CreepyPasta
Тысячи страшных историй из жизни, которых, возможно, и не было...

Лесной мальчик, или Мы все — создания Природы

Фандом: Гарри Поттер. Обычная человеческая история, которая никогда бы не состоялась, если бы в ловушку на мантикору не спрятался кто-то совсем другой.

69 мин, 50 сек 16139
А ещё через три Кайл, играя во дворе с сестрёнкой и кидая ей мяч, промахнулся и, ойкнув, в ужасе ахнул, когда тот, перелетев через маленькую лужайку, влетел прямо в кухонное окно, у которого как раз заканчивали допивать свой утренний кофе родители. Зажмурившись, он протянул руки, будто пытаясь остановить мяч — и тот внезапно остановился буквально в четверти дюйма от окна, а затем, замерев на пару секунд в воздухе, вернулся назад, влетев прямо в руки ошарашенного, счастливого и ничего не понимающего Кайлена.

Восторженный визг Катрионы, требовавшей, чтобы Кайл снова заставил мячик полетать, привлек внимание родителей — а Кайл только повторял, что мячик сам остановился и вернулся назад.

— Как это сам остановился? — спросила Мей, открывая окно. — Кайл, ты опять кидаешь мяч не на площадке? — пожурила она сына. — Смотри, разобьёшь окно!

— Мама, мама, он не разбил! — Катриона даже запрыгала на месте от нетерпения. — Он ап — и остановил! Покажи, ну покажи ей! — она задёргала брата за край футболки.

— Я не хотел разбивать окно — и мячик сам полетел назад! — радостно ответил Кайл. — Это ведь теперь волшебный мячик, правда? — он умоляюще взглянул в лицо мамы, а потом отца. — Ну, правда же, он волшебный?

— Правда, — улыбнулся сыну Форест. И тихо сказал: — И ты у нас теперь тоже… волшебный.

— Думаешь? — шепнула Мей, стискивая руку мужа. — Думаешь, он правда волшебник? Так разве может быть?

— Я тоже хочу волшебный мячик! — обрадовалась Катриона, требовательно протянула руки — и мячик, выскользнув из рук Кайла, медленно поплыл к ней по воздуху, презрев все законы физики.

1. Caitrìona — от греч. имени Αικατερίνη (Экатерини). Происхождение спорное, возможно, от древнегреч. καθαρός (катарос) — «чистый».

2. Cailean — от гаэльского «дитя, детеныш».

3. Deargh — от гаэльского derg — «красный, рыжий».

4. Eumann — от древне-английского имени Eadmund: eād (богатство, процветание, удача, счастье) + mund (рука; защитник, защита).

5. Raibeart — от древнегерманского имени Hrodebert: (h)ruod, hroth (слава) + beraht, berht (светлый).

6. Ruairi — от гаэльского ruadh (красный, рыжий) + rí (король).

Эпилог

Киран МакНейр никогда не появлялся у Уолденов без приглашения — и поэтому когда в середине июня он вдруг возник у них на пороге, позвонив в дверь, Форест забеспокоился. Что могло случиться такого? Он внимательно посмотрел на деда, ища признаки болезни — но с великим облегчением не нашел — Киран по-прежнему напоминал кряжистый дуб, который застал еще Славную революцию, если не войну Алой и Белой розы.

— Что случилось? — прямо спросил он, едва только покончил с приветствием и провел деда в гостиную.

Тот молча протянул ему «Ежедневный Пророк» — волшебную газету, которую Форест с тех пор, как в один день выяснил, что их с Мей дети оказались волшебниками, регулярно у него брал. Всю первую страницу пересекал заголовок:«Новый суд над военными преступниками!», за которым следовал текст поменьше: «Аврорат заявляет о вынесении на пересмотр дел военных преступников! Приговоры могут быть пересмотрены!»

— Так, — вмиг подобрался Форест. — Адвокатов там, как я понимаю, нет? И нанять кого-то невозможно?

— Нет, — напряжённо ответил Киран. — Но его и так, возможно, отпустят. Хочешь на суд? — спросил он, забирая у него газету, кладя её к себе на колени и разглаживая её ладонями.

— Да, — твердо сказал Форест. — Хочу. Это можно будет устроить?

— Можно, — старый МакНейр опять погладил газету и поднялся. — Я зайду за тобой. Хоть повидаешься, если…

Договаривать он не стал — и, развернувшись, ушёл, даже не попрощавшись.

А через неделю…

День был жарким и солнечным — и это казалось хорошим знаком. Киран явился заранее, за пару часов до начала суда, и, отказавшись даже от кофе, просто сидел и ждал, покуда Форест позавтракает и соберётся, и даже почти не обращал внимания на детей, которые по привычке крутились вокруг него.

— Деда! — Катриона требовательно подергала его за руку. — Деда, смотри, как я умею! — и махнула рукой в сторону мирно дремлющего на спинке дивана кота Феликса, чья черная шерсть окрасилась в ярко-зеленый цвет. — А Кайл так не умеет, вот!

— Ты умница, — немного встряхнулся Киран и, подхватив девочку, усадил её себе на колено. — Ты только не показывай этого другим детям, — сказал он ей очень серьёзно. — Им будет обидно, что они так не могут, и им не захочется с тобою играть.

— Ага, папа тоже так говорит, — Катриона пожала плечами. — Я тогда притворяюсь, что я так не умею. А Кайл вчера разговаривал с бульдогом мистера МакГрегора, когда тот привел его на осмотр, и бульдог ему сказал, что у него болит правая лапа! У бульдога болит, а не у мистера МакГрегора, вот!

— Главное ничего самому мистеру МакГрегору не рассказывать, — кивнул Киран. — Ему будет обидно, что он сам так не может, а зачем его обижать, верно? — он нетерпеливо посмотрел на часы, стрелка на которых еле двигалась.

— Ну что, пора? — Форест надел свой лучший «парадно-выходной» костюм и тоже взглянул на часы.
Страница 18 из 19
Насколько страшно?
Оценок пока нет
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии