Фандом: Гарри Поттер. Северус Принц приготовил подарок Гарри Поттеру.
34 мин, 4 сек 11288
— Ну что, идем посмотрим сколько «Гарри» сегодня празднуют твой день рождения? — Рон по-дружески хлопнул Поттера по плечу. Они редко виделись в последнее время — Гарри работал в Хогвартсе, а Рон в Аврорате. Поэтому эта встреча становилась ценной вдвойне — можно было поделиться новостями личной жизни и похвастаться профессиональными успехами.
— Конечно, ведь уже все собрались? — Гарри оглянулся, проверяя наличие своих гостей в пределах видимости. А затем он достал из кармана очки и напялил их себе на нос, чем вызвал легкое недоумение Северуса. — Гарри Поттер носит очки! — Гарри с хулиганской улыбкой поднял палец кверху, словно говорил о непререкаемой истине.
Рон, предварительно воровато посмотрев по сторонам, тряхнул головой, и его волосы из каштановых стали морковно-рыжими.
— Я — Уизли, значит — рыжий, — он расхохотался, его поддержали остальные. На самом деле фамилия Рона была Уэслей, так что его возглас позволил Северусу сообразить — речь идет о героях романа Риты Скитер. Теперь ему стало понятно упоминание таксиста о костюмированной встрече.
Последовав примеру Рона, и другие волшебники — друзья Поттера — внесли небольшие изменения либо в свою внешность, либо в наряды — например, добавив нашивки на мантии или перекрасив галстуки. Благо чары отвлечения внимания надежно защищали их от любопытства магглов. После этого все нестройной группой направились вглубь парка.
Уже через несколько минут им начали встречаться странно одетые люди — те явно не имели представления о том, какую одежду носят волшебники, но все же что-то в стиле их нарядов свидетельствовало, что «консультант» у них был магом.
— Это то, о чем я тебе говорил, — Северус с интересом исследователя рассматривал ряженых. — Рита описала волшебников недалекими тупицами, застрявшими как минимум в прошлом веке. Но это и понятно: она ведь не смогла добиться признания в магическом мире — вот и вымещала свое недовольство. Тогда как в действительности все в точности до наоборот. Это обычные люди ничего не знают о нас и наших привычках и традициях. Хотя и нет причин их в этом обвинять — мы тщательно прячемся, не желая повторения инквизиции, — Северус помолчал минуту, неспешно следуя за друзьями Гарри, в свое удовольствие прогуливавшимися по парку. — Видишь, они, похоже, считают, что мантия — это универсальная колдовская одежда на все случаи жизни, — он взглядом указал на группу подростков, одетых в смешные балахоны веселеньких расцветок, энергично направлявшихся в ту же сторону, что и они сами. — Тогда как на самом деле — это вид традиционной официальной деловой и ритуальной одежды волшебника. Считай, что в большинстве случаев это специально зачарованная униформа, по которой можно судить о профессии или принадлежности к студентам того или иного учебного заведения.
— Северус, давай оставим серьезные разговоры на другие дни. А сегодня будем только наблюдать все эти несуразности и отдыхать, — Гарри обвел рукой вокруг себя — они пришли к месту сбора костюмированного мероприятия. — Мне нравится, что здесь есть шанс не чувствовать себя героем, а просто быть одним из всех этих Поттеров.
— Нравится не чувствовать себя героем? Да что ты говоришь?! Ведь здесь все как раз собрались чествовать твой героизм, — насмешливо покачал головой Северус, лукаво сверкая глазами. — Ты настолько самолюбив, что не можешь не приписать себе поклонение этих чудиков, начитавшихся детских книжек? Мало дифирамбов, которые тебе поют волшебники? — он, конечно же, так не думал, прекрасно зная своего партнера и его отношение к жизни и к славе в частности, но Северусу нравилось, когда возмущение заставляло щеки Гарри полыхать румянцем.
— Мистер Принц! Разве так можно?! У Гарри день рождения! Хотя бы сегодня оставьте свои саркастичные замечания для кого-нибудь другого, — Гермиона как раз подошла к Поттеру, чтобы уточнить их планы на прогулку и услышала последнюю фразу, произнесенную Северусом исключительно едким тоном.
— Может, для вас, мисс Гринджер? — вопросительно приподнятая бровь и легкая доброжелательная улыбка на лице Северуса представляли собой непривычное сочетание для тех, кто не относился к кругу близких друзей Принца. Или — пока не относился…
— Да хоть и так! Вы ведь не серьезно делали то замечание? — сообразила все-таки Гермиона и рассмеялась. — Простите, что влезла со своими поучениями. Такой уж у меня характер, не обращайте внимания, — она беспечно махнула рукой.
Перебросившись с Гарри несколькими словами и уточнив, что он с удовольствием чуть позже угостил бы друзей чаем с пирожными или тортом, Гермиона пообещала все устроить и умчалась знакомить остальных гостей с дальнейшими планами именинника.
— Все спонтанно и без предварительного заказа зала в кафе? Честно скажу — мне непривычно подобное. Я, конечно, в курсе, что ты любые правила и планы считаешь ограничением твоей свободы, но… — Северус не смог сходу подобрать определение, чтобы оно и в самом деле не выглядело обидным.
— Конечно, ведь уже все собрались? — Гарри оглянулся, проверяя наличие своих гостей в пределах видимости. А затем он достал из кармана очки и напялил их себе на нос, чем вызвал легкое недоумение Северуса. — Гарри Поттер носит очки! — Гарри с хулиганской улыбкой поднял палец кверху, словно говорил о непререкаемой истине.
Рон, предварительно воровато посмотрев по сторонам, тряхнул головой, и его волосы из каштановых стали морковно-рыжими.
— Я — Уизли, значит — рыжий, — он расхохотался, его поддержали остальные. На самом деле фамилия Рона была Уэслей, так что его возглас позволил Северусу сообразить — речь идет о героях романа Риты Скитер. Теперь ему стало понятно упоминание таксиста о костюмированной встрече.
Последовав примеру Рона, и другие волшебники — друзья Поттера — внесли небольшие изменения либо в свою внешность, либо в наряды — например, добавив нашивки на мантии или перекрасив галстуки. Благо чары отвлечения внимания надежно защищали их от любопытства магглов. После этого все нестройной группой направились вглубь парка.
Уже через несколько минут им начали встречаться странно одетые люди — те явно не имели представления о том, какую одежду носят волшебники, но все же что-то в стиле их нарядов свидетельствовало, что «консультант» у них был магом.
— Это то, о чем я тебе говорил, — Северус с интересом исследователя рассматривал ряженых. — Рита описала волшебников недалекими тупицами, застрявшими как минимум в прошлом веке. Но это и понятно: она ведь не смогла добиться признания в магическом мире — вот и вымещала свое недовольство. Тогда как в действительности все в точности до наоборот. Это обычные люди ничего не знают о нас и наших привычках и традициях. Хотя и нет причин их в этом обвинять — мы тщательно прячемся, не желая повторения инквизиции, — Северус помолчал минуту, неспешно следуя за друзьями Гарри, в свое удовольствие прогуливавшимися по парку. — Видишь, они, похоже, считают, что мантия — это универсальная колдовская одежда на все случаи жизни, — он взглядом указал на группу подростков, одетых в смешные балахоны веселеньких расцветок, энергично направлявшихся в ту же сторону, что и они сами. — Тогда как на самом деле — это вид традиционной официальной деловой и ритуальной одежды волшебника. Считай, что в большинстве случаев это специально зачарованная униформа, по которой можно судить о профессии или принадлежности к студентам того или иного учебного заведения.
— Северус, давай оставим серьезные разговоры на другие дни. А сегодня будем только наблюдать все эти несуразности и отдыхать, — Гарри обвел рукой вокруг себя — они пришли к месту сбора костюмированного мероприятия. — Мне нравится, что здесь есть шанс не чувствовать себя героем, а просто быть одним из всех этих Поттеров.
— Нравится не чувствовать себя героем? Да что ты говоришь?! Ведь здесь все как раз собрались чествовать твой героизм, — насмешливо покачал головой Северус, лукаво сверкая глазами. — Ты настолько самолюбив, что не можешь не приписать себе поклонение этих чудиков, начитавшихся детских книжек? Мало дифирамбов, которые тебе поют волшебники? — он, конечно же, так не думал, прекрасно зная своего партнера и его отношение к жизни и к славе в частности, но Северусу нравилось, когда возмущение заставляло щеки Гарри полыхать румянцем.
— Мистер Принц! Разве так можно?! У Гарри день рождения! Хотя бы сегодня оставьте свои саркастичные замечания для кого-нибудь другого, — Гермиона как раз подошла к Поттеру, чтобы уточнить их планы на прогулку и услышала последнюю фразу, произнесенную Северусом исключительно едким тоном.
— Может, для вас, мисс Гринджер? — вопросительно приподнятая бровь и легкая доброжелательная улыбка на лице Северуса представляли собой непривычное сочетание для тех, кто не относился к кругу близких друзей Принца. Или — пока не относился…
— Да хоть и так! Вы ведь не серьезно делали то замечание? — сообразила все-таки Гермиона и рассмеялась. — Простите, что влезла со своими поучениями. Такой уж у меня характер, не обращайте внимания, — она беспечно махнула рукой.
Перебросившись с Гарри несколькими словами и уточнив, что он с удовольствием чуть позже угостил бы друзей чаем с пирожными или тортом, Гермиона пообещала все устроить и умчалась знакомить остальных гостей с дальнейшими планами именинника.
— Все спонтанно и без предварительного заказа зала в кафе? Честно скажу — мне непривычно подобное. Я, конечно, в курсе, что ты любые правила и планы считаешь ограничением твоей свободы, но… — Северус не смог сходу подобрать определение, чтобы оно и в самом деле не выглядело обидным.
Страница 6 из 11