«Необходимость на грани фетиша. Любопытный вид игры»…
82 мин, 29 сек 20020
— Необходимо время, чтобы прояснить его платежеспособность в перспективе, — сдержанно заговорил я, когда Джонатан вновь занял кресло напротив и поставил бокал на стол передо мной. — Вам, как никому другому известно, в какую волокиту это выльется. Желаете искусственным путем запустить процедуру банкротства? Ваше право за ваши деньги, но в конце вы только феерично взбрыкнетесь, добавив работы мне и полиции… — я развел руками в миролюбивом жесте, — не в моих интересах идти против вас, мистер Филлсгейт, но в моих силах оградить вас от необдуманных и крайне нездоровых авантюр.
Джонатан Филлсгейт принялся нетерпеливо настукивать пальцами по столу. Он сверлил меня пристальным взглядом, очевидно пытаясь прийти к некоему нетривиальному умозаключению. Но я с вежливым интересом ожидал его ответа и не торопил события, позволяя моим словам осесть в мозгу банкира шелестом купюр. Филлсгейт молча протянул руку и, подняв бокал с виски, коротко кивнул:
— Черт с тобой, Хейвуд… — он залпом осушил бокал и, громко поставив его перед собой, угрожающе сменил тон, — ты все еще мой адвокат, и если ты задумал пойти против меня, я заставлю тебя пожалеть об этом. Я тебя уничтожу. Уничтожу… Ты понял?
Джонатан поднялся и на несколько секунд задержался у моего стола, чтобы я сумел прочувствовать натуральность его угрозы. Я буднично, с улыбкой помахал ему рукой, прощаясь.
Филлсгейт зло фыркнул и стремительно направился к выходу.
Когда дверь за ним закрылась, я невольно издал страдальческий стон и откинулся на спинку кресла. Из всех моих клиентов этот был самым проблемным. Иногда меня посещала кощунственная мысль о том, что, случись Джонатану Филлсгейту перейти дорогу более влиятельным людям, я мог бы неплохо подзаработать на его наследниках. Семейные тяжбы среди людей вроде них — всегда грязные и доходные.
А ради паскудного чувства удовлетворения я даже был готов подсобить.
Остаток дня я провел за рутинными делами, и когда дверной колокольчик вновь оповестил меня о посетителе и издал мелодичное «дзынь», я был немного озадачен. Кого принесло под вечер?
Передо мной на столе были разложены бумаги. Я тщетно пытался сосредоточиться на сметах, что доставил курьер Филлсгейта, и чужой нос в этих документах был бы весьма некстати. Поэтому, когда в коридоре раздались торопливые шаги, я поспешно сгрудил бумаги в одну кучу и положил сверху внушительный налоговый сборник. И пустую чайную чашку. И блюдце.
Ко мне заглянул Гамильтон Грей. Приметив на нем новый черный фрак, я в молчаливом вопросе, недоверчиво вскинул левую бровь, но Гамильтон не заметил моего жеста. Стоя посреди кабинета, он выглядел взволнованным и нервно теребил ворот плаща.
— Не ожидал увидеть тебя сегодня.
— У тебя есть какие-то планы? — Начал издалека Грей, но я уже знал наперед, что последует за его, на первый взгляд, невинным интересом.
Я поднялся из-за стола:
— Хм… Мой ответ будет зависеть от того, насколько захватывающим окажется твое предложение.
— В доме Рейнолдсов сегодня званый вечер.
Я не поверил собственным глазам, когда лицо моего друга озарило выражение, преисполненное поистине щенячьей надежды. Давненько я не видел подобного, и невольно меня охватило любопытство.
Стоило отметить, что вечера, которые проводила миссис Генри Рейнолдс, с большой натяжкой можно назвать светским приемом. Скорее в стенах ее дома собирались богемные сливки нашего провинциального общества, и получить туда приглашение, не будучи представленным кем-то из «своих» с наличествующей карточкой, было практически невозможно.
— Скука. — Мой ответ прозвучал категорично.
— Юст…
— Ты намереваешься использовать меня в качестве пригласительного билета, — я прислонился к краю стола, спрятав руки в карманы, и спокойно улыбнулся, — по-твоему, я должен быть счастлив?
— Тебе ничего не стоит составить мне компанию! К тому же, у тебя будет возможность заполучить себе парочку новых клиентов. Ты же знаешь, чем обычно заканчиваются подобные встречи…
— Кто она? — я усмехнулся, вскинув голову и внимательно изучая своего друга с ног до головы, — едва ли ты стараешься попасть на закрытый прием ради увеселений.
Гамильтон недовольно скривился. Пока он придумывал, чем достойно парировать мои подозрения, я понаблюдал, как он поправлял несколько раз бабочку, одергивал фрак и приглаживал волосы. И как довершение нелепой картины, Грей принял нарочито небрежную позу, встав ко мне вполоборота, отчего половина его лица оказалась сокрыта тенью:
— С чего ты взял, будто речь идет о женщине?
— Скажи, что я не прав. — Подойдя к приятелю, я нарочито дружелюбно приобнял его, сочувствующе похлопав по плечу, — так, как ее имя? Быть может, я сумею помочь тебе советом до того, как дело примет скверный оборот. Не дай бог, ты надумаешь жениться…
Джонатан Филлсгейт принялся нетерпеливо настукивать пальцами по столу. Он сверлил меня пристальным взглядом, очевидно пытаясь прийти к некоему нетривиальному умозаключению. Но я с вежливым интересом ожидал его ответа и не торопил события, позволяя моим словам осесть в мозгу банкира шелестом купюр. Филлсгейт молча протянул руку и, подняв бокал с виски, коротко кивнул:
— Черт с тобой, Хейвуд… — он залпом осушил бокал и, громко поставив его перед собой, угрожающе сменил тон, — ты все еще мой адвокат, и если ты задумал пойти против меня, я заставлю тебя пожалеть об этом. Я тебя уничтожу. Уничтожу… Ты понял?
Джонатан поднялся и на несколько секунд задержался у моего стола, чтобы я сумел прочувствовать натуральность его угрозы. Я буднично, с улыбкой помахал ему рукой, прощаясь.
Филлсгейт зло фыркнул и стремительно направился к выходу.
Когда дверь за ним закрылась, я невольно издал страдальческий стон и откинулся на спинку кресла. Из всех моих клиентов этот был самым проблемным. Иногда меня посещала кощунственная мысль о том, что, случись Джонатану Филлсгейту перейти дорогу более влиятельным людям, я мог бы неплохо подзаработать на его наследниках. Семейные тяжбы среди людей вроде них — всегда грязные и доходные.
А ради паскудного чувства удовлетворения я даже был готов подсобить.
Остаток дня я провел за рутинными делами, и когда дверной колокольчик вновь оповестил меня о посетителе и издал мелодичное «дзынь», я был немного озадачен. Кого принесло под вечер?
Передо мной на столе были разложены бумаги. Я тщетно пытался сосредоточиться на сметах, что доставил курьер Филлсгейта, и чужой нос в этих документах был бы весьма некстати. Поэтому, когда в коридоре раздались торопливые шаги, я поспешно сгрудил бумаги в одну кучу и положил сверху внушительный налоговый сборник. И пустую чайную чашку. И блюдце.
Ко мне заглянул Гамильтон Грей. Приметив на нем новый черный фрак, я в молчаливом вопросе, недоверчиво вскинул левую бровь, но Гамильтон не заметил моего жеста. Стоя посреди кабинета, он выглядел взволнованным и нервно теребил ворот плаща.
— Не ожидал увидеть тебя сегодня.
— У тебя есть какие-то планы? — Начал издалека Грей, но я уже знал наперед, что последует за его, на первый взгляд, невинным интересом.
Я поднялся из-за стола:
— Хм… Мой ответ будет зависеть от того, насколько захватывающим окажется твое предложение.
— В доме Рейнолдсов сегодня званый вечер.
Я не поверил собственным глазам, когда лицо моего друга озарило выражение, преисполненное поистине щенячьей надежды. Давненько я не видел подобного, и невольно меня охватило любопытство.
Стоило отметить, что вечера, которые проводила миссис Генри Рейнолдс, с большой натяжкой можно назвать светским приемом. Скорее в стенах ее дома собирались богемные сливки нашего провинциального общества, и получить туда приглашение, не будучи представленным кем-то из «своих» с наличествующей карточкой, было практически невозможно.
— Скука. — Мой ответ прозвучал категорично.
— Юст…
— Ты намереваешься использовать меня в качестве пригласительного билета, — я прислонился к краю стола, спрятав руки в карманы, и спокойно улыбнулся, — по-твоему, я должен быть счастлив?
— Тебе ничего не стоит составить мне компанию! К тому же, у тебя будет возможность заполучить себе парочку новых клиентов. Ты же знаешь, чем обычно заканчиваются подобные встречи…
— Кто она? — я усмехнулся, вскинув голову и внимательно изучая своего друга с ног до головы, — едва ли ты стараешься попасть на закрытый прием ради увеселений.
Гамильтон недовольно скривился. Пока он придумывал, чем достойно парировать мои подозрения, я понаблюдал, как он поправлял несколько раз бабочку, одергивал фрак и приглаживал волосы. И как довершение нелепой картины, Грей принял нарочито небрежную позу, встав ко мне вполоборота, отчего половина его лица оказалась сокрыта тенью:
— С чего ты взял, будто речь идет о женщине?
— Скажи, что я не прав. — Подойдя к приятелю, я нарочито дружелюбно приобнял его, сочувствующе похлопав по плечу, — так, как ее имя? Быть может, я сумею помочь тебе советом до того, как дело примет скверный оборот. Не дай бог, ты надумаешь жениться…
Страница 7 из 24