14 мин, 49 сек 11633
Вытащил кинжал из ножен и поддел лезвие под край тонких трусиков.
Невеста вздрогнула, когда ее кожи коснулась холодная сталь. Она по-прежнему пристально смотрела на Джеда, не закрыв глаз даже тогда, когда он разрезал ее белье и бросил его на пол.
— Чего ты ждешь, Ублюдок? — спросила она.
Ее глаза горели то ли ненавистью, то ли желанием; Джеду было уже все равно. Он вонзил кинжал в стол и развязал штаны.
Лорды что-то кричали. Ему их возгласы казались далеким воем волков.
Сейчас все, что ему хотелось — это вжаться между ног его женщины. Она принадлежала ему, поскольку он, бастард, предъявил свои права на нее — и никто не посмел встать на его пути.
Джед подсунул руки под ее ягодицы и рванул невесту на себя, в тот момент, когда его бедра делали движение навстречу. Она обхватила его ногами, так, что каблуки лаковых туфель вонзились ему в задницу. Джед хрипло зарычал. Глаза невесты сияли, и это все больше заводило его. Он знал, что от его движений на бедрах невесты наверное останутся синяки, но продолжал ритмично падать на нее, в нее. Ее темные волосы выбились из прически и хлестали воздух с каждым толчком. На столе звенели бокалы и бутылки, и звенел смех прихвостней Кертона. Невеста не была девственницей, и это пришлось Джеду по нраву. Он все больше погружался в жарко-багровую пучину похоти, ускоряя движения и крепче сжимая плоть невесты. И когда она изо всех сил впилась ногтями ему в шею, он лишь пропустил воздух сквозь зубы, почти наслаждаясь болью.
Когда Джед, наконец, оторвался от нее, тяжело дыша, рядом стоял лорд Кертон. Он попивал вино из кубка и наслаждался видом.
— И как вам его бастард, мадам? — спросил он насмешливо.
— Вижу, вам есть с чем сравнивать.
Темные глаза сверкнули, когда она повернула голову.
— Надеюсь, невеста из дома Мандерли получит такой же меч в свою свадебную ночь.
Шутки лордов стихли. Они считали, что напоминать Кертону о Мандерли в эту ночь — все равно, что расковыривать рану. Свою.
Но Кертон ничуть не рассердился, напротив, казалось, замечание невесты очень развеселило его.
— Да-а, — протянул он.
— Как несправедливо, что нашу невесту уже хорошенько проткнули мечом, а мандерлеевскую — нет.
Его взгляд пал на скорчившегося в углу Дракона. Тот жадно смотрел, как Джед трахал девушку, но, видя, что им самим заинтересовались, скорчился и уткнулся лицом в ковер.
— Мой Дракон… мой ручной Дракон. Пожалуй, стоит тебе внести посильный вклад в празднество. Ко мне, зверь! — Берилл рванул поводок, и шипы в строгом ошейнике впились в шею пленника.
— Время пришло, пойдем, потанцуем!
Гурьбой они вывалились на улицу. Ледяной ветер принял их в свои колючие обьятья, но даже он не смог протрезвить лорда Кертона, пьяного от ненависти и злости. Под ударами вьюги благородные господа дошли до площади.
Лорд Берилл притянул к себе Дракона. Шуба Кертона из чернобурки была белой от снега, из-под низко надвинутого капюшона клубами вырывалось замерзшее дыхание. Пленник же был по-прежнему одет в лохмотья и дрожал не переставая.
— Как тебя зовут?
— Д-дракон, как угодно вашей светлости.
— Правильно, — его губы тронула жестокая улыбка.
— А меня — Мандерли, лорд Рейсон Мандерли. Запомнишь?
— Лорд Рейсон Мандерли.
— Да, ты запомнишь… Сделайте ему руку.
Лорд кивнул следовавшим с ними слугам, и они повалили Дракона на асфальт перед его Домом и содрали кожу с его левой руки. Тот корчился и тщетно взывал к «лорду Мандерли». Наконец, они закончили.
— Иди же, Дракон.
На поводке лорд подтянул скулящего пленника к черному входу Дома Дракона. Силком поставил его стоймя и толкнул вперед.
Глаза каменной драконьей головы над дверью зажглись: скрытый аппарат считывал код сетчатки. Мигнув, наконец, зеленым, глаза потухли. Тяжелая дверь распахнулась, и из нее протянулись длинные суставчатые руки из металла и пластика. Когда они коснулись Дракона, тот закричал.
— Настоящий Дракон не боится боли, — сказал лорд Берилл, презрительно глядя на братьев Червей, которые так никогда и не отважились пересечь порог Дома.
«Им стоило лишь протянуть руку»… Они вернулись в Гемфорт и взобрались на самую высокую башню. Там и вправду стояла зенитка. И еще оттуда хорошо было видно, как из черного неба светящиеся снаряды ударили в Дом Мандерли.
«Дракон вернулся. Скоро ли настанут хорошие времена?» Наблюдая за горящими небоскребами, лорд Гемфорта смеялся.
— Мандерли! Вот вам подарочек от старого взбесившегося дракона.
Темный небоскреб Драконов тоже горел, став могилой своему последнему наследнику.
Девушка в белом платье шагнула к лорду Кертону. Он стоял к ней спиной и не видел, как блестели ее глаза. Она уже протянула было руки — рывок вперед, изо всех сил, ударить, столкнуть, послать в ад!
Невеста вздрогнула, когда ее кожи коснулась холодная сталь. Она по-прежнему пристально смотрела на Джеда, не закрыв глаз даже тогда, когда он разрезал ее белье и бросил его на пол.
— Чего ты ждешь, Ублюдок? — спросила она.
Ее глаза горели то ли ненавистью, то ли желанием; Джеду было уже все равно. Он вонзил кинжал в стол и развязал штаны.
Лорды что-то кричали. Ему их возгласы казались далеким воем волков.
Сейчас все, что ему хотелось — это вжаться между ног его женщины. Она принадлежала ему, поскольку он, бастард, предъявил свои права на нее — и никто не посмел встать на его пути.
Джед подсунул руки под ее ягодицы и рванул невесту на себя, в тот момент, когда его бедра делали движение навстречу. Она обхватила его ногами, так, что каблуки лаковых туфель вонзились ему в задницу. Джед хрипло зарычал. Глаза невесты сияли, и это все больше заводило его. Он знал, что от его движений на бедрах невесты наверное останутся синяки, но продолжал ритмично падать на нее, в нее. Ее темные волосы выбились из прически и хлестали воздух с каждым толчком. На столе звенели бокалы и бутылки, и звенел смех прихвостней Кертона. Невеста не была девственницей, и это пришлось Джеду по нраву. Он все больше погружался в жарко-багровую пучину похоти, ускоряя движения и крепче сжимая плоть невесты. И когда она изо всех сил впилась ногтями ему в шею, он лишь пропустил воздух сквозь зубы, почти наслаждаясь болью.
Когда Джед, наконец, оторвался от нее, тяжело дыша, рядом стоял лорд Кертон. Он попивал вино из кубка и наслаждался видом.
— И как вам его бастард, мадам? — спросил он насмешливо.
— Вижу, вам есть с чем сравнивать.
Темные глаза сверкнули, когда она повернула голову.
— Надеюсь, невеста из дома Мандерли получит такой же меч в свою свадебную ночь.
Шутки лордов стихли. Они считали, что напоминать Кертону о Мандерли в эту ночь — все равно, что расковыривать рану. Свою.
Но Кертон ничуть не рассердился, напротив, казалось, замечание невесты очень развеселило его.
— Да-а, — протянул он.
— Как несправедливо, что нашу невесту уже хорошенько проткнули мечом, а мандерлеевскую — нет.
Его взгляд пал на скорчившегося в углу Дракона. Тот жадно смотрел, как Джед трахал девушку, но, видя, что им самим заинтересовались, скорчился и уткнулся лицом в ковер.
— Мой Дракон… мой ручной Дракон. Пожалуй, стоит тебе внести посильный вклад в празднество. Ко мне, зверь! — Берилл рванул поводок, и шипы в строгом ошейнике впились в шею пленника.
— Время пришло, пойдем, потанцуем!
Гурьбой они вывалились на улицу. Ледяной ветер принял их в свои колючие обьятья, но даже он не смог протрезвить лорда Кертона, пьяного от ненависти и злости. Под ударами вьюги благородные господа дошли до площади.
Лорд Берилл притянул к себе Дракона. Шуба Кертона из чернобурки была белой от снега, из-под низко надвинутого капюшона клубами вырывалось замерзшее дыхание. Пленник же был по-прежнему одет в лохмотья и дрожал не переставая.
— Как тебя зовут?
— Д-дракон, как угодно вашей светлости.
— Правильно, — его губы тронула жестокая улыбка.
— А меня — Мандерли, лорд Рейсон Мандерли. Запомнишь?
— Лорд Рейсон Мандерли.
— Да, ты запомнишь… Сделайте ему руку.
Лорд кивнул следовавшим с ними слугам, и они повалили Дракона на асфальт перед его Домом и содрали кожу с его левой руки. Тот корчился и тщетно взывал к «лорду Мандерли». Наконец, они закончили.
— Иди же, Дракон.
На поводке лорд подтянул скулящего пленника к черному входу Дома Дракона. Силком поставил его стоймя и толкнул вперед.
Глаза каменной драконьей головы над дверью зажглись: скрытый аппарат считывал код сетчатки. Мигнув, наконец, зеленым, глаза потухли. Тяжелая дверь распахнулась, и из нее протянулись длинные суставчатые руки из металла и пластика. Когда они коснулись Дракона, тот закричал.
— Настоящий Дракон не боится боли, — сказал лорд Берилл, презрительно глядя на братьев Червей, которые так никогда и не отважились пересечь порог Дома.
«Им стоило лишь протянуть руку»… Они вернулись в Гемфорт и взобрались на самую высокую башню. Там и вправду стояла зенитка. И еще оттуда хорошо было видно, как из черного неба светящиеся снаряды ударили в Дом Мандерли.
«Дракон вернулся. Скоро ли настанут хорошие времена?» Наблюдая за горящими небоскребами, лорд Гемфорта смеялся.
— Мандерли! Вот вам подарочек от старого взбесившегося дракона.
Темный небоскреб Драконов тоже горел, став могилой своему последнему наследнику.
Девушка в белом платье шагнула к лорду Кертону. Он стоял к ней спиной и не видел, как блестели ее глаза. Она уже протянула было руки — рывок вперед, изо всех сил, ударить, столкнуть, послать в ад!
Страница
4 из 5
4 из 5