CreepyPasta
Тысячи страшных историй из жизни, которых, возможно, и не было...

Четыре закона логики

Фандом: Шерлок BBC. Большая история о детстве и юности братьев Холмс, их взаимной заботе и причинах вражды: от детских шалостей до взрослых удовольствий и юношеских экспериментов.

154 мин, 25 сек 13653
— И не собирался. Просто это несколько неожиданно. Я думал, в это лето он полностью посвятит себя детективным историям и коротким интрижкам. А он нашёл тебя. Связался с семейным доктором, достал документы. Когда только успел?

— Ну, меня найти было несложно. Я сама три недели назад вдруг решила немножко размять ему спину. Он тогда впервые пришёл в наш клуб и был очень напряжён. Мы, правда, не общались, но, как оказалось, меня он запомнил.

— Мой брат никого не забывает. И я давно уже не берусь предполагать, что творится в его голове. Шерлок непредсказуем

— О, да… — поставив чашку рядом с майкрофтовой, Лиззи поправляет норовящее сползти полотенце. — Порывист, внезапен… Хотя мне больше по душе неспешность.

Сглотнув, Майкрофт пробует отвести взгляд от узла на груди. Попытка с треском проваливается.

— Я старался не спешить, — сообщает он узлу. — И, по всей видимости, мне следует извиниться за то, что я до сих пор обсуждаю с тобой Шерлока, хотя больше всего мне хочется снять это полотенце с тебя.

Тихий смех помогает Майкрофту совладать с собой. Подойдя к нему, Лиззи становится между коленями, ласково обнимая руками за шею.

— Я не против разговоров о Шерлоке. Я понимаю, он важен для тебя и… Всё нормально. Честно.

Телефон звонит очень не вовремя. Протянув к нему левую руку и приложив трубку к уху, Майкрофт тут же серьёзнеет.

— Майкрофт Холмс… Слушаю вас, сэр… Да… О, вот как? Да, я очень рад… Конечно… Через сколько? Понял, я приеду. До встречи.

Закончив разговор, Майкрофт несколько секунд вглядывается в иронично-сочувствующие зелёные глаза и, помедлив, притягивает девушку к себе, прижимаясь лбом к животу. Лиззи невесомо проводит рукой по волосам.

— Тебя ждут? — негромко спрашивает она.

— Да, через полтора часа. Мероприятие, в разработке которого я принимал участие, прошло успешно. И меня в составе группы позвали на Даунинг-стрит.

— Вот как? — Лиззи легко массирует затылок кончиками пальцев. — То есть насчёт будущей карьеры премьер-министра Шерлок не ошибся?

— По крайней мере, направление верное… У тебя есть планы на сегодня?

— В восемь нужно быть на вокзале Ватерлоо. Дочка возвращается со школьной группой из Испании. Пойду её встречать.

— Понимаю… Ты разведена?

— Муж попал под миномётный обстрел в Сараево. Два года назад. Не повезло оказаться не в том месте…

— Боснийская война?

— Она самая. Так что больше семейной жизни я не хочу. Как, собственно, и ты.

— Точно… — слегка отстранившись, Майкрофт берёт обе ладони Лиззи в свои. — Я много времени провожу на работе, Лиззи. И продолжаю учиться в Оксфорде. Редкие свободные вечера и, возможно, иногда появление здесь на выходных, — вот всё, что я могу тебе предложить. Может быть, получится куда-то выбраться. Или я смогу что-то подсказать, если понадобится совет или… жилетка и кофе… — он замолкает, любуясь признательной улыбкой.

— Это очень много и практически исполнение всех желаний. С меня массаж.

— Да, буду очень благодарен, если ты выкроишь время ещё…

— Не если. Я пообещала твоему брату выправить тебе спину. Он считает: сутулящийся выпускник Итона — нонсенс. И я согласна с ним.

— Тем лучше, Лиззи, — отпустив ладони, Майкрофт всё-таки тянется к узлу полотенца.

— Не опоздаешь?

— Не думаю. У нас есть ещё сорок минут…

Подобрав брату полезную девушку, Шерлок добивается главного — уменьшения контроля. Майкрофт всё же проверяет, как там дела у младшего братика, время от времени замечая следы визитов в собственную квартиру. В съёмную Шерлоком однушку наведывается лишь раз: долго изучает корешки книг на трёх полках шкафа — детективы и пособия по криминалистике, несколько энциклопедических справочников. С любопытством осматривает химическую мини-лабораторию, принюхиваясь к реактивам. Выдвинув ящик тумбочки, слышит возмущённый вопль:

— Майкрофт!

И, усмехнувшись уголком рта, лениво поворачивает голову.

— Здравствуй, Шерлок. Слушаю тебя.

— Что ты здесь забыл?

— Пришёл в гости к дорогому брату. Ты не рад?

— Представь себе.

Обиженно пыхтя, Шерлок подходит к брату и резко задвигает ящик. Майкрофт мягко улыбается.

— Можно подумать, ты хранишь здесь то, что может меня удивить.

— Так тем более не лезь! И вообще, тебе явно пора, — развернув за плечи брата, Шерлок толкает его к выходу, бурча под нос: — Думал, хоть здесь тебя не видеть… и на тебе!

— Я ожидал, что ты придёшь не один.

— Зачем? Я не собираюсь зависеть от идиотской физиологии настолько, чтобы терпеть рядом того, кто будет мешать. У меня не закончен эксперимент!

— Ну, вчера здесь явно была молодая особа. Так что твои желания…

— Да, спасибо за мнение.

Выпинав брата за порог, Шерлок захлопывает за ним дверь.
Страница 37 из 43
Насколько страшно?
Оценок пока нет
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии