Я встретил того старика в самом начале эпохи Эйсё на одной из почтовых станций Токайдо, по пути из Киото в Эдо.
27 мин, 35 сек 8885
Сидя в трактире, я предвкушал встречу с порцией вечернего риса и кувшинчиком сакэ, а пока считал мотыльков, тщетно пытающихся выбраться из бумажного фонарика на входе в обеденный зал — и тут он сам подсел за мой столик.
Беседа о нынешнем урожае и последних столичных новостях незаметно перешла к воспоминаниям о родных краях. Мы разбавили светлую тоску, выпив ещё по чашечке, и я — клянусь — не заметил, как мой собеседник повел речи совсем в ином направлении.
Признаться, рассказы о сверхъестественном всегда будоражили мне кровь не хуже сакэ, плескавшегося в моём животе в тот памятный вечер. И я всем видом изображал живой интерес и вежливое внимание, хоть не сразу поверил в россказни выжившего из ума старика.
Он же говорил так:
Я давно потерял счёт дням и годам, так что врать не буду — скажу лишь, что то, о чём я спешу поведать, случилось уже после войны Онин.
Я служил одному высокородному даймё, чьё имя называть не стану, но если вы человек образованный и догадливый, то сами всё поймёте. Так вышло, что мой господин взял вторую жену, и вскоре она родила ему двух сыновей. Радость обитателей замка была безграничной и искренней. Но вскоре ликования поутихли — мы вынуждены были проводить в монастырь старшего сына даймё от первого брака. Поговаривали, что это мачеха его невзлюбила и уговорила удалить из замка постылого пасынка.
А ещё через несколько лет мой господин ясно объявил свою волю: старшего сына повелел так и оставить в монастыре, среднего — отдать на усыновление собственному брату, у которого, несмотря на годы, сыновей не было, а самого младшего — Дзюна — назначил своим преемником. Дзюну в ту пору было не больше семи, но рос он здоровым и смышлёным, несмотря на то, что баловали его изрядно. И мать, и отец, и все обитатели замка души не чаяли в юном наследнике.
Но вот в одну дождливую ночь, когда тучи висели так низко, что казалось, будто бы они касаются крыши замка, а молнии рвали небо, сверкая ярче, чем осенние фейрверки, к нам пришла беда.
Я никогда не забуду, как наверху в покоях моего господина раздался страшный крик — и тут же громкий треск сухого дерева — громко взвыла чья-то собака, и всё стихло.
Мы бросились наверх, в спешке наступая на полы одежды. В неровном свете наших фонарей предстала поистине страшная картина — буря вывернула наружу ставни, затянутые рисовой бумагой, и мой господин, пытаясь, видимо, прикрыть их, не удержался, упал вниз и разбил голову о камни.
Горе охватило всех нас, и больше всех печалилась госпожа, оплакивая безвременную кончину супруга. Поговаривали, что её рассудок помутился от слёз, но я ревностнее всех отрицал это, одновременно стараясь занять себя и других каким-нибудь хлопотным делом.
Я утешал молодого господина Дзюна, который всего в семь лет унаследовал титул и земли отца, я беспокоился о надлежащей погребальной церемонии, и о том, чтобы в покоях старого даймё всё прибрали и починили. Когда старая Минако рассказала мне, что, убираясь, обнаружила на футоне покойного крупные собачьи следы, я только отмахнулся — глупости какие! В тот момент меня больше заботил приезд в замок старшего сына даймё, коего после принятия сана следовало называть Дзёдзюин, хотя раньше у него было иное имя.
Дзёдзюин приехал на рассвете дня, когда должна была состояться погребальная церемония. Я едва узнал мальчика, которого мы провожали в монастырь, в этом стройном юноше с серьёзным внимательным взглядом. Не признал его и молодой господин Дзюн, засмущался, спрятался за мать. Та пригладила растрёпанные волосы сына и гордо прошла мимо, отказавшись приветствовать Дзёдзюина. Он воспринял неуважение со стороны мачехи с поистине буддийским смирением и не стал ничего говорить ни до, ни во время, ни после погребальной церемонии.
Ночью же несчастная супруга старого даймё, как не прискорбно мне об этом говорить, окончательно утратила разум. Мы нашли её на замковой галерее, где она, взобравшись на перила и уцепившись обеими руками за деревянную балку, кричала так, будто бы её одолевала тысяча демонов.
Жаль, я почти не слушал её слов, более заботясь о том, чтобы госпожа не упала и не повредила себе что-нибудь. Но её вопли до сих пор звучат в моих ушах. Она взывала к умершему мужу, моля защитить её от злых духов, расхаживающих по замку под покровом ночи. Лишь на исходе часа Быка безумную госпожу удалось уговорить спуститься и направиться в собственные покои. Но она наотрез отказывалась оставаться там одна и просила прислать Дзюна или хотя бы старую Минако.
Так старуха осталась баюкать несчастную, а мы, изрядно утомлённые ночным переполохом, отправились спать. Впоследствии я долго корил себя, что не остался бдеть у дверей госпожи или не попросил поставить охрану.
Наутро выяснилось, что женщина окончательно повредилась в уме и, незаметно выскользнув из покоев, сбежала. Её растерзанное тело нашли в тот же день возле леса.
Беседа о нынешнем урожае и последних столичных новостях незаметно перешла к воспоминаниям о родных краях. Мы разбавили светлую тоску, выпив ещё по чашечке, и я — клянусь — не заметил, как мой собеседник повел речи совсем в ином направлении.
Признаться, рассказы о сверхъестественном всегда будоражили мне кровь не хуже сакэ, плескавшегося в моём животе в тот памятный вечер. И я всем видом изображал живой интерес и вежливое внимание, хоть не сразу поверил в россказни выжившего из ума старика.
Он же говорил так:
Я давно потерял счёт дням и годам, так что врать не буду — скажу лишь, что то, о чём я спешу поведать, случилось уже после войны Онин.
Я служил одному высокородному даймё, чьё имя называть не стану, но если вы человек образованный и догадливый, то сами всё поймёте. Так вышло, что мой господин взял вторую жену, и вскоре она родила ему двух сыновей. Радость обитателей замка была безграничной и искренней. Но вскоре ликования поутихли — мы вынуждены были проводить в монастырь старшего сына даймё от первого брака. Поговаривали, что это мачеха его невзлюбила и уговорила удалить из замка постылого пасынка.
А ещё через несколько лет мой господин ясно объявил свою волю: старшего сына повелел так и оставить в монастыре, среднего — отдать на усыновление собственному брату, у которого, несмотря на годы, сыновей не было, а самого младшего — Дзюна — назначил своим преемником. Дзюну в ту пору было не больше семи, но рос он здоровым и смышлёным, несмотря на то, что баловали его изрядно. И мать, и отец, и все обитатели замка души не чаяли в юном наследнике.
Но вот в одну дождливую ночь, когда тучи висели так низко, что казалось, будто бы они касаются крыши замка, а молнии рвали небо, сверкая ярче, чем осенние фейрверки, к нам пришла беда.
Я никогда не забуду, как наверху в покоях моего господина раздался страшный крик — и тут же громкий треск сухого дерева — громко взвыла чья-то собака, и всё стихло.
Мы бросились наверх, в спешке наступая на полы одежды. В неровном свете наших фонарей предстала поистине страшная картина — буря вывернула наружу ставни, затянутые рисовой бумагой, и мой господин, пытаясь, видимо, прикрыть их, не удержался, упал вниз и разбил голову о камни.
Горе охватило всех нас, и больше всех печалилась госпожа, оплакивая безвременную кончину супруга. Поговаривали, что её рассудок помутился от слёз, но я ревностнее всех отрицал это, одновременно стараясь занять себя и других каким-нибудь хлопотным делом.
Я утешал молодого господина Дзюна, который всего в семь лет унаследовал титул и земли отца, я беспокоился о надлежащей погребальной церемонии, и о том, чтобы в покоях старого даймё всё прибрали и починили. Когда старая Минако рассказала мне, что, убираясь, обнаружила на футоне покойного крупные собачьи следы, я только отмахнулся — глупости какие! В тот момент меня больше заботил приезд в замок старшего сына даймё, коего после принятия сана следовало называть Дзёдзюин, хотя раньше у него было иное имя.
Дзёдзюин приехал на рассвете дня, когда должна была состояться погребальная церемония. Я едва узнал мальчика, которого мы провожали в монастырь, в этом стройном юноше с серьёзным внимательным взглядом. Не признал его и молодой господин Дзюн, засмущался, спрятался за мать. Та пригладила растрёпанные волосы сына и гордо прошла мимо, отказавшись приветствовать Дзёдзюина. Он воспринял неуважение со стороны мачехи с поистине буддийским смирением и не стал ничего говорить ни до, ни во время, ни после погребальной церемонии.
Ночью же несчастная супруга старого даймё, как не прискорбно мне об этом говорить, окончательно утратила разум. Мы нашли её на замковой галерее, где она, взобравшись на перила и уцепившись обеими руками за деревянную балку, кричала так, будто бы её одолевала тысяча демонов.
Жаль, я почти не слушал её слов, более заботясь о том, чтобы госпожа не упала и не повредила себе что-нибудь. Но её вопли до сих пор звучат в моих ушах. Она взывала к умершему мужу, моля защитить её от злых духов, расхаживающих по замку под покровом ночи. Лишь на исходе часа Быка безумную госпожу удалось уговорить спуститься и направиться в собственные покои. Но она наотрез отказывалась оставаться там одна и просила прислать Дзюна или хотя бы старую Минако.
Так старуха осталась баюкать несчастную, а мы, изрядно утомлённые ночным переполохом, отправились спать. Впоследствии я долго корил себя, что не остался бдеть у дверей госпожи или не попросил поставить охрану.
Наутро выяснилось, что женщина окончательно повредилась в уме и, незаметно выскользнув из покоев, сбежала. Её растерзанное тело нашли в тот же день возле леса.
Страница
1 из 8
1 из 8