Если бы этот городок был живым существом, то теперь непременно бы задохнулся в клубах пыли, что поднимаются, едва по дороге промчится вереница грузовиков. Городок со всех сторон облеплен убогими домишками, стоящими друг от друга на почтительном расстоянии, будто хозяева не хотят, чтобы другие топтали землю у их порога.
— Что теперь? — спросила Барбара, присаживаясь рядом с Лоуэллом.
— Передохнем, а затем двинемся в путь.
— Может, вернемся?
— Что же, зря мы проделали такой путь и схоронили Рика? Нет, мы должны завершить дело.
Никто не стал спорить с Лоуэллом. Человеку, который за эти дни намучился так, как не мучился за все свои предыдущие путешествия, не хотели возражать. Закончив с Эйзером, Мадлен стала возиться с рукой Лоуэлла, но на этот раз все оказалось немного сложней. Укус оказался глубоким, и Мадлен пришлось тщательно обрабатывать рану, чтобы она не воспалилась. Потеря их главного проводника оказалась бы для них еще более существенной и мучительной. Теперь в их лагере стояла тишина. Веселиться было больше некому, Рик ушел от них так же быстро, как появился в их рядах, и никто не смел что-либо говорить, будто отдавая дань его памяти своим молчанием.
Их временное спокойствие прервал шум. Никто и не заметил, как раненный следопыт пришел в себя, да и никто не ожидал этого. Не переставая что-то бормотать, он вскарабкался на возвышение и, шатаясь из стороны в сторону и ломая ветки, как разъяренный медведь, он пустился бежать прочь от лагеря. За ним бросился Доксон, будто он был его лечащим врачом и нес за него ответственность. Лоуэлл громко чертыхнулся, выдернул почти обвязанную бинтами руку из ладоней Мадлен, и припустил вслед за бегущими. Многовато на одно путешествие погонь, подумал он.
Следопыт был явно не в себе, но на этот раз он бежал безо всякого крика. Неизвестно было, откуда столько сил у человека, страдающего от лихорадки. Тем не менее, он бежал куда быстрее и проворнее, чем Доксон, по природе своей совершенно не спортивный человек. Лес здесь был намного гуще, нежели в других местах, и ветки то и дело били им по лицам. Только Лоуэлл успевал от них уворачиваться, но сил у него было мало, и вскоре он стал отставать от Доксона и его подопечного. Он лишь удивлялся, как еще не потерял их из виду. Они бежали по прямой, Лоуэллу казалось, что кто-то тоже преследует его, но времени оборачиваться не было. Их короткий марафон окончился довольно быстро, когда Лоуэлл услышал всплеск воды.
Он выбежал на небольшую поляну, и перед ним открылся вид на красивейшее озеро. По берегам его собрались самые разные представители хвойного леса, а на дальнем берегу он увидел толсторога с двумя детенышами, которые весело купались в воде до тех пор, пока их покой не нарушили люди. Следопыт бросился в воду. Озеро оказалось таким глубоким, что вода доходила ему до подбородка, когда он добрался до его середины. Зачем ему было бросаться в воду, если он мог спокойно обежать озеро по берегу и скрыться в чаще? Нет, если бы он хотел сбежать от своих спасителей, он бы непременно так и поступил. Но он определенно был не в себе, раз нырнул в ледяную воду. Его путешествие на тот берег окончилось громким ревом. Лоуэлл резко остановился, чуть не упав, и увидел на противоположном берегу гризли. Берег был не так далек от него, и медведь наверняка легко доберется до него. Но теперь у него была добыча полегче.
Доксон прыгнул в воду за следопытом еще до того, как на берег выскочил медведь. Гризли с громким ревом ударил лапой по воде и задел следопыта, который только-только развернулся и начал плыть обратно. Доксон, бывший к тому же еще и неважным пловцом, теперь барахтался в ледяной воде и пытался отплыть от места побоища. Гризли еще раз ударил своей когтистой лапой и вновь попал по следопыту, который тут же скрылся под водой с громкими криками. Вода на поверхности вскоре окрасилась в красный цвет, и медведь полез за своей добычей, которая все еще барахталась почти на дне и пускала огромные пузыри. Не мешкая ни минуты, Лоуэлл стряхнул с себя дубленку и бросился в воду за Доксоном. Он быстро настиг его и схватил под мышки в тот момент, когда над водой опять появился окровавленный следопыт. Его крик потонул в воде, и гризли зубами впился в его шею, волоча его дергающееся тело на берег. Лоуэлл обхватил раненной рукой Доксона и стал грести к берегу. Сил у него не оставалось, ледяная вода пробирала до костей, но он пытался вытащить их двоих, уже сам начиная захлебываться. Почти у берега он начал идти ко дну, отчаянно пытаясь выплыть и вытолкнуть на поверхность Доксона, пока чьи-то руки не схватили их обоих за шкирки и не выволокли наконец на берег. В который раз жизнь Лоуэллу спасал Эйзер.