Фандом: Шерлок BBC. Большая история о детстве и юности братьев Холмс, их взаимной заботе и причинах вражды: от детских шалостей до взрослых удовольствий и юношеских экспериментов.
154 мин, 25 сек 13596
«Асоциальность — понятие относительное», — думает Майкрофт, листая, сидя на скамейке, умную книжку по детской психологии и ожидая, когда Шерлок появится на пороге школы. Собственные задачи он уже решил, традиционно отлично сдав очередные тесты.
Потом забирает футляр со скрипкой у возникшего Шерлока и идёт домой, слушая его оживлённый рассказ о прошедшем уроке. Есть, есть у братишки привычка делиться мыслями вслух, независимо от того, стоят ли рядом люди или нет.
И так они живут: Майкрофт готовится к следующему этапу отбора в частную школу, особо налегая на требуемые там французский язык и латынь. Шерлок часами упражняется в игре на скрипке, по-прежнему разыгрывает сценки из приключенческих книг и проводит опыты из детской энциклопедии. Мирная жизнь заканчивается, когда, возвращаясь из магазина, Майкрофт видит в руках брата пистолет. Боевой, явно тяжёлый и направленный ему в живот. И тут словно кто-то переключает режим восприятия: добрых десять минут Майкрофт, присев на корточки в трёх шагах от Шерлока, уговаривает его положить эту вещь и ни на что не нажимать. За это время он ни разу не смотрит вокруг, не слышит никаких звуков, кроме собственного голоса и ответов брата, и старательно не делает резких движений. Замерев в одной позе, сидя, поджав под себя ноги на газоне, Шерлок не убирает с колен пистолет, хмурится, пытается капризничать, а затем и вовсе — торговаться с Майкрофтом по награде за послушание.
В конце концов, Майкрофт забирает у него довольно-таки тяжёлое оружие и, помедлив всего секунду и убрав его в пакет с книжками, несёт в парк. Заинтригованный Шерлок не отстаёт ни на шаг, пока брат не выбирается на сравнительно пустынное место к старому дереву с трещиной у земли.
— Майкрофт, что ты хочешь делать? Что, скажи?
— Оставить пистолет здесь, — ровным голосом отвечает Майкрофт, вынимая находку из пакета и старательно вытирая носовым платком.
— А это зачем?
— Стираю отпечатки пальцев.
— Но зачем?
— Так делают во всех шпионских книгах, — закончив с этим, он засовывает пистолет поглубже в трещину в коре, что его становится невидно, и выпрямляется, обтряхивая колени.
— Всё, Шерлок. Идём домой.
Озадаченный Шерлок ковыряет землю ботинком, переводя взгляд с дерева на брата и обратно.
— А почему ты не оставил его там, где я его нашёл?
— Чтобы не подобрали другие дети. Это опасная вещь, — взяв Шерлока за руку, Майкрофт ведёт его прочь с территории парка.
— А чем она опасна?
— Я же тебе уже сказал. Ею можно сделать больно другому человеку. Можно даже его убить.
— А что значит убить?
— Это значит, что ты этого человека больше не увидишь. Никогда. И никто не увидит.
Споткнувшись о бордюр, но удержавшись на ногах, Шерлок задумывается на несколько секунд.
— Как нашего папу?
— Да, Шерлок, — остановившись у светофора, Майкрофт поворачивает голову к брату. — Нашего папу убили из такой штуки. Ему было очень больно, а потом он умер.
Практически не помнящий отца Шерлок с любопытством смотрит на помрачневшего брата и, помедлив, сочувствующе сжимает пальцы.
— Наверное, он был хороший.
— Очень хороший, — дождавшись остановки машин, Майкрофт переводит Шерлока через дорогу. — Поэтому если ты где-то ещё найдёшь такой пистолет, не бери его в руки и не наводи на себя или на других. Это очень опасная вещь.
— Понятно…
Уже у самого дома Шерлок вдруг останавливается
— Ну что ещё?
— Майкрофт, если эта штука такая опасная, может, не будем маме говорить? Ну, совсем.
— Рад, что ты сам это предложил. Не будем. Пошли.
Банду, ограбившую дом по соседству с холмсовским и потерявшую возле него пистолет — тот, что потом нашёл Шерлок — безуспешно ищут несколько дней. По деревьям развешены листовки с портретами преступников, по телевизору каждый день призывают граждан быть бдительными и сообщать следствию любую информацию. В общем, весь район охватывает мания подозрительности. И надо же такому случиться, что обнаружить бандитов удаётся детям: Майкрофту и Шерлоку, возвращающимся после занятий музыкой в школе домой.
То, что их узнали, грабители понимают сразу. Старший сплёвывает на землю и подзывает подельников, выкапывающих из земли мешки с краденым.
— Макс, Билл, глядите-ка, кто тут у нас!
Шерлок судорожно вцепляется в ладонь пятящегося брата, во все глаза глядя на воров.
— Майкрофт, это же они, да? Те, кого мы видели по телевизору.
— Тс-с.
— Их ещё утром сегодня показывали.
— Тише, Шерлок.
— Ну, отчего же тише? — лысый тип стряхивает с колен землю и, выпрямившись, угрожающе двигается к детям. — Такой маленький, а такой наблюдательный. Что ты ещё знаешь — как там тебя — Шерлок, а?
— Что вы ограбили дом. И убили миссис Далтон. Зачем вы её убили? Она пекла отличные бисквиты.
— Сдаётся мне, джентльмены… — обращается к главарю и второму подельнику лысый. — Что эти двое многовато знают. Как вам?
— Ты прав, Билли, — главный вынимает из-за пояс нож. — Многовато.
Потом забирает футляр со скрипкой у возникшего Шерлока и идёт домой, слушая его оживлённый рассказ о прошедшем уроке. Есть, есть у братишки привычка делиться мыслями вслух, независимо от того, стоят ли рядом люди или нет.
И так они живут: Майкрофт готовится к следующему этапу отбора в частную школу, особо налегая на требуемые там французский язык и латынь. Шерлок часами упражняется в игре на скрипке, по-прежнему разыгрывает сценки из приключенческих книг и проводит опыты из детской энциклопедии. Мирная жизнь заканчивается, когда, возвращаясь из магазина, Майкрофт видит в руках брата пистолет. Боевой, явно тяжёлый и направленный ему в живот. И тут словно кто-то переключает режим восприятия: добрых десять минут Майкрофт, присев на корточки в трёх шагах от Шерлока, уговаривает его положить эту вещь и ни на что не нажимать. За это время он ни разу не смотрит вокруг, не слышит никаких звуков, кроме собственного голоса и ответов брата, и старательно не делает резких движений. Замерев в одной позе, сидя, поджав под себя ноги на газоне, Шерлок не убирает с колен пистолет, хмурится, пытается капризничать, а затем и вовсе — торговаться с Майкрофтом по награде за послушание.
В конце концов, Майкрофт забирает у него довольно-таки тяжёлое оружие и, помедлив всего секунду и убрав его в пакет с книжками, несёт в парк. Заинтригованный Шерлок не отстаёт ни на шаг, пока брат не выбирается на сравнительно пустынное место к старому дереву с трещиной у земли.
— Майкрофт, что ты хочешь делать? Что, скажи?
— Оставить пистолет здесь, — ровным голосом отвечает Майкрофт, вынимая находку из пакета и старательно вытирая носовым платком.
— А это зачем?
— Стираю отпечатки пальцев.
— Но зачем?
— Так делают во всех шпионских книгах, — закончив с этим, он засовывает пистолет поглубже в трещину в коре, что его становится невидно, и выпрямляется, обтряхивая колени.
— Всё, Шерлок. Идём домой.
Озадаченный Шерлок ковыряет землю ботинком, переводя взгляд с дерева на брата и обратно.
— А почему ты не оставил его там, где я его нашёл?
— Чтобы не подобрали другие дети. Это опасная вещь, — взяв Шерлока за руку, Майкрофт ведёт его прочь с территории парка.
— А чем она опасна?
— Я же тебе уже сказал. Ею можно сделать больно другому человеку. Можно даже его убить.
— А что значит убить?
— Это значит, что ты этого человека больше не увидишь. Никогда. И никто не увидит.
Споткнувшись о бордюр, но удержавшись на ногах, Шерлок задумывается на несколько секунд.
— Как нашего папу?
— Да, Шерлок, — остановившись у светофора, Майкрофт поворачивает голову к брату. — Нашего папу убили из такой штуки. Ему было очень больно, а потом он умер.
Практически не помнящий отца Шерлок с любопытством смотрит на помрачневшего брата и, помедлив, сочувствующе сжимает пальцы.
— Наверное, он был хороший.
— Очень хороший, — дождавшись остановки машин, Майкрофт переводит Шерлока через дорогу. — Поэтому если ты где-то ещё найдёшь такой пистолет, не бери его в руки и не наводи на себя или на других. Это очень опасная вещь.
— Понятно…
Уже у самого дома Шерлок вдруг останавливается
— Ну что ещё?
— Майкрофт, если эта штука такая опасная, может, не будем маме говорить? Ну, совсем.
— Рад, что ты сам это предложил. Не будем. Пошли.
Банду, ограбившую дом по соседству с холмсовским и потерявшую возле него пистолет — тот, что потом нашёл Шерлок — безуспешно ищут несколько дней. По деревьям развешены листовки с портретами преступников, по телевизору каждый день призывают граждан быть бдительными и сообщать следствию любую информацию. В общем, весь район охватывает мания подозрительности. И надо же такому случиться, что обнаружить бандитов удаётся детям: Майкрофту и Шерлоку, возвращающимся после занятий музыкой в школе домой.
То, что их узнали, грабители понимают сразу. Старший сплёвывает на землю и подзывает подельников, выкапывающих из земли мешки с краденым.
— Макс, Билл, глядите-ка, кто тут у нас!
Шерлок судорожно вцепляется в ладонь пятящегося брата, во все глаза глядя на воров.
— Майкрофт, это же они, да? Те, кого мы видели по телевизору.
— Тс-с.
— Их ещё утром сегодня показывали.
— Тише, Шерлок.
— Ну, отчего же тише? — лысый тип стряхивает с колен землю и, выпрямившись, угрожающе двигается к детям. — Такой маленький, а такой наблюдательный. Что ты ещё знаешь — как там тебя — Шерлок, а?
— Что вы ограбили дом. И убили миссис Далтон. Зачем вы её убили? Она пекла отличные бисквиты.
— Сдаётся мне, джентльмены… — обращается к главарю и второму подельнику лысый. — Что эти двое многовато знают. Как вам?
— Ты прав, Билли, — главный вынимает из-за пояс нож. — Многовато.
Страница 17 из 43