-что уладить, узнать, как прошла встреча Ханса с доктором, и попасть на ужин. Последнее важно еще потому, что я нечасто бываю на нем, когда собирается почти вся наша компания. Они уже давно меня раскусили, и если я не появляюсь на ужине, значит, я что-то задумал, либо уже осуществляю задуманное. А мне необходимо, чтобы о моем отъезде не знал никто, кроме вас и Стоуна. Никто больше. Поняли?
— Да, сэр.
— Ждите здесь, Годдард сейчас придет.
Лоуэлл удалился из кабинета с непроницаемым лицом. Что его так встревожило? Казалось, будто он только и ищет повода вернуться в Сьерра-Неваду, но в то же время в штыки воспринимает предложение ехать за погибшими. Если теперь чувства ему не удавалось скрывать, то причины своего поведения он тщательно запрятал. Провожаемый весьма недружелюбными взглядами Лоуэлл покинул дом и пешком отправился вниз по улице.
Дом Эйзера встречал его тишиной. Лампочка, скрытая от глаз плафоном, потрескивала и еле заметно мигала, светя то ярче, то тусклей. Конечно, так рано его никто не ждал, но и он сам не ждал такой тишины. Прежде живой дом теперь еле дышал пылью. Лоуэлл неспешно поднялся по ступенькам, приотворил противно скрипящую дверь и зашел в комнату, которую так и не прибрал с момента приезда. Он уселся на край дивана, выдвинул из-под него чемодан, кожа на ручках которого местами сильно потрескалась, и начал шарить в вещах. Отыскав почти на самом дне кучку писем, скрепленных бечевкой, он принялся развязывать тугой узел. Следующий час он вновь посетил воспоминаниям, которые отнюдь не были хорошими.
К ужину никто не стал его звать.
Страница
66 из 74
66 из 74