Фандом: Might and Magic. Когда-то давно Аль-Бетиль был городом магов, некромантия в нем только зарождалась, а за порядком следили шерифы, один из которых, тогда еще вполне живой, носил имя Мерих. «Мерих в мирное время стал исполнителем закона — он выслеживал преступников и вершил правосудие. Сначала Мерих гордился своей работой, но с годами его энтузиазм стал угасать, в конце концов сменившись глубоким унынием. Так много нераскрытых преступлений, так много преступников и так мало времени»…
273 мин, 24 сек 7838
— На свете есть вещи, мой дорогой, — убежденно произносит Мели, — которые никому не дозволены. Существует незримая грань, кою нельзя переступать, кем бы ты ни был, как бы много ни знал, какими бы благими ни были твои намерения.
— И чем же тебя обидел Аль-Рубит?
— Тем, что многие живущие в нем нарушили этот завет и дошли до страшных преступлений. Когда-то я был учеником — там, в Аль-Рубите. Я родом из тех мест, Сур, и хорошо, слишком хорошо знаю нравы этого города. Мать мою, по одной из ветвей ведущую род свой от самого короля Терселина, девочкой похитили под Уайтклиффом и привезли в Аль-Рубит как рабыню. Едва созрев, она стала первой наложницей в доме отца, избравшего ее за красоту лица, белизну тела и знатность имени, но прожила мало — не снесла тоски по дому и родным, не смогла смириться с жестокостью нравов и безверием, царящими вокруг. От жары, неволи и неутешной скорби матушка постоянно хворала, а отец не отпускал ее на родину даже на время, хоть, кажется, и любил ее по-своему. Он все время терзал ее своей страстью, ни дня не мог провести без нее и не хотел брать себе никакую другую женщину… Я обещал помочь матушке, когда обрету право распоряжаться в доме, но не успел. Мое рождение ненадолго удержало ее на свете, она лелеяла и оберегала меня, но однажды слегла и более не поднялась. Сердце мое умерло вместе с нею, Сур, — так я думал тогда… После ее кончины я, еще почти мальчишка, покинул Аль-Рубит. Отец всегда был своенравен и капризен, но когда его любимая игрушка — тело моей матери — сломалась безвозвратно, он словно потерял рассудок. Я сбежал, когда понял то, что понимала она, и увидел, чем занимаются мои наставники и мой собственный родитель.
— Что же это было? — спрашивает Сархан уже без насмешки.
— Страшная магия. Куда более страшная, чем призывание демонов, хотя и этому в красном городе многие отдали дань. Истязания — такие, что не снились нашим палачам. Вливание крови демонов людям, живым людям, Сур! Попытки связать в одно зверей и людей, тоже живых, страдающих от невыносимой боли и ужаса… Плевать им было, как ты говоришь. Плевать на муки, на вопли и слезы, на мольбы о пощаде, на изувеченные тела и души, на свалку трупов в пустыне и лабораториях под городом. Поверь, никакие пытки, известные нашим душегубам, не идут в сравнение с тем, что делали — во имя познания! — мои учителя и мой собственный отец. Они сами лишились души, мой дорогой. Превратились даже не в демонов — в големов, в движущиеся статуи, предназначенные для убийства, и я ушел. Никогда, никогда я не испачкаю рук в этой нечистоте! Потому и все бросил, хотя меня принуждали остаться. Возможно, со мной сделали бы то же самое, что с несчастными пленниками… Лучше уж быстрая смерть в нашей темнице или на городской площади, Сархан. Я потерял наследство, потерял будущее звание воина и мага, потерял первых малолетних учеников, которым мне дозволяли помогать, таких милых, таких славных, и право творить могучие артефакты, потерял дом и возможность плакать на могиле матери — я потерял все. Останься я там, смирись я — и я был бы несравненно богаче, чем сейчас, Сур, и занимал бы куда более высокое место, но я не способен заплатить за это собственной душой и никогда туда не вернусь. Я даже не знаю, жив ли мой безумный отец.
Сархан отчего-то невольно гордится своим толстячком.
— А кто твой отец, Мели? — с любопытством спрашивает он. Мели качает головой:
— Я не хочу произносить его имя, Сур, хотя ты, возможно, и слышал его. Одаренный высокопоставленный маг, но человек жестокий, сластолюбивый и предельно тщеславный, он был одним из тех, кто призвал считать творящиеся в Аль-Рубите зверства опытами во имя просвещения, оправдал и себя самого, свою склонность мучить других и предаваться страстям без меры… Он и слуг, и наложниц после матушки подбирал себе под стать — черствых сердцами, лживых, способных ради выгоды возлечь с кем угодно, а за плату совершить любое злодеяние, и меня пытался сделать своим подобием. Начал подсылать ко мне самых распутных рабынь, едва мне исполнилось тринадцать…
Сархан морщится от отвращения.
— С тех пор ты избегаешь баб, да, Мели?
— Да, — признается Мельхис. — Быть может, встреться мне добросердечная разумная девица или женщина, способная дарить тепло и любовь, как моя мать, все повернулось бы иной стороной, Сур. Но я знал только таких — подкупленных, бесчестных и глупых. Зато теперь у меня есть ты, — извиняющимся голосом добавляет он, — так что все к лучшему. Но тогда я оставил Аль-Рубит, и если бы не мое умение торговать и не помощь добрых друзей, я пропал бы. Я много странствовал, Сур, и наконец Аль-Бетиль приютил меня.
— Но если нынче ты был не в Аль-Рубите, то…
— Я был в Аль-Имрале. В чудном городе, полном диковинок. Там могло бы пригодиться мое искусство, успей я закончить обучение и стать мастером артефактов.
— Продавал или покупал?
— Ни то ни другое.
— И чем же тебя обидел Аль-Рубит?
— Тем, что многие живущие в нем нарушили этот завет и дошли до страшных преступлений. Когда-то я был учеником — там, в Аль-Рубите. Я родом из тех мест, Сур, и хорошо, слишком хорошо знаю нравы этого города. Мать мою, по одной из ветвей ведущую род свой от самого короля Терселина, девочкой похитили под Уайтклиффом и привезли в Аль-Рубит как рабыню. Едва созрев, она стала первой наложницей в доме отца, избравшего ее за красоту лица, белизну тела и знатность имени, но прожила мало — не снесла тоски по дому и родным, не смогла смириться с жестокостью нравов и безверием, царящими вокруг. От жары, неволи и неутешной скорби матушка постоянно хворала, а отец не отпускал ее на родину даже на время, хоть, кажется, и любил ее по-своему. Он все время терзал ее своей страстью, ни дня не мог провести без нее и не хотел брать себе никакую другую женщину… Я обещал помочь матушке, когда обрету право распоряжаться в доме, но не успел. Мое рождение ненадолго удержало ее на свете, она лелеяла и оберегала меня, но однажды слегла и более не поднялась. Сердце мое умерло вместе с нею, Сур, — так я думал тогда… После ее кончины я, еще почти мальчишка, покинул Аль-Рубит. Отец всегда был своенравен и капризен, но когда его любимая игрушка — тело моей матери — сломалась безвозвратно, он словно потерял рассудок. Я сбежал, когда понял то, что понимала она, и увидел, чем занимаются мои наставники и мой собственный родитель.
— Что же это было? — спрашивает Сархан уже без насмешки.
— Страшная магия. Куда более страшная, чем призывание демонов, хотя и этому в красном городе многие отдали дань. Истязания — такие, что не снились нашим палачам. Вливание крови демонов людям, живым людям, Сур! Попытки связать в одно зверей и людей, тоже живых, страдающих от невыносимой боли и ужаса… Плевать им было, как ты говоришь. Плевать на муки, на вопли и слезы, на мольбы о пощаде, на изувеченные тела и души, на свалку трупов в пустыне и лабораториях под городом. Поверь, никакие пытки, известные нашим душегубам, не идут в сравнение с тем, что делали — во имя познания! — мои учителя и мой собственный отец. Они сами лишились души, мой дорогой. Превратились даже не в демонов — в големов, в движущиеся статуи, предназначенные для убийства, и я ушел. Никогда, никогда я не испачкаю рук в этой нечистоте! Потому и все бросил, хотя меня принуждали остаться. Возможно, со мной сделали бы то же самое, что с несчастными пленниками… Лучше уж быстрая смерть в нашей темнице или на городской площади, Сархан. Я потерял наследство, потерял будущее звание воина и мага, потерял первых малолетних учеников, которым мне дозволяли помогать, таких милых, таких славных, и право творить могучие артефакты, потерял дом и возможность плакать на могиле матери — я потерял все. Останься я там, смирись я — и я был бы несравненно богаче, чем сейчас, Сур, и занимал бы куда более высокое место, но я не способен заплатить за это собственной душой и никогда туда не вернусь. Я даже не знаю, жив ли мой безумный отец.
Сархан отчего-то невольно гордится своим толстячком.
— А кто твой отец, Мели? — с любопытством спрашивает он. Мели качает головой:
— Я не хочу произносить его имя, Сур, хотя ты, возможно, и слышал его. Одаренный высокопоставленный маг, но человек жестокий, сластолюбивый и предельно тщеславный, он был одним из тех, кто призвал считать творящиеся в Аль-Рубите зверства опытами во имя просвещения, оправдал и себя самого, свою склонность мучить других и предаваться страстям без меры… Он и слуг, и наложниц после матушки подбирал себе под стать — черствых сердцами, лживых, способных ради выгоды возлечь с кем угодно, а за плату совершить любое злодеяние, и меня пытался сделать своим подобием. Начал подсылать ко мне самых распутных рабынь, едва мне исполнилось тринадцать…
Сархан морщится от отвращения.
— С тех пор ты избегаешь баб, да, Мели?
— Да, — признается Мельхис. — Быть может, встреться мне добросердечная разумная девица или женщина, способная дарить тепло и любовь, как моя мать, все повернулось бы иной стороной, Сур. Но я знал только таких — подкупленных, бесчестных и глупых. Зато теперь у меня есть ты, — извиняющимся голосом добавляет он, — так что все к лучшему. Но тогда я оставил Аль-Рубит, и если бы не мое умение торговать и не помощь добрых друзей, я пропал бы. Я много странствовал, Сур, и наконец Аль-Бетиль приютил меня.
— Но если нынче ты был не в Аль-Рубите, то…
— Я был в Аль-Имрале. В чудном городе, полном диковинок. Там могло бы пригодиться мое искусство, успей я закончить обучение и стать мастером артефактов.
— Продавал или покупал?
— Ни то ни другое.
Страница 56 из 73