Фандом: Гарри Поттер. Гарри нашел здоровое применение своей вечной тяге к спасению людей в виде маленького покалеченного мальчика. Но это изменение в жизни всколыхнуло в его памяти воспоминания о бывшем учителе. Воспоминания, которые никак не оставляли его мысли. Фик является своего рода сиквелом к «Dudley's Memories». Сюжетно они имеют мало общего, но первую часть рекомендуется прочесть для лучшего понимания происходящего.
305 мин, 4 сек 6969
Гарри с горьким весельем покачал головой. Ему было сорок лет, а его по-прежнему пугала мысль о визите в… ну, не едва ли это место было ему домом, скорее, местом, где он вырос. Гарри постучал в дверь, пытаясь избавиться от тревожных мыслей.
Дверь практически сразу отворилась.
— Привет, Гарри! — судя по виду, Дадли был рад его видеть. У них не было возможности поговорить на похоронах Мэри. Филлип провел весь день, болтая с Ли и Джорджем, в то время внимание Дадли оккупировал Артур. — Заходи. Или ты предпочитаешь пойти в другое место?
— Я жду пару сов, — ответил Гарри. — Так что, если у тебя нет никаких предпочтений, я бы лучше остался здесь, — если бы они отправились в магловский Лондон, получить сову стало бы сложнее, а Гарри хотел увидеть ответ как можно скорее.
Гарри прошел за Дадли на кухню, где кузен поставил на плиту чайник. Гарри снял мантию, кинув ее на спинку стула.
— Спасибо, что пришли в субботу, — сказал он. — Джинни посчитала, что в такой момент нам важно было собрать вместе всю семью.
— Без проблем. Я лишь надеюсь, что в следующий раз мы соберемся по более радостному поводу. — Дадли достал из холодильника все необходимое для бутербродов. — Как у него дела? — спросил он, подразумевая Тима.
Гарри скривился.
— Плохо. Не спал нормально с самых похорон. На завтра у него назначен еще один визит к целителям. Джинни его отведет.
— Командная работа родителей. Хорошая стратегия, — улыбнулся Дадли.
Гарри тоже чуть улыбнулся в ответ на это. На мгновение повисло молчание.
— Дочитал твою книгу, — внезапно сказал Гарри, решив, что это наилучший повод начать этот разговор.
Дадли налил им чай, поставив на стол две чашки, и уселся сам, прежде чем заговорить.
— И что ты думаешь? — спросил он. Гарри заметил в его голосе хорошо спрятанные нотки опасения.
— Ты несколько все драматизировал, не думаешь? — сказал Гарри, старательно пытаясь избежать обвинительного тона.
Дадли вздохнул.
— Драматизировал? — переспорил он в равной степени осторожным голосом.
— Ну, меня впечатлило, как тебе удалось изобразить магию в виде своего рода магловской одаренности. Да и сама книга хорошо написана, — от Гермионы Гарри хорошо усвоил, что люди лучше воспринимали критику, когда ее доносили, начиная с чего-то хорошего.
— Но…? — надавил Дадли, когда Гарри замолчал.
— Ну, я понимаю, что ты писал для своей аудитории и все такое, но честное слово… некоторые описываемые тобой события немного преувеличены, — сказал Гарри, чувствуя себя неловко. Про себя он гадал, как ему вообще взбрело голову, что обсуждение всего этого было хорошей идей.
Дадли наградил Гарри долгим взглядом.
— Так произошедшее запомнилось мне. Если уж на то пошло, то я еще все приуменьшил, Гарри, — мягко сказал он.
Гарри пожал плечами. Если верить книге Дадли, то Дурсли вели себя не лучше отца Тима. Не то чтобы Гарри не осознавал, что Дурсли были жестоки по отношению к нему, просто описанные Дадли события были гораздо серьезнее, чем он запомнил.
— Ну вот, к примеру, ты описываешь появление дементоров как нападение уличных хулиганов. Допустим. Ты, естественно, опустил ту часть, где ко мне прилетала целая стая сов из Министерства и школы. Но зато написал, что на следующий день Вернон избил меня чуть ли не до полусмерти за то, что я не сумел защитить тебя, — сказал Гарри, качая головой. По книге, эти события во многом открыли Дадли глаза на происходящее. На то, что Вернон наказывал Гарри (или «Мальчика», как звал его в книге Дадли) за те вещи, над которыми ребенок не имел контроля. Наказывал Гарри за то, что он пытался помочь Дадли, когда в действительности мог бы легко убежать и ничего не делать.
Дадли сидел совершенно неподвижно, не сводя глаз с лица Гарри.
— Ты не помнишь? — спросил он с нажимом. — Я думал, что он убьет тебя. Он дождался, когда мы с мамой уедем. Она подумала, что поездка по магазинам мне поможет. Когда мы вернулись, ты лежал на полу спальни весь покрытый кровью, — Дадли содрогнулся. — Ну, ты же наверняка знаешь, как сильно кровоточат раны головы. У тебя был большой порез над ухом. Ты потерял сознание, и папа отступился из страха перед волшебниками.
Гарри закачал головой, все отрицая.
— Нет… этого не может быть… Я бы запомнил подобное.
— Что следующее ты помнишь после того дня, когда мы столкнулись с дементорами? — очень серьезно спросил Дадли.
— Ну… — тот год обернулся одной сплошной катастрофой от начала и до самого конца. Гарри очень живо помнил, как злился на всех, когда его наконец забрали на площадь Гриммо, штаб-квартиру Ордена феникса. Однако он совершенно не помнил того, о чем рассказал ему Дадли. Могли ли так получиться, что он потерял часть воспоминаний из-за удара по голове? Это не было первым случаем, когда подобное случилось. — Я точно уверен, что волшебники пришли за мной следующим же вечером, — ответил он, немного поразмыслив.
Дадли покачал головой.
Дверь практически сразу отворилась.
— Привет, Гарри! — судя по виду, Дадли был рад его видеть. У них не было возможности поговорить на похоронах Мэри. Филлип провел весь день, болтая с Ли и Джорджем, в то время внимание Дадли оккупировал Артур. — Заходи. Или ты предпочитаешь пойти в другое место?
— Я жду пару сов, — ответил Гарри. — Так что, если у тебя нет никаких предпочтений, я бы лучше остался здесь, — если бы они отправились в магловский Лондон, получить сову стало бы сложнее, а Гарри хотел увидеть ответ как можно скорее.
Гарри прошел за Дадли на кухню, где кузен поставил на плиту чайник. Гарри снял мантию, кинув ее на спинку стула.
— Спасибо, что пришли в субботу, — сказал он. — Джинни посчитала, что в такой момент нам важно было собрать вместе всю семью.
— Без проблем. Я лишь надеюсь, что в следующий раз мы соберемся по более радостному поводу. — Дадли достал из холодильника все необходимое для бутербродов. — Как у него дела? — спросил он, подразумевая Тима.
Гарри скривился.
— Плохо. Не спал нормально с самых похорон. На завтра у него назначен еще один визит к целителям. Джинни его отведет.
— Командная работа родителей. Хорошая стратегия, — улыбнулся Дадли.
Гарри тоже чуть улыбнулся в ответ на это. На мгновение повисло молчание.
— Дочитал твою книгу, — внезапно сказал Гарри, решив, что это наилучший повод начать этот разговор.
Дадли налил им чай, поставив на стол две чашки, и уселся сам, прежде чем заговорить.
— И что ты думаешь? — спросил он. Гарри заметил в его голосе хорошо спрятанные нотки опасения.
— Ты несколько все драматизировал, не думаешь? — сказал Гарри, старательно пытаясь избежать обвинительного тона.
Дадли вздохнул.
— Драматизировал? — переспорил он в равной степени осторожным голосом.
— Ну, меня впечатлило, как тебе удалось изобразить магию в виде своего рода магловской одаренности. Да и сама книга хорошо написана, — от Гермионы Гарри хорошо усвоил, что люди лучше воспринимали критику, когда ее доносили, начиная с чего-то хорошего.
— Но…? — надавил Дадли, когда Гарри замолчал.
— Ну, я понимаю, что ты писал для своей аудитории и все такое, но честное слово… некоторые описываемые тобой события немного преувеличены, — сказал Гарри, чувствуя себя неловко. Про себя он гадал, как ему вообще взбрело голову, что обсуждение всего этого было хорошей идей.
Дадли наградил Гарри долгим взглядом.
— Так произошедшее запомнилось мне. Если уж на то пошло, то я еще все приуменьшил, Гарри, — мягко сказал он.
Гарри пожал плечами. Если верить книге Дадли, то Дурсли вели себя не лучше отца Тима. Не то чтобы Гарри не осознавал, что Дурсли были жестоки по отношению к нему, просто описанные Дадли события были гораздо серьезнее, чем он запомнил.
— Ну вот, к примеру, ты описываешь появление дементоров как нападение уличных хулиганов. Допустим. Ты, естественно, опустил ту часть, где ко мне прилетала целая стая сов из Министерства и школы. Но зато написал, что на следующий день Вернон избил меня чуть ли не до полусмерти за то, что я не сумел защитить тебя, — сказал Гарри, качая головой. По книге, эти события во многом открыли Дадли глаза на происходящее. На то, что Вернон наказывал Гарри (или «Мальчика», как звал его в книге Дадли) за те вещи, над которыми ребенок не имел контроля. Наказывал Гарри за то, что он пытался помочь Дадли, когда в действительности мог бы легко убежать и ничего не делать.
Дадли сидел совершенно неподвижно, не сводя глаз с лица Гарри.
— Ты не помнишь? — спросил он с нажимом. — Я думал, что он убьет тебя. Он дождался, когда мы с мамой уедем. Она подумала, что поездка по магазинам мне поможет. Когда мы вернулись, ты лежал на полу спальни весь покрытый кровью, — Дадли содрогнулся. — Ну, ты же наверняка знаешь, как сильно кровоточат раны головы. У тебя был большой порез над ухом. Ты потерял сознание, и папа отступился из страха перед волшебниками.
Гарри закачал головой, все отрицая.
— Нет… этого не может быть… Я бы запомнил подобное.
— Что следующее ты помнишь после того дня, когда мы столкнулись с дементорами? — очень серьезно спросил Дадли.
— Ну… — тот год обернулся одной сплошной катастрофой от начала и до самого конца. Гарри очень живо помнил, как злился на всех, когда его наконец забрали на площадь Гриммо, штаб-квартиру Ордена феникса. Однако он совершенно не помнил того, о чем рассказал ему Дадли. Могли ли так получиться, что он потерял часть воспоминаний из-за удара по голове? Это не было первым случаем, когда подобное случилось. — Я точно уверен, что волшебники пришли за мной следующим же вечером, — ответил он, немного поразмыслив.
Дадли покачал головой.
Страница 45 из 82