Фандом: Шерлок BBC. Большая история о детстве и юности братьев Холмс, их взаимной заботе и причинах вражды: от детских шалостей до взрослых удовольствий и юношеских экспериментов.
154 мин, 25 сек 13426
— Элитного публичного дома, к услугам которого прибегают многие высокопоставленные лица в Британии. Иногда там даже назначают деловые встречи ко взаимному удовольствию сторон. Это закрытый мужской клуб, Майкрофт. Я не была там. Но твой отец порекомендовал бы тебе именно его.
Пиротехнический опыт у Шерлока заканчивается вполне удачно — комнату заволакивает чёрным дымом, так что ничего не остаётся, кроме как затушить огонь и распахнуть настежь окно. Правда, находиться в ней временно становится невыносимо.
Проходя мимо спальни брата, он притормаживает.
— Ты же только приехал, Майкрофт. И трёх дней не прошло.
— Да, ты прав, Шерлок, — Майкрофт укладывает в сумку стопку вещей. — Но я некоторое время поживу не здесь.
— А где? — сделав несколько шагов, Шерлок поднимает со стула ключи с биркой. — Центр Лондона. Это туда ты собрался?
— Да, — ключи Майкрофт у брата забирает, несколько раз крутит на пальце. — Там теперь моя квартира.
— Ясно, — сунув руки в карманы брюк, Шерлок перекатывается с пятки на носок. — Ты в порядке?
— Да. Да, конечно. А что?
— Не знаю… Но ты завернул в рубашку две пары носков, чего обычно не делают.
Моргнув, Майкрофт бросает короткий взгляд на сумку и со вздохом садится на стул.
— Ты прав. Сейчас переложу.
Оба долго молчат, разглядывая носки собственных туфель. Потом Шерлок прохаживается по комнате до окна и, убедившись, что чёрный дым из соседней комнаты ещё не рассеялся, вновь поворачивается к брату.
— Зачем тебе там жить, а?
— Чтобы было где переспать с девушкой, — ровным голосом отвечает Майкрофт, уставившись в одну точку на полу.
— А. Понятно.
— В самом деле?
— Угу. Я полистал один твой журнал. Ну и в школе тоже… обсуждали… Тебе, правда, этого хочется?
Сцепив пальцы в замок, Майкрофт отвлекается от пола.
— Да, правда. В школах для мальчиков такой возможности нет, Шерлок. Чтобы не отвлекались от занятий.
— Ну, это разумно. Я надеюсь тоже… не отвлекаться. Когда поступлю туда.
— Так и будет. Однако становясь старше, не отвлекаться уже не удаётся. Особенно когда остальные в свободное время обсуждают кто с кем сколько раз… Если ты понимаешь, о чём я.
— У нас в школе тоже старшие об этом говорят. Неинтересно.
— И не должно интересовать. Но в шестнадцать лет ты меня поймёшь.
Собравшись с силами, Майкрофт встаёт и принимается перепроверять уложенные в сумку вещи. Хмыкнув, Шерлок выходит в коридор.
Всё, что происходит дальше, воспринимается Майкрофтом отстранёно — словно что-то отключило способность испытывать яркие эмоции и жить без оглядки. И знакомства на одну ночь, и участие в клубных вечеринках, где развлекается добрая треть Итона, и дорогой алкоголь вкупе со стрельбой на спор в мелкие предметы… И даже знакомство с Жаклин Клиффорд, действительно милой девушкой, ничем особо не отличающейся от остальных.
Майкрофт целует её уже на втором свидании и приглашает в гости на третье. За обеденным столом присутствуют также мамуля и Шерлок, который не доедает жаркое до конца и, скороговоркой извинившись, покидает гостиную.
Майкрофт же продолжает улыбаться Жаклин и после трапезы предлагает показать свою комнату. Слушает предсказуемые охи и ахи по поводу коллекции книг, демонстрирует несколько способов метания ножей в мишень и включает проигрыватель, приглашая на танец. Его желание просто уйти, оказаться где угодно подальше отсюда неумолимо растёт. Но он усилием воли берёт себя в руки. Спасибо Шерлоку за натренированный самоконтроль.
Целовать Жаклин Майкрофт начинает сам, а вот пуговицы на рубашке расстёгивать принимается уже она. Завести шестнадцатилетнего парня мог бы даже фонарный столб, что уж говорить о девушке с глубоким вырезом декольте. Дальше просто: прикосновения, наблюдение за реакциями, желание продержаться подольше, чтобы дама осталась довольна.
А вот после — надо ж такому случиться — но тумблер на нормальное восприятие мира переключает появление младшего брата. Майкрофт едва успевает вытянуться рядом с довольной Жаклин, как открывается дверца платяного шкафа, и в комнату выбирается Шерлок.
— Ну и ничего особенного, — громко заявляет он, смерив скептическим взглядом голую парочку на покрывале кровати, и спокойно выходит из спальни.
Женский вопль он услышит уже после того, как закроет дверь.
Ровно три минуты спустя в комнату Шерлока врывается уже Майкрофт, пребывая вне себя от ярости.
— Шерлок, какого чёрта?! — рявкает он, хлопнув дверью так, что со стены отваливается кусок штукатурки.
— Заметь, я дождался, когда ты закончишь, — наставительно тыкает в него ручкой Шерлок и флегматично дописывает решение задачи.
Проглотив несколько крепких выражений, Майкрофт шумно выдыхает и, подойдя к стулу брата, разворачивает его к себе вместе с ним.
Пиротехнический опыт у Шерлока заканчивается вполне удачно — комнату заволакивает чёрным дымом, так что ничего не остаётся, кроме как затушить огонь и распахнуть настежь окно. Правда, находиться в ней временно становится невыносимо.
Проходя мимо спальни брата, он притормаживает.
— Ты же только приехал, Майкрофт. И трёх дней не прошло.
— Да, ты прав, Шерлок, — Майкрофт укладывает в сумку стопку вещей. — Но я некоторое время поживу не здесь.
— А где? — сделав несколько шагов, Шерлок поднимает со стула ключи с биркой. — Центр Лондона. Это туда ты собрался?
— Да, — ключи Майкрофт у брата забирает, несколько раз крутит на пальце. — Там теперь моя квартира.
— Ясно, — сунув руки в карманы брюк, Шерлок перекатывается с пятки на носок. — Ты в порядке?
— Да. Да, конечно. А что?
— Не знаю… Но ты завернул в рубашку две пары носков, чего обычно не делают.
Моргнув, Майкрофт бросает короткий взгляд на сумку и со вздохом садится на стул.
— Ты прав. Сейчас переложу.
Оба долго молчат, разглядывая носки собственных туфель. Потом Шерлок прохаживается по комнате до окна и, убедившись, что чёрный дым из соседней комнаты ещё не рассеялся, вновь поворачивается к брату.
— Зачем тебе там жить, а?
— Чтобы было где переспать с девушкой, — ровным голосом отвечает Майкрофт, уставившись в одну точку на полу.
— А. Понятно.
— В самом деле?
— Угу. Я полистал один твой журнал. Ну и в школе тоже… обсуждали… Тебе, правда, этого хочется?
Сцепив пальцы в замок, Майкрофт отвлекается от пола.
— Да, правда. В школах для мальчиков такой возможности нет, Шерлок. Чтобы не отвлекались от занятий.
— Ну, это разумно. Я надеюсь тоже… не отвлекаться. Когда поступлю туда.
— Так и будет. Однако становясь старше, не отвлекаться уже не удаётся. Особенно когда остальные в свободное время обсуждают кто с кем сколько раз… Если ты понимаешь, о чём я.
— У нас в школе тоже старшие об этом говорят. Неинтересно.
— И не должно интересовать. Но в шестнадцать лет ты меня поймёшь.
Собравшись с силами, Майкрофт встаёт и принимается перепроверять уложенные в сумку вещи. Хмыкнув, Шерлок выходит в коридор.
Всё, что происходит дальше, воспринимается Майкрофтом отстранёно — словно что-то отключило способность испытывать яркие эмоции и жить без оглядки. И знакомства на одну ночь, и участие в клубных вечеринках, где развлекается добрая треть Итона, и дорогой алкоголь вкупе со стрельбой на спор в мелкие предметы… И даже знакомство с Жаклин Клиффорд, действительно милой девушкой, ничем особо не отличающейся от остальных.
Майкрофт целует её уже на втором свидании и приглашает в гости на третье. За обеденным столом присутствуют также мамуля и Шерлок, который не доедает жаркое до конца и, скороговоркой извинившись, покидает гостиную.
Майкрофт же продолжает улыбаться Жаклин и после трапезы предлагает показать свою комнату. Слушает предсказуемые охи и ахи по поводу коллекции книг, демонстрирует несколько способов метания ножей в мишень и включает проигрыватель, приглашая на танец. Его желание просто уйти, оказаться где угодно подальше отсюда неумолимо растёт. Но он усилием воли берёт себя в руки. Спасибо Шерлоку за натренированный самоконтроль.
Целовать Жаклин Майкрофт начинает сам, а вот пуговицы на рубашке расстёгивать принимается уже она. Завести шестнадцатилетнего парня мог бы даже фонарный столб, что уж говорить о девушке с глубоким вырезом декольте. Дальше просто: прикосновения, наблюдение за реакциями, желание продержаться подольше, чтобы дама осталась довольна.
А вот после — надо ж такому случиться — но тумблер на нормальное восприятие мира переключает появление младшего брата. Майкрофт едва успевает вытянуться рядом с довольной Жаклин, как открывается дверца платяного шкафа, и в комнату выбирается Шерлок.
— Ну и ничего особенного, — громко заявляет он, смерив скептическим взглядом голую парочку на покрывале кровати, и спокойно выходит из спальни.
Женский вопль он услышит уже после того, как закроет дверь.
Ровно три минуты спустя в комнату Шерлока врывается уже Майкрофт, пребывая вне себя от ярости.
— Шерлок, какого чёрта?! — рявкает он, хлопнув дверью так, что со стены отваливается кусок штукатурки.
— Заметь, я дождался, когда ты закончишь, — наставительно тыкает в него ручкой Шерлок и флегматично дописывает решение задачи.
Проглотив несколько крепких выражений, Майкрофт шумно выдыхает и, подойдя к стулу брата, разворачивает его к себе вместе с ним.
Страница 28 из 46