Фандом: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон. На Майкрофта Холмса нежданно свалился отпуск. Уотсон, наблюдая за братьями на отдыхе, начинает кое-что понимать.
142 мин, 21 сек 1466
Но я решил пока не вмешиваться и закурил, прислонившись к колонне.
— Так у вас высокое… — с важным видом покивал банкир. — В чём-то вам повезло: не торчите в этой ужасной воде подолгу и вас не травят стрихнином.
— Несомненно. Но после дозы стрихнина ваш доктор наверняка позволяет вам съесть столько булочек за чаем, сколько вам заблагорассудится. Мне же приходится выдерживать укоризненные взгляды.
Я улыбнулся. Слышал бы Уотсон.
— Приходится заедать сладким, а я его терпеть не могу. Врачи обычно говорят очевидные вещи, а потом дерут за это деньги. Кто угодно скажет, что при высоком давлении полнота ни к чему. Вот взять, к примеру, моего отца — он был вроде вас, сэр, такой же комплекции. Так до шестидесяти не дотянул.
Мне захотелось медленно и нежно придушить Тэвиса.
— Да я и сам знаю, что ни к чему, — вздохнул Майкрофт. — Однако удержаться сложно, в отличие от вас я люблю сладкое. Вот брат у меня стройный, а я… Ну а доктора… мне показалось, что ваш доктор очень внимателен к вам и вашей супруге, не так ли?
Тэвис так и взвился. Не иначе что-то подозревает.
— К супруге? Что вы имеете в виду, сэр?
— Что он хорошо выполняет свою работу и уделяет внимание заботам о здоровье вашей семьи, мистер Тэвис, а что ещё я могу иметь в виду?
Банкир успокоился.
— Моя супруга здорова, слава богу, а то бы я на врачах разорился. Все эти женские недомогания — чаще только притворство, но доктора очень любят их лечить и получать гонорары.
— Не могу судить, сэр. Я, к счастью, не женат.
— Вот! Золотые слова!
— Я никогда и не пытался жениться, мистер Тэвис. На мой взгляд, это так хлопотно… Однако когда человек женится, он берёт на себя дополнительные обязательства, верно?
— Хлопотно, но когда есть дело, его надо же кому-то передать после смерти. — Банкир покосился в сторону супруги и доктора. — Обязательства берут на себя обе стороны, сэр, вот что я вам скажу. Пока я свои обязательства выполняю.
— Но вы ведь не так давно женаты, сэр? Думаю, ваша супруга просто не успела порадовать вас наследником. Все ещё впереди.
— Два года уже. Пора бы выполнить свой долг.
— Не сомневаюсь, сэр, что ваше желание исполнится, — по-прежнему вежливо ответил Майкрофт. — И воды источников могли бы этому поспособствовать. Я заметил, что ваша супруга не ходит в купальню…
— Пусть воду пьёт — тоже полезно. Снимать купальню ещё и для неё — слишком дорогое удовольствие. А вы, сэр, гляжу — добрый самаритянин? Вместо вас ванны принимают ваш брат и почему-то доктор?
Я заметил, что Майкрофт сильнее сжал рукоять трости.
— Доктор Уотсон — мой друг. Он воевал в Афганистане и был ранен, ему полезны горячие источники. И моему брату они тоже не помешают.
— Романтизм, — поморщился банкир.
— Возможно, — холодно ответил Майкрофт. — А у вас есть братья, мистер Тэвис?
Физиономия банкира скривилась.
— Нет, у меня есть младшая сестра, но она давно вышла замуж и живёт с мужем в Калькутте. Он, кстати, врач… ха! Отец ей оставил кое-что по завещанию, но мужа она сама выбирала, так что пусть не жалуется. Да я и не отвечаю на письма.
Мне померещилось поскрипывание кожаной перчатки Майкрофта, и я решил вмешаться.
— Добрый день, мистер Тэвис, — небрежно бросил я, подходя к столику, даже не взглянул на банкира и сел, развернувшись к нему боком. — Уотсон скоро выйдет, Майкрофт.
Как бы ни был туп Тэвис, но он всё же сообразил, что пора и честь знать.
— Слава богу, — выдохнул брат, когда банкир ушёл. — Какой назойливый тип! Спасибо, дорогой, что спас.
Спасти я, положим, мог бы и раньше…
— Как твоя спина?
— В порядке, не волнуйся, — слишком уж бодро ответил Майкрофт.
С ним бесполезно спорить в такие моменты. Если бы я сейчас высказал вслух свои сомнения в правдивости его слов, он принялся бы с жаром уверять меня в обратном.
Уотсон вышел минут через семь, не досидев положенного времени.
— Вот оставишь вас ненадолго, и что-нибудь обязательно случится, — проворчал он, глядя на унылое лицо Майкрофта. — Как ваша спина?
— И вы туда же. Немного поболела от горячей воды и уже прошла на воздухе. Ничего не случилось, доктор. Я готов идти искать кондитерскую. — Майкрофт и правда бодро поднялся и взял трость. Уотсон, видимо, хотел спросить, зачем искать другое место, если и тут можно прекрасно выпить чаю, что мы вчера с успехом и проделали. Но я взглянул на него и покачал головой: «потом объясню». Не приходилось сомневаться, что Майкрофт не будет пить чай в присутствии соседей. Хорошо, если он ужинать в пансионе не откажется, и я его вполне понимал — мне не хотелось сидеть за одним столом с Тэвисом.
В Бате найти кондитерскую легко — труднее угодить Майкрофту.
— Так у вас высокое… — с важным видом покивал банкир. — В чём-то вам повезло: не торчите в этой ужасной воде подолгу и вас не травят стрихнином.
— Несомненно. Но после дозы стрихнина ваш доктор наверняка позволяет вам съесть столько булочек за чаем, сколько вам заблагорассудится. Мне же приходится выдерживать укоризненные взгляды.
Я улыбнулся. Слышал бы Уотсон.
— Приходится заедать сладким, а я его терпеть не могу. Врачи обычно говорят очевидные вещи, а потом дерут за это деньги. Кто угодно скажет, что при высоком давлении полнота ни к чему. Вот взять, к примеру, моего отца — он был вроде вас, сэр, такой же комплекции. Так до шестидесяти не дотянул.
Мне захотелось медленно и нежно придушить Тэвиса.
— Да я и сам знаю, что ни к чему, — вздохнул Майкрофт. — Однако удержаться сложно, в отличие от вас я люблю сладкое. Вот брат у меня стройный, а я… Ну а доктора… мне показалось, что ваш доктор очень внимателен к вам и вашей супруге, не так ли?
Тэвис так и взвился. Не иначе что-то подозревает.
— К супруге? Что вы имеете в виду, сэр?
— Что он хорошо выполняет свою работу и уделяет внимание заботам о здоровье вашей семьи, мистер Тэвис, а что ещё я могу иметь в виду?
Банкир успокоился.
— Моя супруга здорова, слава богу, а то бы я на врачах разорился. Все эти женские недомогания — чаще только притворство, но доктора очень любят их лечить и получать гонорары.
— Не могу судить, сэр. Я, к счастью, не женат.
— Вот! Золотые слова!
— Я никогда и не пытался жениться, мистер Тэвис. На мой взгляд, это так хлопотно… Однако когда человек женится, он берёт на себя дополнительные обязательства, верно?
— Хлопотно, но когда есть дело, его надо же кому-то передать после смерти. — Банкир покосился в сторону супруги и доктора. — Обязательства берут на себя обе стороны, сэр, вот что я вам скажу. Пока я свои обязательства выполняю.
— Но вы ведь не так давно женаты, сэр? Думаю, ваша супруга просто не успела порадовать вас наследником. Все ещё впереди.
— Два года уже. Пора бы выполнить свой долг.
— Не сомневаюсь, сэр, что ваше желание исполнится, — по-прежнему вежливо ответил Майкрофт. — И воды источников могли бы этому поспособствовать. Я заметил, что ваша супруга не ходит в купальню…
— Пусть воду пьёт — тоже полезно. Снимать купальню ещё и для неё — слишком дорогое удовольствие. А вы, сэр, гляжу — добрый самаритянин? Вместо вас ванны принимают ваш брат и почему-то доктор?
Я заметил, что Майкрофт сильнее сжал рукоять трости.
— Доктор Уотсон — мой друг. Он воевал в Афганистане и был ранен, ему полезны горячие источники. И моему брату они тоже не помешают.
— Романтизм, — поморщился банкир.
— Возможно, — холодно ответил Майкрофт. — А у вас есть братья, мистер Тэвис?
Физиономия банкира скривилась.
— Нет, у меня есть младшая сестра, но она давно вышла замуж и живёт с мужем в Калькутте. Он, кстати, врач… ха! Отец ей оставил кое-что по завещанию, но мужа она сама выбирала, так что пусть не жалуется. Да я и не отвечаю на письма.
Мне померещилось поскрипывание кожаной перчатки Майкрофта, и я решил вмешаться.
— Добрый день, мистер Тэвис, — небрежно бросил я, подходя к столику, даже не взглянул на банкира и сел, развернувшись к нему боком. — Уотсон скоро выйдет, Майкрофт.
Как бы ни был туп Тэвис, но он всё же сообразил, что пора и честь знать.
— Слава богу, — выдохнул брат, когда банкир ушёл. — Какой назойливый тип! Спасибо, дорогой, что спас.
Спасти я, положим, мог бы и раньше…
— Как твоя спина?
— В порядке, не волнуйся, — слишком уж бодро ответил Майкрофт.
С ним бесполезно спорить в такие моменты. Если бы я сейчас высказал вслух свои сомнения в правдивости его слов, он принялся бы с жаром уверять меня в обратном.
Уотсон вышел минут через семь, не досидев положенного времени.
— Вот оставишь вас ненадолго, и что-нибудь обязательно случится, — проворчал он, глядя на унылое лицо Майкрофта. — Как ваша спина?
— И вы туда же. Немного поболела от горячей воды и уже прошла на воздухе. Ничего не случилось, доктор. Я готов идти искать кондитерскую. — Майкрофт и правда бодро поднялся и взял трость. Уотсон, видимо, хотел спросить, зачем искать другое место, если и тут можно прекрасно выпить чаю, что мы вчера с успехом и проделали. Но я взглянул на него и покачал головой: «потом объясню». Не приходилось сомневаться, что Майкрофт не будет пить чай в присутствии соседей. Хорошо, если он ужинать в пансионе не откажется, и я его вполне понимал — мне не хотелось сидеть за одним столом с Тэвисом.
В Бате найти кондитерскую легко — труднее угодить Майкрофту.
Страница 11 из 39