Фандом: Гарри Поттер. Доверять свой имидж стоит только проверенным людям…
7 мин, 18 сек 871
— Подожди, — заволновался Гарри, — ты что за заклятье сейчас сотворил?
— Наложил чары Иллюзии, чтобы ты выглядел прилично и у тебя ничего не топорщилось. А то вечно как оборванец какой-то.
— Малфой! — Гарри выбрался из-за стола и попытался себя осмотреть. — Что ты сделал? Чёрт, даже зеркала нет!
— И времени тоже, — указал Драко. — Да ничего особенного, честно. Можешь не крутиться — сам всё равно не разглядишь. Чему тебя только учили в Хогвартсе, Поттер? Чары Иллюзии видны со стороны, но не самому объекту.
— Если только ты сотворил мне поросячий нос или какие-нибудь рога… — угрожающе начал Гарри.
— Ты за кого меня принимаешь? — обиделся Драко. — Мы не в Хогвартсе, Поттер. И давно не мальчики. Какой поросячий нос? И я тебе не жена, чтобы наставлять рога.
— Кто тебя знает, — несколько сконфуженно пробормотал Гарри, беря со стола папку с докладом.
— Не доверяешь — незачем было звать в пресс-секретари.
— Ладно, — махнул рукой Гарри, но потом ещё раз тайком безуспешно попытался себя осмотреть.
Драко, разумеется, заметил.
— Да не дрейфь, Поттер. Правда ничего страшного я с тобой не сотворил. Просто ты теперь выглядишь свеженьким и отутюженным, как только что из салона красоты. Хоть парадный портрет рисуй и в раму вешай. Ты же всё-таки представляешь лицо своей организации, понимаешь? Значит, должен выглядеть презентабельно. Я бы ещё очки и причёску тебе поменял, но нельзя. Это бренд.
Гарри, не очень поняв про бренд, машинально потянулся и пригладил свои непослушные волосы.
— Хоть это оставил, — проворчал он. — Знаешь, Малфой, что мне про тебя уже говорят друзья?
— Ну? — полюбопытствовал тот.
— Спрашивают, когда я успел на тебе жениться, — Гарри вздохнул. — Мол, все на министерские мероприятия приходят с жёнами, а я — с пресс-секретарём.
— Надеюсь, ты не раскрыл нашу тайну? — немедленно поинтересовался Драко.
— Тайну?
— Ну да. Что мы состоим в неофициальных отношениях, а дату свадьбы пока не назначили.
— Болтун, — Гарри сердито поглядел на хихикающего Драко и направился к дверям — время и впрямь поджимало.
Но всю дорогу до кабинета Министра почему-то думал не о предстоящем отчёте, а об оставшемся в кабинете Малфое. На что он намекал, говоря про рога и свадьбу?
Спустя два часа Гарри ввалился в кабинет Гермионы и с порога потребовал:
— Ну-ка, погляди на меня хорошенько!
Подруга вылезла из шкафа, где, по обыкновению, копалась в каких-то бумагах, и подняла на него глаза:
— О! Привет, Гарри. Ты сегодня на редкость замечательно выглядишь… Что-то случилось?
— Нет, ты хорошенько, хорошенько посмотри, — настаивал Гарри, вертясь перед ней. — Малфой наложил на меня чары Иллюзии.
— И? — Гермиона приблизилась, честно внимательно его разглядывая.
— Я бы знал, каково это «и», — грустно сказал Гарри. — Сначала всё было нормально. Потом я начал читать доклад, а когда закончил — понял, что все очень настороженно смотрят на меня. Включая Шеклболта.
— Что в докладе? — поинтересовалась Гермиона.
— Данные по нашим делам за последние полгода. Обычный отчёт. Разве что Малфой сделал его в сравнительном ключе с предыдущими итогами. Чтобы наша работа выглядела… ну, более впечатляющей.
— Ох, Гарри, как будто ей надо выглядеть ещё более впечатляющей, — всплеснула руками Гермиона. — Мне кажется, в магической Англии скоро любой преступник будет бояться даже подумать о том, чтобы совершить что-то незаконное.
— Ты преувеличиваешь, — возразил Гарри. — Хотя я надеюсь, что не намного. В конце концов, меня для того и назначили на пост, чтобы я хранил покой и благополучие граждан, разве нет? Война девять лет как кончилась, пора бы всякой швали понять, что ей в нашей стране больше никогда вольготно не будет! — разгорячившись, он хлопнул по столу Гермионы папкой.
— Не могу не порадоваться за… ну-ка, а это что у тебя? — Гермиона кивком указала на папку.
— Доклад, — ответил Гарри. — Говорю же, только что читал его у Министра.
— Хм… То есть ты открыл вот эту папку и зачитывал в сравнительном ключе, сколько народу пропустил через свои сети аврорат за последние полгода? — уточнила Гермиона.
— Ну да. А они на меня стали странно коситься. И Кингсли после моего доклада пробормотал что-то невразумительное, довольно дико на меня посмотрел и побыстрее свернул совещание. И я никак не могу решить, в чём дело. Обычно же ещё вопросы всякие задают, поручения бывают…
— Что ж, я понимаю Министра.
— Понимаешь? — поразился Поттер. — Так поделись!
— Ты знаешь, что написано на твоей папке с докладом, Гарри?
— Нет, — Поттер перевернул папку и поглядел на обложку. — Ничего на ней не написано. Папка как папка.
— Написано, — возразила Гермиона.
— Наложил чары Иллюзии, чтобы ты выглядел прилично и у тебя ничего не топорщилось. А то вечно как оборванец какой-то.
— Малфой! — Гарри выбрался из-за стола и попытался себя осмотреть. — Что ты сделал? Чёрт, даже зеркала нет!
— И времени тоже, — указал Драко. — Да ничего особенного, честно. Можешь не крутиться — сам всё равно не разглядишь. Чему тебя только учили в Хогвартсе, Поттер? Чары Иллюзии видны со стороны, но не самому объекту.
— Если только ты сотворил мне поросячий нос или какие-нибудь рога… — угрожающе начал Гарри.
— Ты за кого меня принимаешь? — обиделся Драко. — Мы не в Хогвартсе, Поттер. И давно не мальчики. Какой поросячий нос? И я тебе не жена, чтобы наставлять рога.
— Кто тебя знает, — несколько сконфуженно пробормотал Гарри, беря со стола папку с докладом.
— Не доверяешь — незачем было звать в пресс-секретари.
— Ладно, — махнул рукой Гарри, но потом ещё раз тайком безуспешно попытался себя осмотреть.
Драко, разумеется, заметил.
— Да не дрейфь, Поттер. Правда ничего страшного я с тобой не сотворил. Просто ты теперь выглядишь свеженьким и отутюженным, как только что из салона красоты. Хоть парадный портрет рисуй и в раму вешай. Ты же всё-таки представляешь лицо своей организации, понимаешь? Значит, должен выглядеть презентабельно. Я бы ещё очки и причёску тебе поменял, но нельзя. Это бренд.
Гарри, не очень поняв про бренд, машинально потянулся и пригладил свои непослушные волосы.
— Хоть это оставил, — проворчал он. — Знаешь, Малфой, что мне про тебя уже говорят друзья?
— Ну? — полюбопытствовал тот.
— Спрашивают, когда я успел на тебе жениться, — Гарри вздохнул. — Мол, все на министерские мероприятия приходят с жёнами, а я — с пресс-секретарём.
— Надеюсь, ты не раскрыл нашу тайну? — немедленно поинтересовался Драко.
— Тайну?
— Ну да. Что мы состоим в неофициальных отношениях, а дату свадьбы пока не назначили.
— Болтун, — Гарри сердито поглядел на хихикающего Драко и направился к дверям — время и впрямь поджимало.
Но всю дорогу до кабинета Министра почему-то думал не о предстоящем отчёте, а об оставшемся в кабинете Малфое. На что он намекал, говоря про рога и свадьбу?
Спустя два часа Гарри ввалился в кабинет Гермионы и с порога потребовал:
— Ну-ка, погляди на меня хорошенько!
Подруга вылезла из шкафа, где, по обыкновению, копалась в каких-то бумагах, и подняла на него глаза:
— О! Привет, Гарри. Ты сегодня на редкость замечательно выглядишь… Что-то случилось?
— Нет, ты хорошенько, хорошенько посмотри, — настаивал Гарри, вертясь перед ней. — Малфой наложил на меня чары Иллюзии.
— И? — Гермиона приблизилась, честно внимательно его разглядывая.
— Я бы знал, каково это «и», — грустно сказал Гарри. — Сначала всё было нормально. Потом я начал читать доклад, а когда закончил — понял, что все очень настороженно смотрят на меня. Включая Шеклболта.
— Что в докладе? — поинтересовалась Гермиона.
— Данные по нашим делам за последние полгода. Обычный отчёт. Разве что Малфой сделал его в сравнительном ключе с предыдущими итогами. Чтобы наша работа выглядела… ну, более впечатляющей.
— Ох, Гарри, как будто ей надо выглядеть ещё более впечатляющей, — всплеснула руками Гермиона. — Мне кажется, в магической Англии скоро любой преступник будет бояться даже подумать о том, чтобы совершить что-то незаконное.
— Ты преувеличиваешь, — возразил Гарри. — Хотя я надеюсь, что не намного. В конце концов, меня для того и назначили на пост, чтобы я хранил покой и благополучие граждан, разве нет? Война девять лет как кончилась, пора бы всякой швали понять, что ей в нашей стране больше никогда вольготно не будет! — разгорячившись, он хлопнул по столу Гермионы папкой.
— Не могу не порадоваться за… ну-ка, а это что у тебя? — Гермиона кивком указала на папку.
— Доклад, — ответил Гарри. — Говорю же, только что читал его у Министра.
— Хм… То есть ты открыл вот эту папку и зачитывал в сравнительном ключе, сколько народу пропустил через свои сети аврорат за последние полгода? — уточнила Гермиона.
— Ну да. А они на меня стали странно коситься. И Кингсли после моего доклада пробормотал что-то невразумительное, довольно дико на меня посмотрел и побыстрее свернул совещание. И я никак не могу решить, в чём дело. Обычно же ещё вопросы всякие задают, поручения бывают…
— Что ж, я понимаю Министра.
— Понимаешь? — поразился Поттер. — Так поделись!
— Ты знаешь, что написано на твоей папке с докладом, Гарри?
— Нет, — Поттер перевернул папку и поглядел на обложку. — Ничего на ней не написано. Папка как папка.
— Написано, — возразила Гермиона.
Страница 2 из 3