— О, боже! Спасибо вам, спасибо вам огромное! — откашливаясь от невыносимо-солёной морской воды и дыша так тяжело, будто только что пробежал от Марафона до Афин, Жерар горячо благодарил своих спасителей… ну, настолько горячо, насколько позволяла промокшая насквозь и оттого ледяная одежда.
1 мин, 22 сек 9823
— Не стоит благодарности, — старик в странной вязаной шапочке растолкал столпившихся вокруг Жерара членов команды и склонился над сидящим на палубе мужчиной.
— Что с вами приключилось?
— Меня смыло за борт, — Жерара передёрнуло от воспоминания — а может, это начинался озноб от переохлаждения.
— Ужасная буря, да? Просто чудо, что мне удалось спастись — благодаря вам! Я вижу, вас тоже бурей потрепало, — мужчина махнул рукой в сторону проржавевшего борта… … И замер с поднятой рукой. Борт действительно проржавел, но какого чёрта? Буря была только вчера, не могла ржа так быстро съесть металл. А морская вода — так быстро покрыть доски палубы прочно укоренившимися водорослями… Одна из водорослей вдруг шевельнулась, попытавшись вцепиться в ногу мужчины, и Жерар с отвращением отдёрнул конечность.
Взгляд мужчины упал на древний, насквозь прогнивший спасательный круг — из надписи виднелись только первые буквы «Кали»… — и что-то смутно шевельнулось в его памяти, что-то из далёкого детства… — Вношу поправку, — старик ухмыльнулся, показав выбеленные морской солью зубы.
— Первое: вам не удалось спастись, мой юный друг, увы.
— Жерар снова вздрогнул — и дрожать уже не переставал.
— Второе: бури этому кораблю нипочём, как вы сами сможете вскоре убедиться, — старик кивнул команде, и моряки рывком поставили Жерара на ноги.
Старик приблизил своё лицо вплотную к лицу мужчины, глядя ему прямо в глаза, и на Жерара дохнуло жутким холодом:
— Спасать утопленников — не наше дело, знаете ли. Но вам повезло, мне как раз нужны лишние руки для нового исследовательского проекта — море огромно, рук на всё не хватает, — старик хихикнул.
— А потому я, капитан Жак-Ив Кусто, приветствую вас на борту «Калипсо», мсье! — старик отвесил издевательский поклон.
— И перестаньте дрожать — не пройдёт и ста лет, как вы пообвыкнитесь.
— Команда громко заржала.
— Добро пожаловать на борт!
— Что с вами приключилось?
— Меня смыло за борт, — Жерара передёрнуло от воспоминания — а может, это начинался озноб от переохлаждения.
— Ужасная буря, да? Просто чудо, что мне удалось спастись — благодаря вам! Я вижу, вас тоже бурей потрепало, — мужчина махнул рукой в сторону проржавевшего борта… … И замер с поднятой рукой. Борт действительно проржавел, но какого чёрта? Буря была только вчера, не могла ржа так быстро съесть металл. А морская вода — так быстро покрыть доски палубы прочно укоренившимися водорослями… Одна из водорослей вдруг шевельнулась, попытавшись вцепиться в ногу мужчины, и Жерар с отвращением отдёрнул конечность.
Взгляд мужчины упал на древний, насквозь прогнивший спасательный круг — из надписи виднелись только первые буквы «Кали»… — и что-то смутно шевельнулось в его памяти, что-то из далёкого детства… — Вношу поправку, — старик ухмыльнулся, показав выбеленные морской солью зубы.
— Первое: вам не удалось спастись, мой юный друг, увы.
— Жерар снова вздрогнул — и дрожать уже не переставал.
— Второе: бури этому кораблю нипочём, как вы сами сможете вскоре убедиться, — старик кивнул команде, и моряки рывком поставили Жерара на ноги.
Старик приблизил своё лицо вплотную к лицу мужчины, глядя ему прямо в глаза, и на Жерара дохнуло жутким холодом:
— Спасать утопленников — не наше дело, знаете ли. Но вам повезло, мне как раз нужны лишние руки для нового исследовательского проекта — море огромно, рук на всё не хватает, — старик хихикнул.
— А потому я, капитан Жак-Ив Кусто, приветствую вас на борту «Калипсо», мсье! — старик отвесил издевательский поклон.
— И перестаньте дрожать — не пройдёт и ста лет, как вы пообвыкнитесь.
— Команда громко заржала.
— Добро пожаловать на борт!