Фандом: Гарри Поттер. «Я знаю, что эту записку найдешь именно ты, Гермиона. И я знаю, что ты уже догадалась, о чем пойдет речь, и прошу оставить попытки найти меня. Я уже далеко. Свою миссию я выполнил, и большей пользы от меня не будет».
56 мин, 16 сек 6619
Гарри моргнул. Тишина вокруг тут же взорвалась надрывающимися колонками, а в нос ударил запах алкоголя и табака.
— Что? — он замедлил темп и, тяжело дыша, непонимающе посмотрел в карие глаза.
— Я Рэйчел, — повторила она, обвивая ногами талию Гарри. — А ты уже который раз называешь меня Гермионой. Кто она?
Гарри перевел взгляд с Рэйчел на зеркало за ее спиной, потом на раковину, на которой она сидела. Увидел свои очки, надел их и снова взглянул в зеркало.
Так больше продолжаться не может.
Мотнув головой, Гарри отстранился от Рэйчел и принялся застегивать джинсы.
— Гарри? — удивленно произнесла она, спрыгивая на пол. — Что случилось?
— Ничего, — он одернул футболку и чуть ли не бегом кинулся к двери. — Я вспомнил… мне идти надо…
Выскочив из клуба, Гарри сел на скамейку на ближайшей остановке. Облокотившись на колени, он с силой сжал кулаки, преодолевая жгучее желание в сию минуту оказаться дома, прибегнув к аппарации.
На следующий день на ванной полочке появился контейнер для линз. Гарри не хотел больше становиться заложником своих иллюзий, причиной которых являлось плохое зрение. Том несколько раз говорил ему, что о нем спрашивает Рэйчел, но Гарри лишь качал головой, и тот понимающе замолкал.
МакКаллистер оказался не таким уж раздолбаем, как он себя частенько называл, и Гарри удивлялся, что за довольно короткий срок Том сумел расположить его к себе, убедил довериться. Хотя, конечно, всего Гарри ему не мог рассказать.
— Практика?
— Уже?
— Настоящие вызовы?
По классу пробежался нестройный шепоток.
В середине второго учебного года Юманз объявил, что теперь к теоретическим занятиям и усиленной физической подготовке прибавятся еще и настоящие вызовы.
На следующий день, когда все получили форму, Гарри без устали подтрунивал над довольным Томом, заявившим, что сегодня он непременно отправится в таком виде в какое-нибудь ночное заведение. Однако его планам не суждено было сбыться.
Через пару часов, заходя в пожарную часть, Гарри рассматривал большие блестящие красные машины и чувствовал непонятную тревогу. А спустя несколько секунд послышался топот ног, и в распахнувшуюся дверь вбежала команда пожарных, стремительно занимая свои места в машинах.
— Даю вам одну секунду, чтобы забраться в машину! — рявкнул один из них, и Гарри, буквально схватив Тома за шиворот, затащил следом за собой в открытую дверь. Алекс и Дейв заскочили следом. Еще четверо курсантов заняли места во второй машине.
Под оглушительный вой сирены, гудки клаксона и резкие маневры, от которых всех в салоне бросало из стороны в сторону, Гарри и остальные пытались судорожно застегнуть форменные куртки.
— Что случилось вообще? — спросил Алекс у сидящего напротив пожарного.
— Говорят, взрыв в театре, — ответил он. — Держитесь лучше подальше, не лезьте в самое пекло.
Гарри перевел хмурый взгляд со спасателя в окно. Ощущение тревоги усилилось.
На Шафстбери-авеню к знаменитому театру «Аполло» съезжались многочисленные спасательные отряды. Застегнув шлем, Гарри выпрыгнул из машины вслед за спасателями и огляделся. Внешне театр казался абсолютно целым и неповрежденным. Освещение и иллюминация работали как обычно. Полицейские уже оцепили место полосатыми лентами и направляли машины и прохожих в обход, подальше от возможной опасности. Прибывшие на место происшествия спасатели из части, что находилась ближе, уже выводили пострадавших.
Гарри, выросший в тихом и периодически спокойном магическом мире, довольно быстро привык к шуму маггловского. Метро, клубы, галдящие толпы — ничто не вызывало у него такого страха, как слепящие мелькающие вспышки мигалок машин пожарных, скорой помощи и полицейских. Вой сирен и крики заставляли нервно оглядываться. Рука то и дело дергалась в сторону кармана, и Гарри постоянно приходилось напоминать себе, что с магией покончено, преодолевать в себе тягу аппарировать домой, схватить палочку и с помощью волшебства за считанные минуты выполнить всю работу, на которую маггловские пожарные потратят целую ночь.
Пролетевшая в метре машина скорой помощи вырвала Гарри из состояния оцепенения, и он резко отшатнулся назад.
— А мы здесь вообще для чего? — громко произнес он, чтобы Том его услышал сквозь сирены. — Просто поглазеть?
— Да я, знаешь, ни на что другое сейчас и не способен, — отозвался тот, скривившись, словно от боли. — Я насчитал уже сорок двух человек, которых увезла скорая.
— Поверить не могу, что я добровольно пошел на это, — сказал Алекс, опустившись на подножку пожарной машины, на которой они приехали.
— Слушайте, такое ощущение, что вы вообще не знали, в чем заключается работа пожарного, — воскликнул Гарри.
— Знали, — ответил Дейв. — Но когда смотришь на это по телеку, все кажется намного круче, чем на самом деле.
— На самом деле это очень страшно, — кивнул Том.
— Что сбились в кучу, как малолетки на дискотеке? — оглушительно прогремел над ухом чей-то голос, и Гарри от неожиданности шарахнулся в сторону, налетев на Тома.
— Что? — он замедлил темп и, тяжело дыша, непонимающе посмотрел в карие глаза.
— Я Рэйчел, — повторила она, обвивая ногами талию Гарри. — А ты уже который раз называешь меня Гермионой. Кто она?
Гарри перевел взгляд с Рэйчел на зеркало за ее спиной, потом на раковину, на которой она сидела. Увидел свои очки, надел их и снова взглянул в зеркало.
Так больше продолжаться не может.
Мотнув головой, Гарри отстранился от Рэйчел и принялся застегивать джинсы.
— Гарри? — удивленно произнесла она, спрыгивая на пол. — Что случилось?
— Ничего, — он одернул футболку и чуть ли не бегом кинулся к двери. — Я вспомнил… мне идти надо…
Выскочив из клуба, Гарри сел на скамейку на ближайшей остановке. Облокотившись на колени, он с силой сжал кулаки, преодолевая жгучее желание в сию минуту оказаться дома, прибегнув к аппарации.
На следующий день на ванной полочке появился контейнер для линз. Гарри не хотел больше становиться заложником своих иллюзий, причиной которых являлось плохое зрение. Том несколько раз говорил ему, что о нем спрашивает Рэйчел, но Гарри лишь качал головой, и тот понимающе замолкал.
МакКаллистер оказался не таким уж раздолбаем, как он себя частенько называл, и Гарри удивлялся, что за довольно короткий срок Том сумел расположить его к себе, убедил довериться. Хотя, конечно, всего Гарри ему не мог рассказать.
— Практика?
— Уже?
— Настоящие вызовы?
По классу пробежался нестройный шепоток.
В середине второго учебного года Юманз объявил, что теперь к теоретическим занятиям и усиленной физической подготовке прибавятся еще и настоящие вызовы.
На следующий день, когда все получили форму, Гарри без устали подтрунивал над довольным Томом, заявившим, что сегодня он непременно отправится в таком виде в какое-нибудь ночное заведение. Однако его планам не суждено было сбыться.
Через пару часов, заходя в пожарную часть, Гарри рассматривал большие блестящие красные машины и чувствовал непонятную тревогу. А спустя несколько секунд послышался топот ног, и в распахнувшуюся дверь вбежала команда пожарных, стремительно занимая свои места в машинах.
— Даю вам одну секунду, чтобы забраться в машину! — рявкнул один из них, и Гарри, буквально схватив Тома за шиворот, затащил следом за собой в открытую дверь. Алекс и Дейв заскочили следом. Еще четверо курсантов заняли места во второй машине.
Под оглушительный вой сирены, гудки клаксона и резкие маневры, от которых всех в салоне бросало из стороны в сторону, Гарри и остальные пытались судорожно застегнуть форменные куртки.
— Что случилось вообще? — спросил Алекс у сидящего напротив пожарного.
— Говорят, взрыв в театре, — ответил он. — Держитесь лучше подальше, не лезьте в самое пекло.
Гарри перевел хмурый взгляд со спасателя в окно. Ощущение тревоги усилилось.
На Шафстбери-авеню к знаменитому театру «Аполло» съезжались многочисленные спасательные отряды. Застегнув шлем, Гарри выпрыгнул из машины вслед за спасателями и огляделся. Внешне театр казался абсолютно целым и неповрежденным. Освещение и иллюминация работали как обычно. Полицейские уже оцепили место полосатыми лентами и направляли машины и прохожих в обход, подальше от возможной опасности. Прибывшие на место происшествия спасатели из части, что находилась ближе, уже выводили пострадавших.
Гарри, выросший в тихом и периодически спокойном магическом мире, довольно быстро привык к шуму маггловского. Метро, клубы, галдящие толпы — ничто не вызывало у него такого страха, как слепящие мелькающие вспышки мигалок машин пожарных, скорой помощи и полицейских. Вой сирен и крики заставляли нервно оглядываться. Рука то и дело дергалась в сторону кармана, и Гарри постоянно приходилось напоминать себе, что с магией покончено, преодолевать в себе тягу аппарировать домой, схватить палочку и с помощью волшебства за считанные минуты выполнить всю работу, на которую маггловские пожарные потратят целую ночь.
Пролетевшая в метре машина скорой помощи вырвала Гарри из состояния оцепенения, и он резко отшатнулся назад.
— А мы здесь вообще для чего? — громко произнес он, чтобы Том его услышал сквозь сирены. — Просто поглазеть?
— Да я, знаешь, ни на что другое сейчас и не способен, — отозвался тот, скривившись, словно от боли. — Я насчитал уже сорок двух человек, которых увезла скорая.
— Поверить не могу, что я добровольно пошел на это, — сказал Алекс, опустившись на подножку пожарной машины, на которой они приехали.
— Слушайте, такое ощущение, что вы вообще не знали, в чем заключается работа пожарного, — воскликнул Гарри.
— Знали, — ответил Дейв. — Но когда смотришь на это по телеку, все кажется намного круче, чем на самом деле.
— На самом деле это очень страшно, — кивнул Том.
— Что сбились в кучу, как малолетки на дискотеке? — оглушительно прогремел над ухом чей-то голос, и Гарри от неожиданности шарахнулся в сторону, налетев на Тома.
Страница 8 из 16