Фандом: Шерлок BBC. Большущий шерлоковский пострейхенбах: приключения Шерлока Холмса с момента прыжка с крыши, его путешествие по миру в поисках убийц, расследования, помощь брата — Майкрофта, посвященного в его тайну. Написано до выхода 3 сезона, в течение 9 месяцев. Вдохновлено кратким описанием поездок Шерлока в рассказе «Пустой дом» Конан Дойля, но в реалиях«Шерлока» ВВС и с разными дополнениями с учетом сериала.
373 мин, 4 сек 24139
— Ты о сегодняшнем походе в магазин?
— Значит, всё же сопровождали.
— Нет, но откуда-то появилось свежее молоко, — напоминает Виолетта, согревая мазь. — Следовательно, ты выходил из дома. У охраны нет задания шпионить за тобой.
— То есть я мог не возвращаться сюда, и меня бы никто не остановил?
— Да. Ты ведь не под арестом.
— Неожиданно, — Шерлок поворачивается набок, жмурясь под втирающими мазь руками, понемногу забирающими боль. — О, вот так хорошо… Да… И шею, если можно.
— Можно, — тепло улыбается Виолетта. — Только сядь. На рёбрах пока лежать не стоит.
— Знаю, — Шерлок усаживается на кровати спиной к матери и опускает голову, растягивая мышцы шеи. — Ты собиралась устроить проверку моих знаний испанского. Сейчас самое время.
— Ты её не пройдёшь.
— Я настаиваю.
— Ну, хорошо, — устраивает на его плечах ладони Виолетта, старательно дозируя силу для повреждённого левого. — Опиши мне стадии синтеза диацетилморфина.
— Это… Это нечестно! — возмущенно восклицает Шерлок. — Я не изучал профессиональную лексику химиков-испанцев.
— Нет? Как жаль, учитывая, что технологический процесс тебе прекрасно знаком. Ладно, попробуем ещё: история открытия нитроглицерина? — Виолетта делает паузу, прислушиваясь к недовольному сопению. — Что, тоже нет? Печально. Ну, хотя бы детали штурмовой винтовки Энфилд SA-80 назовёшь?
— Нет, — отрицает Шерлок голосом, полным негодования и обиды. — Можешь дальше не издеваться.
— Я? Это не издевательство, а вопросы по темам, которые тебе точно знакомы. Или ты ожидал просьбу подготовить монолог: «Мой Лондон»? — Виолетта делает паузу, не переставая разминать перенапряжённые за день мышцы. — Каким бы ты стал наёмником, не зная слов для обозначения наркотиков, взрывчатки и вооружения?
— Действительно, — вздыхает Шерлок, выпрямляясь. — Осознал. Очевидно, был не прав. Ознакомлюсь. Ты закончила?
— Почти. Не обижайся на меня, сынок. Мне всего лишь дорога твоя жизнь.
— Я не обижаюсь, — быстро возражает тот. — Словарь испанского криминального жаргона достанешь?
— Я всё ждала, когда ты догадаешься об этом попросить.
В кабинет главного консультанта базы Р72-К попасть не так просто. Что говорить, если многие работники этого режимного объекта МИ-6 не имеют представления, даже где он находится. Те же, кому знать положено, наведываются сюда регулярно для согласования самых важных вопросов. В конце концов, директор у базы наличествует сугубо номинально и лишь потому, что главный консультант больше двадцати лет отказывается от руководящего поста.
Вот и сейчас, выдав длинный список распоряжений, касающихся неблагоприятной ситуации с агентами в Эр-Рияде, Виолетта Холмс ждёт, пока за последним сотрудником закроется дверь, и только после этого нажимает зелёную кнопку на селекторе.
— Распорядитесь его впустить, Юджин. Меня ни для кого не будет следующие полчаса.
Пока Майкрофт Холмс проходит сквозь разнообразные просвечивающие рамки и кордоны охраны — его пропуск с отметкой «приоритет: ультра» не особо облегчает путь, Виолетта сдвигает рабочие папки на край стола, так что перед ней остаётся лишь маленькая коробочка. Открыв её, она внимательно разглядывает тускло-жёлтое кольцо, не отводя глаз и всё то время, в течение которого её сын идёт по кабинету мимо длинного стола для переговоров, останавливается рядом с ней и тоже смотрит на кольцо.
— Маяк для Шерлока? — спрашивает он, не представляя, чем ещё оно может быть.
— Да, одна из успешно зарекомендовавших себя моделей. Садись, Майкрофт. И рассказывай, зачем пришёл.
— Сомневаюсь в согласии Шерлока его надеть, — замечает тот, занимая ближайший стул, на что Виолетта лишь усмехается уголком губ, откидываясь на спинку своего крутящегося кресла, и укладывает сцепленные в замок пальцы на колени.
— Его никто не будет спрашивать. Ну, так что?
— Я принёс документы и билет до Ла-Паса на двадцать второе июля. Передашь ему?
— Давай, — она забирает протянутый конверт, с интересом листает новый паспорт. — Почему не зайдёшь сам?
— Сложности в Каире, мама. Обещаю приехать сразу, как только разберусь.
— Надеюсь, всё же пораньше, учитывая, что эти сложности продлятся ещё, как минимум, пять лет.
— Тебе виднее.
— Это точно, — быстро просмотрев документы, Виолетта убирает их обратно в конверт и кладёт его в сумку. — А теперь правду, Майкрофт. Что конкретно беспокоит тебя?
Почему-то ответить на прямой вопрос оказывается сложно. Майкрофт не ожидал, что настолько, хотя готовился к разговору весь день, оформляя документы — предлог для визита, и перепроверяя расчёты. Даже с королевой ему бывает общаться проще, чем с собственной матерью, к тому же когда тебе вот так пронзительно смотрят в глаза.
— Значит, всё же сопровождали.
— Нет, но откуда-то появилось свежее молоко, — напоминает Виолетта, согревая мазь. — Следовательно, ты выходил из дома. У охраны нет задания шпионить за тобой.
— То есть я мог не возвращаться сюда, и меня бы никто не остановил?
— Да. Ты ведь не под арестом.
— Неожиданно, — Шерлок поворачивается набок, жмурясь под втирающими мазь руками, понемногу забирающими боль. — О, вот так хорошо… Да… И шею, если можно.
— Можно, — тепло улыбается Виолетта. — Только сядь. На рёбрах пока лежать не стоит.
— Знаю, — Шерлок усаживается на кровати спиной к матери и опускает голову, растягивая мышцы шеи. — Ты собиралась устроить проверку моих знаний испанского. Сейчас самое время.
— Ты её не пройдёшь.
— Я настаиваю.
— Ну, хорошо, — устраивает на его плечах ладони Виолетта, старательно дозируя силу для повреждённого левого. — Опиши мне стадии синтеза диацетилморфина.
— Это… Это нечестно! — возмущенно восклицает Шерлок. — Я не изучал профессиональную лексику химиков-испанцев.
— Нет? Как жаль, учитывая, что технологический процесс тебе прекрасно знаком. Ладно, попробуем ещё: история открытия нитроглицерина? — Виолетта делает паузу, прислушиваясь к недовольному сопению. — Что, тоже нет? Печально. Ну, хотя бы детали штурмовой винтовки Энфилд SA-80 назовёшь?
— Нет, — отрицает Шерлок голосом, полным негодования и обиды. — Можешь дальше не издеваться.
— Я? Это не издевательство, а вопросы по темам, которые тебе точно знакомы. Или ты ожидал просьбу подготовить монолог: «Мой Лондон»? — Виолетта делает паузу, не переставая разминать перенапряжённые за день мышцы. — Каким бы ты стал наёмником, не зная слов для обозначения наркотиков, взрывчатки и вооружения?
— Действительно, — вздыхает Шерлок, выпрямляясь. — Осознал. Очевидно, был не прав. Ознакомлюсь. Ты закончила?
— Почти. Не обижайся на меня, сынок. Мне всего лишь дорога твоя жизнь.
— Я не обижаюсь, — быстро возражает тот. — Словарь испанского криминального жаргона достанешь?
— Я всё ждала, когда ты догадаешься об этом попросить.
В кабинет главного консультанта базы Р72-К попасть не так просто. Что говорить, если многие работники этого режимного объекта МИ-6 не имеют представления, даже где он находится. Те же, кому знать положено, наведываются сюда регулярно для согласования самых важных вопросов. В конце концов, директор у базы наличествует сугубо номинально и лишь потому, что главный консультант больше двадцати лет отказывается от руководящего поста.
Вот и сейчас, выдав длинный список распоряжений, касающихся неблагоприятной ситуации с агентами в Эр-Рияде, Виолетта Холмс ждёт, пока за последним сотрудником закроется дверь, и только после этого нажимает зелёную кнопку на селекторе.
— Распорядитесь его впустить, Юджин. Меня ни для кого не будет следующие полчаса.
Пока Майкрофт Холмс проходит сквозь разнообразные просвечивающие рамки и кордоны охраны — его пропуск с отметкой «приоритет: ультра» не особо облегчает путь, Виолетта сдвигает рабочие папки на край стола, так что перед ней остаётся лишь маленькая коробочка. Открыв её, она внимательно разглядывает тускло-жёлтое кольцо, не отводя глаз и всё то время, в течение которого её сын идёт по кабинету мимо длинного стола для переговоров, останавливается рядом с ней и тоже смотрит на кольцо.
— Маяк для Шерлока? — спрашивает он, не представляя, чем ещё оно может быть.
— Да, одна из успешно зарекомендовавших себя моделей. Садись, Майкрофт. И рассказывай, зачем пришёл.
— Сомневаюсь в согласии Шерлока его надеть, — замечает тот, занимая ближайший стул, на что Виолетта лишь усмехается уголком губ, откидываясь на спинку своего крутящегося кресла, и укладывает сцепленные в замок пальцы на колени.
— Его никто не будет спрашивать. Ну, так что?
— Я принёс документы и билет до Ла-Паса на двадцать второе июля. Передашь ему?
— Давай, — она забирает протянутый конверт, с интересом листает новый паспорт. — Почему не зайдёшь сам?
— Сложности в Каире, мама. Обещаю приехать сразу, как только разберусь.
— Надеюсь, всё же пораньше, учитывая, что эти сложности продлятся ещё, как минимум, пять лет.
— Тебе виднее.
— Это точно, — быстро просмотрев документы, Виолетта убирает их обратно в конверт и кладёт его в сумку. — А теперь правду, Майкрофт. Что конкретно беспокоит тебя?
Почему-то ответить на прямой вопрос оказывается сложно. Майкрофт не ожидал, что настолько, хотя готовился к разговору весь день, оформляя документы — предлог для визита, и перепроверяя расчёты. Даже с королевой ему бывает общаться проще, чем с собственной матерью, к тому же когда тебе вот так пронзительно смотрят в глаза.
Страница 34 из 112