— Джо, баркас идет! — крикнул с берега Фрэнк Харди. Его брат Джо, только что нырнувший с буйка, как раз показался на поверхности воды, баркас был совсем рядом с ним…
141 мин, 12 сек 20235
— Надо держаться ближе к берегу, — заметил Тони.
Джо, стоявший за румпелем, кивнул.
— Верно. Будет непроглядный туман. Я сбавлю скорость.
До них стали доноситься тревожные гудки горнов, и Фрэнк тоже начал подавать сигнал — один гудок в минуту. Туман постепенно окутывал джонку и вскоре, словно плотным одеялом, накрыл ее целиком.
— Бросить якорь, как считаешь? — спросил Джо.
Ответом на этот вопрос послужил внезапный удар в днище. Вокруг гребного винта образовался огромный бурун.
— Сели на мель! — воскликнул Биф. Джо поспешно выключил двигатель.
— И что теперь? — занервничал Чет.
— Переждем, пока туман рассеется, — пожал плечами Фрэнк.
— Больше ничего не остается.
Это было странное ощущение — оказаться отрезанными от внешнего мира, среди бескрайнего водного пространства… Ребята по очереди дергали веревку гудка. Временами из тумана до них доносились какие то приглушенные звуки.
Чет затопил печку на камбузе и приготовился разогревать на ужин банки с фасолью. Несколько красных угольков упало на палубу.
— Ты что, спятил?! — заорал Тони. Джо залил угли водой.
— Не суетись, Чет!
— Чертова джонка! Заколдованная она, что ли? То и дело что то случается, — проворчал Биф.
Туман рассеялся лишь к утру. Биф кормовым веслом, а Тони багром принялись разворачивать джонку, Фрэнк включил задний ход. Джонка сошла с мели. К счастью, обошлось без поломок.
Ребята возобновили плавание и сразу развили большую скорость. Следующую ночь они снова провели на джонке, а на третьи сутки в полдень — это была суббота — торжественно вошли в бухту Бейпорта. При виде джонки у причала собралась толпа.
— Вот это прием! — радостно завопил Чет.
— Не хватает только духового оркестра, — с довольной улыбкой согласился Тони.
— Представляете, как у нас пойдет дело! От пассажиров отбоя не будет!
Однако радость ребят несколько омрачали смешки и выкрики, доносившиеся из толпы. Особенно выделялся Клэмс Даггет.
— Смотрите, подходит эта «Хи хи»! Я ж говорил, они купят какое нибудь корыто! — орал он.
— Уж лучше им было отправиться в плаванье на детской ванночке!
Джо прыгнул на причал, готовый броситься на Клэмса. Но Фрэнк положил руку ему на плечо.
— Пусть себе повеселится.
— И, обращаясь к Клэмсу, заметил: — Наша джонка называется «Хай Хао».
Договорившись о месте на причале, где круглые сутки дежурил сторож, друзья пришвартовались и сошли на берег. Фрэнк с Джо поспешили домой. Они нашли тетю Гертруду бледной и расстроенной.
— Хорошо, что вы вернулись, — сказала она, обнимая племянников.
— Прошлой ночью к нам опять пытались залезть!
— Пытались залезть? — словно эхо, повторил Фрэнк.
— Как это произошло?
— Среди ночи раздался звонок сигнализации, — начала мисс Харди.
— Я вскочила с кровати и подошла к окну. Лужайка была освещена, из кустов выбежал какой то человек.
— Как он выглядел? — нахмурился Фрэнк.
— Я видела его только со спины, но он показался мне высоким. К счастью, все двери были на засовах.
— Мисс Харди опустилась в кресло, вконец расстроенная этими воспоминаниями.
— Напугал меня до смерти. Я даже боялась, что вот вот упаду в обморок.
— Такие храбрые женщины в обморок не падают.
— Джо ласково погладил ее по плечу.
— Ты вызвала полицию?
— Конечно, нет. Зачем? Ведь этот человек все равно уже убежал.
Приготовив обед, тетя Гертруда поднялась наверх, чтобы прилечь, а Фрэнк и Джо, с удовольствием уплетая томатный суп, холодного цыпленка и большие куски бисквита, обсуждали ее сообщение.
— Если он был высокого роста, то, может, это тот самый, что украл наши двести долларов, — предположил Джо.
— Похоже, — кивнул Фрэнк.
— Надо все таки сообщить начальнику полиции Коллигу. И кстати узнать, известен ли им этот вор.
— К сожалению, неизвестен, — ответил по телефону начальник полиции.
— Я считал, что ваш грабитель уже покинул город. Но твое сообщение, Фрэнк, проливает на это дело новый свет.
Положив телефонную трубку, Фрэнк взял карандаш и бумагу — отец внушил им, что размышление с карандашом в руках часто помогает внести ясность в запутанное дело — и записал четыре пункта, которые им с Джо предстояло выяснить:
1. Личность вора.
2. Тайна, которая окружает «Хай Хао».
3. Сведения о Чин Гоке, Джордже Ти Мине и приходивших на пристань четырех китайцах.
4. Проблема перевозок пассажиров на джонке.
Прочитав написанное братом, Джо хмуро улыбнулся.
— Дел по горло!
— Это точно, — подтвердил Фрэнк.
— Для начала давай осмотрим участок.
Братья обошли дом в поисках следов вора.
Джо, стоявший за румпелем, кивнул.
— Верно. Будет непроглядный туман. Я сбавлю скорость.
До них стали доноситься тревожные гудки горнов, и Фрэнк тоже начал подавать сигнал — один гудок в минуту. Туман постепенно окутывал джонку и вскоре, словно плотным одеялом, накрыл ее целиком.
— Бросить якорь, как считаешь? — спросил Джо.
Ответом на этот вопрос послужил внезапный удар в днище. Вокруг гребного винта образовался огромный бурун.
— Сели на мель! — воскликнул Биф. Джо поспешно выключил двигатель.
— И что теперь? — занервничал Чет.
— Переждем, пока туман рассеется, — пожал плечами Фрэнк.
— Больше ничего не остается.
Это было странное ощущение — оказаться отрезанными от внешнего мира, среди бескрайнего водного пространства… Ребята по очереди дергали веревку гудка. Временами из тумана до них доносились какие то приглушенные звуки.
Чет затопил печку на камбузе и приготовился разогревать на ужин банки с фасолью. Несколько красных угольков упало на палубу.
— Ты что, спятил?! — заорал Тони. Джо залил угли водой.
— Не суетись, Чет!
— Чертова джонка! Заколдованная она, что ли? То и дело что то случается, — проворчал Биф.
Туман рассеялся лишь к утру. Биф кормовым веслом, а Тони багром принялись разворачивать джонку, Фрэнк включил задний ход. Джонка сошла с мели. К счастью, обошлось без поломок.
Ребята возобновили плавание и сразу развили большую скорость. Следующую ночь они снова провели на джонке, а на третьи сутки в полдень — это была суббота — торжественно вошли в бухту Бейпорта. При виде джонки у причала собралась толпа.
— Вот это прием! — радостно завопил Чет.
— Не хватает только духового оркестра, — с довольной улыбкой согласился Тони.
— Представляете, как у нас пойдет дело! От пассажиров отбоя не будет!
Однако радость ребят несколько омрачали смешки и выкрики, доносившиеся из толпы. Особенно выделялся Клэмс Даггет.
— Смотрите, подходит эта «Хи хи»! Я ж говорил, они купят какое нибудь корыто! — орал он.
— Уж лучше им было отправиться в плаванье на детской ванночке!
Джо прыгнул на причал, готовый броситься на Клэмса. Но Фрэнк положил руку ему на плечо.
— Пусть себе повеселится.
— И, обращаясь к Клэмсу, заметил: — Наша джонка называется «Хай Хао».
Договорившись о месте на причале, где круглые сутки дежурил сторож, друзья пришвартовались и сошли на берег. Фрэнк с Джо поспешили домой. Они нашли тетю Гертруду бледной и расстроенной.
— Хорошо, что вы вернулись, — сказала она, обнимая племянников.
— Прошлой ночью к нам опять пытались залезть!
— Пытались залезть? — словно эхо, повторил Фрэнк.
— Как это произошло?
— Среди ночи раздался звонок сигнализации, — начала мисс Харди.
— Я вскочила с кровати и подошла к окну. Лужайка была освещена, из кустов выбежал какой то человек.
— Как он выглядел? — нахмурился Фрэнк.
— Я видела его только со спины, но он показался мне высоким. К счастью, все двери были на засовах.
— Мисс Харди опустилась в кресло, вконец расстроенная этими воспоминаниями.
— Напугал меня до смерти. Я даже боялась, что вот вот упаду в обморок.
— Такие храбрые женщины в обморок не падают.
— Джо ласково погладил ее по плечу.
— Ты вызвала полицию?
— Конечно, нет. Зачем? Ведь этот человек все равно уже убежал.
Приготовив обед, тетя Гертруда поднялась наверх, чтобы прилечь, а Фрэнк и Джо, с удовольствием уплетая томатный суп, холодного цыпленка и большие куски бисквита, обсуждали ее сообщение.
— Если он был высокого роста, то, может, это тот самый, что украл наши двести долларов, — предположил Джо.
— Похоже, — кивнул Фрэнк.
— Надо все таки сообщить начальнику полиции Коллигу. И кстати узнать, известен ли им этот вор.
— К сожалению, неизвестен, — ответил по телефону начальник полиции.
— Я считал, что ваш грабитель уже покинул город. Но твое сообщение, Фрэнк, проливает на это дело новый свет.
Положив телефонную трубку, Фрэнк взял карандаш и бумагу — отец внушил им, что размышление с карандашом в руках часто помогает внести ясность в запутанное дело — и записал четыре пункта, которые им с Джо предстояло выяснить:
1. Личность вора.
2. Тайна, которая окружает «Хай Хао».
3. Сведения о Чин Гоке, Джордже Ти Мине и приходивших на пристань четырех китайцах.
4. Проблема перевозок пассажиров на джонке.
Прочитав написанное братом, Джо хмуро улыбнулся.
— Дел по горло!
— Это точно, — подтвердил Фрэнк.
— Для начала давай осмотрим участок.
Братья обошли дом в поисках следов вора.
Страница 8 из 43