Над бескрайними океанскими просторами вылзавывал ветер. Озорнику нравилось поднимать волны, становившиеся с каждой минутой все больше и больше. Сначала они были с фермерский домик, потом с высокое дерево, наконец с огромную гору. Между этими водяными Альпами или Гималаями открывались широкие, уходившие к горизонту долины.
135 мин, 57 сек 18685
— Вы не ошиблись, — уверила ее Дороти.
— Я, например, достаточно важная особа. Биллина тоже любит поважничать, когда снесет яйцо. Что же касается Тик-Тока, то он… — Прекрати! Сию же минуту прекрати! — перебила ее принцесса, окидывая собравшихся испепеляющим взором.
— Как ты смеешь надоедать мне подобными глупостями!
— Какая ты невоспитанная! — воскликнула Дороти, не привыкшая к столь грубому обращению.
Принцесса посмотрела на нее чуть повнимательней.
— Скажи-ка, — осведомилась она.
— В тебе часом нет королевской крови?
— В моих жилах течет кровь получше, — ответила Дороти.
— Я из Канзаса.
— Тьфу! — вознегодовала принцесса.
— Ты всего-навсего глупый ребенок, и я запрещаю тебе морочить мне голову подобной ерундой Убирайся отсюда, маленькая нахалка, и расскажи эту чушь кому-нибудь еще!
Дороти расстроилась настолько, что какое-то время просто не знала, что сказать. Но когда она поднялась, чтобы уйти, принцесса, внимательно изучавшая внешность незваной гостьи, остановила ее, сказав чуть приветливее:
— Подойди-ка поближе, девочка.
Дороти послушалась, не ожидая ничего худого, и подошла к принцессе, которая снова стала всматриваться в лицо девочки.
— А ты довольно привлекательна, — наконец сказала принцесса.
— Разумеется, ты вовсе не красавица, но в тебе есть нечто, чего нет ни у одной из моих тридцати голов Пожалуй, я возьму твою голову, а взамен ты получишь от меня номер двадцать шесть.
— Ни за что! — отрезала Дороти.
— Отказываться бесполезно, — продолжала принцесса, — потому что как раз твоей головы и не хватает для полноты моей коллекции Она мне необходима, а в Стране Эв моя воля — закон. Признаться, я никогда не любила номер двадцать шесть, к тому же эта голова несколько поношена. Но тебе она подойдет не хуже, чем твоя теперешняя.
— Я не видела голову двадцать шесть, но она меня совершенно не интересует, — возразила Дороти.
— Я не привыкла носить вещи с чужого плеча, так что обойдусь своей собственной головой.
— Ты что, отказываешься? — нахмурилась принцесса Лангвидер.
— Конечно, отказываюсь, — последовал уверенный ответ Дороти.
— В таком случае, — сказала принцесса, — я запру тебя в башне, и ты будешь там сидеть, пока не согласишься поменяться головами. Нанда, — обернулась она к маленькой служанке, — позовика мою армию.
Нанда позвонила в серебряный колокольчик, и тотчас же в гостиную вбежал толстопузый полковник в ярко-красном мундире, а за полковником десяток солдат, тощих и весьма унылых. Они отсалютовали принцессе самым меланхоличным образом.
— Отведите эту девчонку в Северную башню и заприте ее там, — приказала принцесса Лангвидер, кивком головы указывая на Дороти.
— Слушаю и повинуюсь, — отозвался полковник и схватил Дороти за руку.
Но в этот момент Тик-Ток взмахнул ведерком и опустил его на голову полковнику, отчего толстякофицер сел на пол, с удивлением и испугом озираясь по сторонам.
— Караул! — закричал он, и десять солдат ринулись на помощь своему командиру.
Началась невообразимая суматоха. Тик-Ток размахивал ведерком, и уже семеро вояк валялись по разным углам комнаты, как вдруг механический человек судорожно дернулся, и ведерко, занесенное для очередною удара, застыло в воздухе.
— Мой-завод-кончился, — бесстрастно доложил он Дороти.
— Побыстрей-заведи-меня.
Дороти стремглав кинулась выполнять его просьбу, но толстяк-полковник успел встать на ноги и крепко схватил девочку. Она попыталась вырваться, но у нее ничего не получилось.
— Плохо-дело, — заменил механический человек, — я-думал-завода-еще-хватит-на-шесть-часов-но-долгое-путешествие-и-сражение-с-Колесуна ми-все-изменили.
— Ничего не поделаешь, — вздохнула Дороти.
— Будешь меняться со мной головами? — вопрошала между тем принцесса.
— Ни за что!
— Тогда в башню ее, и побыстрее! — распорядилась принцесса, и солдаты отвели Дороти в башню, расположенную в северной части дворца, где заперли ее на замок.
Затем солдаты попытались забрать и Тик-Тока, но он был настолько тяжел, что им не удалось даже сдвинуть его с места. Его так и оставили стоять посреди гостиной.
— Пусть думают, что у меня появилась новая статуя, — сказала принцесса.
— Ничего страшного. Главное, чтобы Нанда не забывала хорошенько чистить медь.
— Что прикажете сделать с курицей? — осведомился полковник, только сейчас увидевший, что в рабочей корзинке находится Биллина.
— Отправьте ее в курятник! — велела принцесса.
— Как-нибудь я велю зажарить ее к завтраку.
— Она какая-то жилистая и тощая на вид, ваше высочество, — сказала Нанда.
— Это самая настоящая клевета, — ответила Биллина, пытаясь вырваться из рук полковника.
— Я, например, достаточно важная особа. Биллина тоже любит поважничать, когда снесет яйцо. Что же касается Тик-Тока, то он… — Прекрати! Сию же минуту прекрати! — перебила ее принцесса, окидывая собравшихся испепеляющим взором.
— Как ты смеешь надоедать мне подобными глупостями!
— Какая ты невоспитанная! — воскликнула Дороти, не привыкшая к столь грубому обращению.
Принцесса посмотрела на нее чуть повнимательней.
— Скажи-ка, — осведомилась она.
— В тебе часом нет королевской крови?
— В моих жилах течет кровь получше, — ответила Дороти.
— Я из Канзаса.
— Тьфу! — вознегодовала принцесса.
— Ты всего-навсего глупый ребенок, и я запрещаю тебе морочить мне голову подобной ерундой Убирайся отсюда, маленькая нахалка, и расскажи эту чушь кому-нибудь еще!
Дороти расстроилась настолько, что какое-то время просто не знала, что сказать. Но когда она поднялась, чтобы уйти, принцесса, внимательно изучавшая внешность незваной гостьи, остановила ее, сказав чуть приветливее:
— Подойди-ка поближе, девочка.
Дороти послушалась, не ожидая ничего худого, и подошла к принцессе, которая снова стала всматриваться в лицо девочки.
— А ты довольно привлекательна, — наконец сказала принцесса.
— Разумеется, ты вовсе не красавица, но в тебе есть нечто, чего нет ни у одной из моих тридцати голов Пожалуй, я возьму твою голову, а взамен ты получишь от меня номер двадцать шесть.
— Ни за что! — отрезала Дороти.
— Отказываться бесполезно, — продолжала принцесса, — потому что как раз твоей головы и не хватает для полноты моей коллекции Она мне необходима, а в Стране Эв моя воля — закон. Признаться, я никогда не любила номер двадцать шесть, к тому же эта голова несколько поношена. Но тебе она подойдет не хуже, чем твоя теперешняя.
— Я не видела голову двадцать шесть, но она меня совершенно не интересует, — возразила Дороти.
— Я не привыкла носить вещи с чужого плеча, так что обойдусь своей собственной головой.
— Ты что, отказываешься? — нахмурилась принцесса Лангвидер.
— Конечно, отказываюсь, — последовал уверенный ответ Дороти.
— В таком случае, — сказала принцесса, — я запру тебя в башне, и ты будешь там сидеть, пока не согласишься поменяться головами. Нанда, — обернулась она к маленькой служанке, — позовика мою армию.
Нанда позвонила в серебряный колокольчик, и тотчас же в гостиную вбежал толстопузый полковник в ярко-красном мундире, а за полковником десяток солдат, тощих и весьма унылых. Они отсалютовали принцессе самым меланхоличным образом.
— Отведите эту девчонку в Северную башню и заприте ее там, — приказала принцесса Лангвидер, кивком головы указывая на Дороти.
— Слушаю и повинуюсь, — отозвался полковник и схватил Дороти за руку.
Но в этот момент Тик-Ток взмахнул ведерком и опустил его на голову полковнику, отчего толстякофицер сел на пол, с удивлением и испугом озираясь по сторонам.
— Караул! — закричал он, и десять солдат ринулись на помощь своему командиру.
Началась невообразимая суматоха. Тик-Ток размахивал ведерком, и уже семеро вояк валялись по разным углам комнаты, как вдруг механический человек судорожно дернулся, и ведерко, занесенное для очередною удара, застыло в воздухе.
— Мой-завод-кончился, — бесстрастно доложил он Дороти.
— Побыстрей-заведи-меня.
Дороти стремглав кинулась выполнять его просьбу, но толстяк-полковник успел встать на ноги и крепко схватил девочку. Она попыталась вырваться, но у нее ничего не получилось.
— Плохо-дело, — заменил механический человек, — я-думал-завода-еще-хватит-на-шесть-часов-но-долгое-путешествие-и-сражение-с-Колесуна ми-все-изменили.
— Ничего не поделаешь, — вздохнула Дороти.
— Будешь меняться со мной головами? — вопрошала между тем принцесса.
— Ни за что!
— Тогда в башню ее, и побыстрее! — распорядилась принцесса, и солдаты отвели Дороти в башню, расположенную в северной части дворца, где заперли ее на замок.
Затем солдаты попытались забрать и Тик-Тока, но он был настолько тяжел, что им не удалось даже сдвинуть его с места. Его так и оставили стоять посреди гостиной.
— Пусть думают, что у меня появилась новая статуя, — сказала принцесса.
— Ничего страшного. Главное, чтобы Нанда не забывала хорошенько чистить медь.
— Что прикажете сделать с курицей? — осведомился полковник, только сейчас увидевший, что в рабочей корзинке находится Биллина.
— Отправьте ее в курятник! — велела принцесса.
— Как-нибудь я велю зажарить ее к завтраку.
— Она какая-то жилистая и тощая на вид, ваше высочество, — сказала Нанда.
— Это самая настоящая клевета, — ответила Биллина, пытаясь вырваться из рук полковника.
Страница 14 из 42