Фандом: Шерлок Холмс. На улице многолюдно, Холмс не видит, кто обронил платок, но абсолютно очевидно, что это произошло недавно. Вполне возможно, что это уловка, ловушка или предупреждение, но единственный, кто бы провернул такое — Мориарти, а он мёртв, Холмс знает это наверняка.
4 мин, 16 сек 11173
Рисунок на платке нельзя спутать ни с чьим другим. Буквы витиеватые, ярко-красные.
На улице многолюдно, Холмс не видит, кто обронил платок, но абсолютно очевидно, что это произошло недавно. Вполне возможно, что это уловка, ловушка или предупреждение, но единственный, кто бы провернул такое — Мориарти, а он мёртв, Холмс знает это наверняка.
Он продолжает идти, тайком прижимая платок к носу; запах тот же, и ему приходится досчитать до трёх, чтобы вернуть самообладание.
Уже позже, когда дешёвый ликёр обжигает горло, Холмс вертит платок в руках, слушая, как на другом конце стола какой-то мужчина жульничает в карты, а другой соглашается убить брата женщины, чтобы та получила наследство. Он мог бы справиться с ними, если бы нашёл на это время, а может, и нет. Теперь его жизнь выглядит по-другому; его совесть теперь живёт в Англии, во второй раз женившись, и его нельзя дёргать, когда вздумается.
Ирен Адлер может быть одной из таких причин, правда, Холмс ещё не уверен. И теперь, когда он думает об этом, кровь на платке кажется знакомой, словно насмешка, триумф.
— Это, — произносит голос за его спиной, затем из его пальцев мягко выдернут платок, — заняло у вас больше времени, чем я предполагала.
Он не удивлён. Он удивлён. Ирэн же удобно устраивается в кресле напротив.
Её лицо стало острее, взгляд ярче и темнее, а наряд симпатичный, но менее элегантный, чем раньше. Они приветствуют друг друга, восставшие из мертвых, и платок Ирен не без помощи Холмса оказывается в её лифе — и хоть он себе не признается, его взгляд задерживается там дольше, чем этого требуют приличия.
— Я надеюсь, что когда вы наконец сообщите доктору Ватсону о том, что ваш уход был чрезмерно преувеличен, он будет менее сдержан, чем вы сейчас, — наконец говорит она, уголок её рта приподнимается.
Холмс не знает, что же ему ответить, и именно это каждый раз притягивает его к ней. Она может легко вывести его из колеи, и это, к его удивлению, придаёт ему сил, заставляя оглядываться назад.
— Я не видел в газете объявления о вашей свадьбе, — произносит он наконец, и голос кажется ему чужим. — Как я мог знать, что вы живы?
— Объявления о свадьбах сейчас печатаются с фотографиями, — замечает Ирен. — В чашке должно быть намного больше яда, чтобы убить меня, да и я не так глупа, как раньше.
— И что же это тогда? — спрашивает Холмс.
Ирен тянется через стол, берёт его бокал, отпивает и ставит на место с гримасой отвращения на лице.
— Это должно было быть тёплым воссоединением, — отвечает она. — А теперь я даже не знаю, что это.
Им обоим знакомо это чувство: сложно найти нужное определение. Холмсу так было легче, но чувство потери сейчас ощущалось иначе.
— Никто не должен был меня найти, — говорит ей Холмс, ощущая на языке досаду, которая не должна отдавать соперничеством, но почему-то отдаёт.
— Я, наверное, и не нашла бы, если бы ваш брат не дал пару подсказок, — произносит она и чувствует себя более чем комфортно после этих слов, её губы растягиваются в улыбку.
Майкрофт никогда не знал, когда нужно остановиться.
— Вы должны знать, что только малая часть слов моего брата должна быть расценена как правда, — отвечает Холмс, хотя для этого высказывания уже достаточно поздно — они слишком давно в игре, да и Ирен привыкла вращаться в кругах правды и лжи, пока находила в этом выгоду.
— Я была в Лондоне: хотела посмотреть, как там доктор Ватсон справляется в ваше отсутствие, — Ирен полностью игнорирует сказанное и отвечает на вопрос, который Холмс никогда не задаст.
— Вы были в Лондоне для того, чтобы посмотреть, как там поживает бриллиант на помолвочном кольце миссис Ватсон, — поправляет её Холмс.
Ирен улыбается, пойманная на лжи.
— На нём ни царапинки.
— Уверен, что это не последний чистый бриллиант, проходящий через ваши руки, Ирен, — когда-то он строил иллюзии насчёт неё, но не теперь, когда он скитается по Европе и обещает себе однажды вернуться домой к скучным уставам общества и житейским загадкам.
Ирен кивает.
— Возможно.
— Так это Майкрофт послал вас ко мне?
Холмс испытывает симпатию к брату, но напрягает то, что Майкрофту кажется: он один знает, что лучше для Шерлока. Что раздражает ещё больше — так это то, что чаще всего он оказывался прав.
— Он любезно дал мне подсказку, возможно, даже и не одну, что вы будете здесь, — соглашается Ирэн. — Он считает, что доктору Ватсону одиноко, и что миссис Ватсон уже совсем отчаялась, и что кто-нибудь мог бы…
— … убедить меня вернуться домой? — оборвал её Холмс. — Это будете не вы, мисс Адлер.
Она закатила глаза в знакомом жесте — он даже не представлял, что скучал по этому.
— Ваш брат знал, что я найду вас. Я не скомпрометировала ни вашу ложь, ни вашу смерть, и я этого не сделаю, потому что это решение только за вами.
На улице многолюдно, Холмс не видит, кто обронил платок, но абсолютно очевидно, что это произошло недавно. Вполне возможно, что это уловка, ловушка или предупреждение, но единственный, кто бы провернул такое — Мориарти, а он мёртв, Холмс знает это наверняка.
Он продолжает идти, тайком прижимая платок к носу; запах тот же, и ему приходится досчитать до трёх, чтобы вернуть самообладание.
Уже позже, когда дешёвый ликёр обжигает горло, Холмс вертит платок в руках, слушая, как на другом конце стола какой-то мужчина жульничает в карты, а другой соглашается убить брата женщины, чтобы та получила наследство. Он мог бы справиться с ними, если бы нашёл на это время, а может, и нет. Теперь его жизнь выглядит по-другому; его совесть теперь живёт в Англии, во второй раз женившись, и его нельзя дёргать, когда вздумается.
Ирен Адлер может быть одной из таких причин, правда, Холмс ещё не уверен. И теперь, когда он думает об этом, кровь на платке кажется знакомой, словно насмешка, триумф.
— Это, — произносит голос за его спиной, затем из его пальцев мягко выдернут платок, — заняло у вас больше времени, чем я предполагала.
Он не удивлён. Он удивлён. Ирэн же удобно устраивается в кресле напротив.
Её лицо стало острее, взгляд ярче и темнее, а наряд симпатичный, но менее элегантный, чем раньше. Они приветствуют друг друга, восставшие из мертвых, и платок Ирен не без помощи Холмса оказывается в её лифе — и хоть он себе не признается, его взгляд задерживается там дольше, чем этого требуют приличия.
— Я надеюсь, что когда вы наконец сообщите доктору Ватсону о том, что ваш уход был чрезмерно преувеличен, он будет менее сдержан, чем вы сейчас, — наконец говорит она, уголок её рта приподнимается.
Холмс не знает, что же ему ответить, и именно это каждый раз притягивает его к ней. Она может легко вывести его из колеи, и это, к его удивлению, придаёт ему сил, заставляя оглядываться назад.
— Я не видел в газете объявления о вашей свадьбе, — произносит он наконец, и голос кажется ему чужим. — Как я мог знать, что вы живы?
— Объявления о свадьбах сейчас печатаются с фотографиями, — замечает Ирен. — В чашке должно быть намного больше яда, чтобы убить меня, да и я не так глупа, как раньше.
— И что же это тогда? — спрашивает Холмс.
Ирен тянется через стол, берёт его бокал, отпивает и ставит на место с гримасой отвращения на лице.
— Это должно было быть тёплым воссоединением, — отвечает она. — А теперь я даже не знаю, что это.
Им обоим знакомо это чувство: сложно найти нужное определение. Холмсу так было легче, но чувство потери сейчас ощущалось иначе.
— Никто не должен был меня найти, — говорит ей Холмс, ощущая на языке досаду, которая не должна отдавать соперничеством, но почему-то отдаёт.
— Я, наверное, и не нашла бы, если бы ваш брат не дал пару подсказок, — произносит она и чувствует себя более чем комфортно после этих слов, её губы растягиваются в улыбку.
Майкрофт никогда не знал, когда нужно остановиться.
— Вы должны знать, что только малая часть слов моего брата должна быть расценена как правда, — отвечает Холмс, хотя для этого высказывания уже достаточно поздно — они слишком давно в игре, да и Ирен привыкла вращаться в кругах правды и лжи, пока находила в этом выгоду.
— Я была в Лондоне: хотела посмотреть, как там доктор Ватсон справляется в ваше отсутствие, — Ирен полностью игнорирует сказанное и отвечает на вопрос, который Холмс никогда не задаст.
— Вы были в Лондоне для того, чтобы посмотреть, как там поживает бриллиант на помолвочном кольце миссис Ватсон, — поправляет её Холмс.
Ирен улыбается, пойманная на лжи.
— На нём ни царапинки.
— Уверен, что это не последний чистый бриллиант, проходящий через ваши руки, Ирен, — когда-то он строил иллюзии насчёт неё, но не теперь, когда он скитается по Европе и обещает себе однажды вернуться домой к скучным уставам общества и житейским загадкам.
Ирен кивает.
— Возможно.
— Так это Майкрофт послал вас ко мне?
Холмс испытывает симпатию к брату, но напрягает то, что Майкрофту кажется: он один знает, что лучше для Шерлока. Что раздражает ещё больше — так это то, что чаще всего он оказывался прав.
— Он любезно дал мне подсказку, возможно, даже и не одну, что вы будете здесь, — соглашается Ирэн. — Он считает, что доктору Ватсону одиноко, и что миссис Ватсон уже совсем отчаялась, и что кто-нибудь мог бы…
— … убедить меня вернуться домой? — оборвал её Холмс. — Это будете не вы, мисс Адлер.
Она закатила глаза в знакомом жесте — он даже не представлял, что скучал по этому.
— Ваш брат знал, что я найду вас. Я не скомпрометировала ни вашу ложь, ни вашу смерть, и я этого не сделаю, потому что это решение только за вами.
Страница 1 из 2