CreepyPasta

Преодолевая мага

Фандом: Гарри Поттер. «Я знаю, что эту записку найдешь именно ты, Гермиона. И я знаю, что ты уже догадалась, о чем пойдет речь, и прошу оставить попытки найти меня. Я уже далеко. Свою миссию я выполнил, и большей пользы от меня не будет».

Добавить в избранное Добавить в моё избранное
56 мин, 16 сек 6531
— Слушай, — Том наклонил голову вбок. — Ты вчера, как Рэйчел увидел, так в лице изменился. Ты ее знаешь?

Гарри молча покачал головой, уставившись в одну точку и слегка раскачиваясь.

— Влюбился с первого взгляда? — хихикнул Том, отпивая из банки.

Гарри снова покачал головой.

— Больше вариантов у меня нет, — он с тревогой посмотрел на помрачневшего Гарри.

— Она очень похожа на одну девушку, — тихо произнес Гарри.

— Которая предпочла другого?

Гарри невесело усмехнулся.

— Я не говорил ей.

— Не знаю, что было у тебя в прошлом, приятель, — серьезно сказал Том, — но ты загнешься, если не отпустишь его.

Гарри бросил на него короткий взгляд.

— Я знаю, Том, знаю.

Том всерьез решил заняться вытаскиванием Гарри из его личного болота воспоминаний, едва ли не каждый вечер устраивая ему развлекательные программы. Впрочем, Гарри быстро перестал сопротивляться.

К концу второго триместра он окончательно привык к ночной жизни, хотя и не был уверен, что ходит в тот клуб не из-за Рэйчел. Каждый раз, когда она снимала с него очки, Гарри будто переносился в параллельный мир, где не было всех этих шлюх, прокуренного клуба, разрывающего мозг грохота музыки. Ему казалось, что вокруг умиротворяющая тишина и что это Гермиона прижимается к нему всем телом и впивается ногтями в плечи.

Слишком сильно впивается.

— Рэйчел.

Гарри моргнул. Тишина вокруг тут же взорвалась надрывающимися колонками, а в нос ударил запах алкоголя и табака.

— Что? — он замедлил темп и, тяжело дыша, непонимающе посмотрел в карие глаза.

— Я Рэйчел, — повторила она, обвивая ногами талию Гарри. — А ты уже который раз называешь меня Гермионой. Кто она?

Гарри перевел взгляд с Рэйчел на зеркало за ее спиной, потом на раковину, на которой она сидела. Увидел свои очки, надел их и снова взглянул в зеркало.

Так больше продолжаться не может.

Мотнув головой, Гарри отстранился от Рэйчел и принялся застегивать джинсы.

— Гарри? — удивленно произнесла она, спрыгивая на пол. — Что случилось?

— Ничего, — он одернул футболку и чуть ли не бегом кинулся к двери. — Я вспомнил… мне идти надо…

Выскочив из клуба, Гарри сел на скамейку на ближайшей остановке. Облокотившись на колени, он с силой сжал кулаки, преодолевая жгучее желание в сию минуту оказаться дома, прибегнув к аппарации.

На следующий день на ванной полочке появился контейнер для линз. Гарри не хотел больше становиться заложником своих иллюзий, причиной которых являлось плохое зрение. Том несколько раз говорил ему, что о нем спрашивает Рэйчел, но Гарри лишь качал головой, и тот понимающе замолкал.

МакКаллистер оказался не таким уж раздолбаем, как он себя частенько называл, и Гарри удивлялся, что за довольно короткий срок Том сумел расположить его к себе, убедил довериться. Хотя, конечно, всего Гарри ему не мог рассказать.

— Практика?

— Уже?

— Настоящие вызовы?

По классу пробежался нестройный шепоток.

В середине второго учебного года Юманз объявил, что теперь к теоретическим занятиям и усиленной физической подготовке прибавятся еще и настоящие вызовы.

На следующий день, когда все получили форму, Гарри без устали подтрунивал над довольным Томом, заявившим, что сегодня он непременно отправится в таком виде в какое-нибудь ночное заведение. Однако его планам не суждено было сбыться.

Через пару часов, заходя в пожарную часть, Гарри рассматривал большие блестящие красные машины и чувствовал непонятную тревогу. А спустя несколько секунд послышался топот ног, и в распахнувшуюся дверь вбежала команда пожарных, стремительно занимая свои места в машинах.

— Даю вам одну секунду, чтобы забраться в машину! — рявкнул один из них, и Гарри, буквально схватив Тома за шиворот, затащил следом за собой в открытую дверь. Алекс и Дейв заскочили следом. Еще четверо курсантов заняли места во второй машине.

Под оглушительный вой сирены, гудки клаксона и резкие маневры, от которых всех в салоне бросало из стороны в сторону, Гарри и остальные пытались судорожно застегнуть форменные куртки.

— Что случилось вообще? — спросил Алекс у сидящего напротив пожарного.

— Говорят, взрыв в театре, — ответил он. — Держитесь лучше подальше, не лезьте в самое пекло.

Гарри перевел хмурый взгляд со спасателя в окно. Ощущение тревоги усилилось.

На Шафстбери-авеню к знаменитому театру «Аполло» съезжались многочисленные спасательные отряды. Застегнув шлем, Гарри выпрыгнул из машины вслед за спасателями и огляделся. Внешне театр казался абсолютно целым и неповрежденным. Освещение и иллюминация работали как обычно. Полицейские уже оцепили место полосатыми лентами и направляли машины и прохожих в обход, подальше от возможной опасности.
Страница 8 из 17