CreepyPasta

Кочевники

Фандом: Муми-тролли. Не получилась сказка.

Добавить в избранное Добавить в моё избранное
7 мин, 59 сек 8910
Ветер был слишком сильным,

Буря сломала тонкие мачты,

Парус был порван на части…

Не получилась сказка.

Вернее, получилась — да только щербатая и больно уж нескладная, от которой за милю тянуло перегаром и дешёвым куревом.

Может, мои друзья и привыкли к такой жизни, думал часто Матисс, но мне это не нравится.

Он, хоть себе и не признавался в этом, довольно быстро после отплыва начал уставать, и былой блеск в его глазах появлялся, только когда ветер доносил до него напевный мелодичный ритм какой-нибудь сипловато исполняемой песни. И всегда это оказывался голос Юксаре. Больше никто не умел петь на корабле: Матисс стеснялся своего ломающегося голоса, Шнырёк не интересовался, Фредриксону вечно было недосуг. А мечтательному бродяге не мешали ни выбитые зубы, ни осипший от табака голос — эти недостатки, присущие привычным к хмельной и свободной жизни нищим, только наполняли бесхитростные мотивы каким-то добродушным очарованием.

Песни, эти горные песни, воспевающие суровую и скудную красу северных краёв… Обо всём пел Юксаре, этот бессовестный и безграмотный шпильман. О злой ведьме Лоувхи, хозяйке саамов — злобной горбатой ведьме и в то же время хранительнице саамского края, и об уродливых троллях, подстерегавших путников на дорогах. О злосчастном Куллервойнене, который после череды несчастий кинулся грудью на свой же меч, и о замке-крепости Олавинллина, раскинувшемся на перехлёстах озёр. О весёлом волоките Лемминкяйнене и о властителе гор и лесов — снежном призраке Хийси, и его верных невидимых слугах, подкарауливающих заблудившихся зимних путников около больших валунов и скал. Жаль только, что пел он всё больше по-своему, на своём родном наречии, и парнишке мало что понимал из его пения.

Но, по правде говоря, Матиссу больше нравилось, когда Юксаре пел — в такие минуты все старались быть рядом, не утерять в тяжком тумане ни одного звука. А с тишиной наступала какая-то холодная разобщённость, будто бы нет на корабле четырёх друзей. Будто бы только четверо случайных попутчиков, не друзей и не товарищей вовсе, тоскливо смотрят на неумело составленный календарь, выцарапанный ножом на деревянной панели, и отсчитывают дни — когда ж кончится эта бесконечная, нудная канитель.

Юксаре в такие минуты прятался где-нибудь и слушал шум воды и крики редких птиц, хмуро куря свою непонятную бурду и бормоча себе под нос обрывки из старинных песен.

Фредриксон тоже был чем-то занят — чертил какие-то механизмы или вёл корабль строго по курсу, и его серые глаза делались при этом грустными, мечтательными. Не всегда, наверное, думал Матисс, его глаза были такими тусклыми — выцвели васильки, прошло мечтательное детство, въелась в душу алюминиевая пыль. Металлический блеск в зрачках и отсутствующие, сухие, хоть и вполне дружеские, интонации, передавшиеся от тех механизмов, с которыми он всегда возился, исчезали из капитана, а их место занимала грустная тишь. Порой Матисс готов был поклясться, что капитан прикладывается к бутылке — впрочем, даже это утверждать было сложно, ибо Фредриксон был всегда спокоен, всегда корректен и уверенно держал курс, стоя у руля. Но ему здесь было тяжко — тяжко рядом с теми, кто не разделял ни его любви к механизмам, ни его полугениальных-полуненормальных идей, частенько переплывавших с бумаги в жизнь и приводящих друзей в недоумение или панику.

И Шнырёк молчал, деловито стуча кастрюльками на камбузе и варганя кислый, в горло не лезущий ужин, по сравнению с которым приютская еда вспоминалась как редкое лакомство. Матисс доселе считал себя небалованным и в глубине души гордился этим, но теперь, глядя на худущего, костлявого Юксаре и замазанного Шнырька в свитере с разодранными локтями, с голодным видом хлебавших непонятно из чего сваренную бурду из одного котелка, выдирая его из рук друг у друга и проливая часть еды себе на штаны, он чувствовал, что ещё никогда так не заблуждался. Юксаре, замечая его грустное лицо, с виноватым видом глядел в котелок, в котором еды оставалось чуть и то на дне, протягивал его подростку и предлагал:

— Ты хочешь? На, поешь. Не жалко.

Но в глазах, светлых и пугающе выделяющихся на смуглом и к тому же грязном лице, у него при этих словах вспыхивало такое зверское выражение, что подросток невольно ёжился.

На протяжении дня Матисс обычно со страдальческим видом отказывался, но к вечеру, изнывая от рези в желудке, грозящей перейти во что-нибудь посерьёзнее банальной боли, соглашался отпить немного бульона. За две недели он съел не больше, чем в приюте съедал за три дня — румянец на его лице стал лихорадочным, больным, одежда уже была непривычно велика, и подросток боялся, что скоро так же озвереет в отношении добычи еды, как и Юксаре. Тот время от времени, взяв тайком от Фредриксона несколько камней из балласта, пытался подбить чаек, выхватывающих из воды рыбу, болтающуюся около корабля.
Страница 1 из 3
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии