Из дневника Шерлока Холмса. 21 июня 1907 года, днем.
11 мин, 51 сек 4355
Следы того, кто тащил этот груз, затерло самим тюком или что это там было.
Борозда привела меня ко входу в пещеры. Почва здесь была каменистая, и след потерялся. Я осмотрел их. В самой дальней пещере, полузатопленной, у края воды я нашел рваный, пропитанный кровью макинтош. Я достал из кармана клочок ткани и сравнил их. Да, безусловно, именно в этот макинтош заворачивали тело. Я вспомнил, что Макферсон, когда появился, был только в брюках и рубашке. Берег этого небольшого, уходящего во мрак подземного озерца был песчаным, и на нем тоже были следы чего-то большого. Чего-то, что столкнули в воду.
Я взял валявшуюся поблизости ветку и проверил глубину. Дна я не нащупал, хотя ветка была около трех футов длиной. Тут мое внимание привлекла сама ветка. Один из ее концов был обуглен. Оглядевшись, я обнаружил в левом углу пещеры следы кострища. Возможно, рыбаки пережидали здесь недавнюю непогоду, жгли хворост и коптили рыбу. Во всяком случае, вся пещера была пропитана именно этим запахом — горьковатым запахом невыветрившегося дыма и рыбы.
Мне открывалось несколько путей расследования дела, но ни один из них не сулил успеха. Я не сомневался, что кроме Макферсона и Мэрдока на берегу был кто-то третий, кого Макферсон застрелил. Я не сомневался так же, что Мэрдок оказался свидетелем убийства — если бы убийцей был он сам, он бы постарался избавиться от орудия убийства и уж не оставил бы ружье валяться на берегу. Однако действия Мэрдока все равно были очень странными. Вместо того, чтобы помочь истекающему кровью коллеге, Мэрдок завернул умирающего в макинтош Макферсона, затащил тело в пещеру и утопил.
Больше мне нечего было делать на берегу. Я вернулся к трупу, вокруг которого уже собралась группа случайных прохожих. Тут же находился, конечно, и Стэкхерст, и только что подоспевший сельский констебль Андерсон — толстяк с рыжими усами, низкорослой суссекской породы, наделенной при неповоротливой, угрюмой внешности незаурядным здравым смыслом.
Андерсен выслушал нас, записал наши показания, потом отозвал меня в сторону:
— Я был бы признателен вам за совет, мистер Холмс. Одному мне с этим сложным делом не справиться, а если я что напутаю, мне влетит от Льюиса.
Я не стал рассказывать ему об обнаруженных мной следах и статуэтке, чтобы не запутать дело еще больше. Вместо этого посоветовал констеблю, во-первых, послать за своим непосредственным начальником, во-вторых, до прибытия начальства не переносить ни тела, ни вещей и, по возможности, не топтаться зря у трупа, чтобы не путать следов. Сам я тем временем обыскал карманы покойного. Носовой платок, большой перочинный нож и маленький бумажник — вот и весь улов. Из бумажника выскользнул листок бумаги. Я развернул его и вручил констеблю. На листке нервным женским почерком было написано:
«Я не могу поверить, что так ошибалась в вас. Между нами все кончено. Прощайте. Моди».
Судя по всему, этот несчастный листок бумаги неоднократно сворачивали и разворачивали — места сгибов потемнели. Так же на верхней части имелись следы надрыва бумаги, словно бы Макферсон собирался разорвать послание в клочки, но потом остановил себя. Чернила на последних двух словах расплылись — очевидно, Макферсон переходил от гнева к безутешному горю и рыдал, читая это послание.
Констебль вложил записку обратно в бумажник и вместе с прочими вещами водворил в карман своего летнего пальто. Затем, поскольку никаких новых улик не обнаруживалось, я пошел домой завтракать.
Тот же день, вечер Часа через два ко мне зашел Стэкхерст. Он рассказал, что тело Макферсона перенесено в школу, где будет производиться дознание. Также Стэкхерст сообщил мне несколько весьма важных и знаменательных фактов.
— Моди? — переспросил он.
— Да это наверняка Мод Беллами из Фулворта. У них с Фицроем был роман. Дело шло к свадьбе. Но неделю назад помолвка была расторгнута. Об этом много судачили в деревне.
О разрыве между влюбленными я уже знал из записки, оставалось только установить его причину.
— Вот как, — произнес я.
— Неизвестно, почему?
Стэкхерст замялся.
— Возможно, потому, что Мод решила заключить помолвку с Яном, — сказал он, пряча глаза.
— С Мэрдоком. Но не думаете же вы… — Я все время думаю, — перебил его я.
— Но пока что у меня слишком мало фактов для обдумывания.
Стэкхерст понял, что я не намерен прямо с места в карьер обвинить Мэрдока в убийстве, и посветлел лицом.
— Знакомы ли вы с дамой? — спросил я.
— Ее знают все. Она славится своей красотой по всей нашей округе, она писаная красавица, Холмс, кого ни спроси. Она — дочь старого Тома Беллами, владельца всех прогулочных лодок и купален в Фулворте. Начал он с простого рыбака, а теперь он человек с положением. В деле ему помогает его сын Уильям.
— Не сходить ли нам в Фулворт повидать их?
— Под каким предлогом?
Борозда привела меня ко входу в пещеры. Почва здесь была каменистая, и след потерялся. Я осмотрел их. В самой дальней пещере, полузатопленной, у края воды я нашел рваный, пропитанный кровью макинтош. Я достал из кармана клочок ткани и сравнил их. Да, безусловно, именно в этот макинтош заворачивали тело. Я вспомнил, что Макферсон, когда появился, был только в брюках и рубашке. Берег этого небольшого, уходящего во мрак подземного озерца был песчаным, и на нем тоже были следы чего-то большого. Чего-то, что столкнули в воду.
Я взял валявшуюся поблизости ветку и проверил глубину. Дна я не нащупал, хотя ветка была около трех футов длиной. Тут мое внимание привлекла сама ветка. Один из ее концов был обуглен. Оглядевшись, я обнаружил в левом углу пещеры следы кострища. Возможно, рыбаки пережидали здесь недавнюю непогоду, жгли хворост и коптили рыбу. Во всяком случае, вся пещера была пропитана именно этим запахом — горьковатым запахом невыветрившегося дыма и рыбы.
Мне открывалось несколько путей расследования дела, но ни один из них не сулил успеха. Я не сомневался, что кроме Макферсона и Мэрдока на берегу был кто-то третий, кого Макферсон застрелил. Я не сомневался так же, что Мэрдок оказался свидетелем убийства — если бы убийцей был он сам, он бы постарался избавиться от орудия убийства и уж не оставил бы ружье валяться на берегу. Однако действия Мэрдока все равно были очень странными. Вместо того, чтобы помочь истекающему кровью коллеге, Мэрдок завернул умирающего в макинтош Макферсона, затащил тело в пещеру и утопил.
Больше мне нечего было делать на берегу. Я вернулся к трупу, вокруг которого уже собралась группа случайных прохожих. Тут же находился, конечно, и Стэкхерст, и только что подоспевший сельский констебль Андерсон — толстяк с рыжими усами, низкорослой суссекской породы, наделенной при неповоротливой, угрюмой внешности незаурядным здравым смыслом.
Андерсен выслушал нас, записал наши показания, потом отозвал меня в сторону:
— Я был бы признателен вам за совет, мистер Холмс. Одному мне с этим сложным делом не справиться, а если я что напутаю, мне влетит от Льюиса.
Я не стал рассказывать ему об обнаруженных мной следах и статуэтке, чтобы не запутать дело еще больше. Вместо этого посоветовал констеблю, во-первых, послать за своим непосредственным начальником, во-вторых, до прибытия начальства не переносить ни тела, ни вещей и, по возможности, не топтаться зря у трупа, чтобы не путать следов. Сам я тем временем обыскал карманы покойного. Носовой платок, большой перочинный нож и маленький бумажник — вот и весь улов. Из бумажника выскользнул листок бумаги. Я развернул его и вручил констеблю. На листке нервным женским почерком было написано:
«Я не могу поверить, что так ошибалась в вас. Между нами все кончено. Прощайте. Моди».
Судя по всему, этот несчастный листок бумаги неоднократно сворачивали и разворачивали — места сгибов потемнели. Так же на верхней части имелись следы надрыва бумаги, словно бы Макферсон собирался разорвать послание в клочки, но потом остановил себя. Чернила на последних двух словах расплылись — очевидно, Макферсон переходил от гнева к безутешному горю и рыдал, читая это послание.
Констебль вложил записку обратно в бумажник и вместе с прочими вещами водворил в карман своего летнего пальто. Затем, поскольку никаких новых улик не обнаруживалось, я пошел домой завтракать.
Тот же день, вечер Часа через два ко мне зашел Стэкхерст. Он рассказал, что тело Макферсона перенесено в школу, где будет производиться дознание. Также Стэкхерст сообщил мне несколько весьма важных и знаменательных фактов.
— Моди? — переспросил он.
— Да это наверняка Мод Беллами из Фулворта. У них с Фицроем был роман. Дело шло к свадьбе. Но неделю назад помолвка была расторгнута. Об этом много судачили в деревне.
О разрыве между влюбленными я уже знал из записки, оставалось только установить его причину.
— Вот как, — произнес я.
— Неизвестно, почему?
Стэкхерст замялся.
— Возможно, потому, что Мод решила заключить помолвку с Яном, — сказал он, пряча глаза.
— С Мэрдоком. Но не думаете же вы… — Я все время думаю, — перебил его я.
— Но пока что у меня слишком мало фактов для обдумывания.
Стэкхерст понял, что я не намерен прямо с места в карьер обвинить Мэрдока в убийстве, и посветлел лицом.
— Знакомы ли вы с дамой? — спросил я.
— Ее знают все. Она славится своей красотой по всей нашей округе, она писаная красавица, Холмс, кого ни спроси. Она — дочь старого Тома Беллами, владельца всех прогулочных лодок и купален в Фулворте. Начал он с простого рыбака, а теперь он человек с положением. В деле ему помогает его сын Уильям.
— Не сходить ли нам в Фулворт повидать их?
— Под каким предлогом?
Страница 3 из 4