Морган, преследователь и недруг Гарри Дрездена, появляется на его пороге со смертельными ранениями. Моргана обвиняют в убийстве одного из чародеев Совета! Есть только одно наказание за такое преступление — смерть. Гарри, а также его ученица Молли становятся предателями Белого Совета. У Дрездена и его друзей — есть только один выход — найти настоящего преступника за 48 часов, пока на след Моргана не вышли другие Стражи!
Мерфи протянула руку, подняла ключи от наручников, и бросила его мне. Переплетчик схватил бутерброд и начал жевать его.
— Отлично, — сказал я, немного погодя. — Говори.
— Что? — сказал он с набитым ртом. — Без содовой?
Я выбил последний кусок из его руки, нахмурившись.
Переплетчик смотрел на меня без смущения. Облизал свои пальцы, вытащил маленький кусок салата из зубов, съел его.
— Ну, ладно, — сказал он. — Вы хотите знать правду?
— Да, — сказал я.
Он чуть наклонился чуть ближе ко мне и ткнул пальцем.
— Правда, в том, что ты никого не убьешь. Ни ты, ни эта белокурая цыпочка не сделаете ничего. Если вы попытаетесь задержать меня, я сделаю ужасные вещи. — Он откинулся на спинку стула и самодовольно улыбнулся. — Так что может хватит тратить мое драгоценное время и стоит освободить меня.
— Это правда.
Я нахмурился и повернул голову к Мерфи.
Она встала, обошла стол и сгребла Переплетчика за его короткие волосы. Они не позволяли сжать сильно, но она использовала их, чтобы вмазать его голову в поверхность стола. Она забрала у меня ключ, расстегнула наручники и выпустила его.
— Убирайся, — сказала она тихо.
Переплетчик медленно встал, поправляя одежду. Он покосился на Мерфи, подмигнул и сказал:
— Я профессионал. Так что ничего личного, любимая. Может быть в следующий раз мы сможем бросить дела и получим удовольствие.
— Может быть в следующий раз ты сломаешь шею при сопротивлении при аресте, — сказала Мерфи. — Убирайся.
Переплетчик самодовольно улыбнулся сначала Мерфи, потом мне, и вышел из комнаты.
— Что дальше? — спросил я.
Она повернулась и протянула руку. Несколько темных и серых коротеньких волосков лежало между ее пальцев.
— Возьми их.
Я улыбнулся ей и взял волосы, положив их в белый конверт, который взял со стола Роулингса.
— Дай мне пару минут и он мой.
— Тирли-тирли, — Роулингс сказал по устройству связи. — Мне нравится этот канал.
* — Это отличный способ для охоты за плохим парнем, — сказала Мерфи через полчаса. Она указала мне на стул и стол. — Сидеть здесь и ничего не делать.
Я сидел на стуле за следующим от нее столом, выдвинув руку ладонью вниз перед собой, и держал за кончик тонкий кожаный шнурок, на конце которого был оплетенный медной проволокой простой кварцевый кристалл. Рука моя уже устала, так что я поддерживал предплечье другой рукой. Кристалл не висел отвесно. Он немного наклонялся на одну сторону, как будто его поддерживало постоянное, невидимое дыхание ветра.
— Терпение, — сказал я. — Переплетчик не хрустящий крекер, он в этом бизнесе уже пару десятилетий. Он знает, почему ты схватила его за волосы. Он может выкинуть какой-нибудь трюк.
Мерфи одарила меня непонимающим взглядом. Потом посмотрела на Роулингса, который сидел за столом. Столы стояли спина к спине, чтобы можно было сидеть лицом к лицу.
— Не смотри на меня так, — сказал он, не отрывая взгляд от кроссворда судоку. — Я не могу бегать так же быстро как раньше. Я начинаю привыкать к погоне таким способом.
Кристалл резко упал и начал раскачиваться из стороны в сторону.
— Эй! — сказал я. — Вот, вот, вы видите? — Я дал им посмотреть пару секунд, опустил руку и размял свои застывшие мышцы. — Ну, что я говорил? Он стряхнул ее.
— О, мой бог, — сказала Мерфи. — Теперь мы даже не представляем, где он.
Я положил кристалл в карман и взял телефон Мерфи.
— Тем не менее, — сказал я.
Я набрал номер и выяснил, что нужно звонить через девятку. Я набрал номер еще раз, поставив впереди девятку, и дозвонился.
— Гравер, — сказал Винс.
— Это Дрезден, — сказал я. — Скажи мне, что он сейчас сделал.
— Будь терпелив, — сказал Винс и повесил трубку.
Я уставился на телефон.
Мерфи смотрела на меня секунду и улыбнулась.
— Я просто обожаю, когда не знаю всего плана, и обожаю загадочных и самодовольных парней, — сказала она. — А ты?
Я посмотрел на нее исподлобья и положил трубку.
— Он позвонит позже.
— Он — это кто?
— Частный сыщик, следующий за Переплетчиком, — сказал я. — Парень по имени Винс Гравер.
Брови Мерфи поползли вверх.
— Ты шутишь.
Роулингс начал хихикать, по прежнему не открывая взгляда от головоломки.
— Что? — сказал я, оглянувшись назад.
— Он был полицейским в Жульет несколько лет назад, — сказала Мерфи. — Он заметил, что кто-то избивает девушек по вызову этажом ниже. Он заглянул туда. Сказал, что спустится, если перепалка не прекратится. Они не послушали, он пошел и схватил члена городского совета, который любил играть в жесткие любовные игры с женщинами по вызову. Как его зовут?
— Дорман, — хмыкнул Роулингс.
— Правильно, Рикардо Дорман, — сказала Мерфи.
— Ха, — сказал я. — Тут нужно мужество.
— Чертовски верно, — сказал Роулингс. — И нужно быть идиотом.
— Отличная линия поведения, — сказала Мерфи. — В любом случае, он достал кое-каких людей. Потом он узнал, что добровольно переходит в Чикагский департамент.
— Угадай с трех раз — куда, — сказал Роулингс.
— Так что он отказался, — сказала Мерфи.