Фандом: Шерлок BBC. Майкрофт собирается отмечать Рождество в полном одиночестве, Грегори — тоже. Собирались…
16 мин, 55 сек 6542
— Я человек с раздутым, как говорят, самолюбием, — промолвил Майкрофт с усмешкой, — и очень редко я люблю потешить его тем, что делаю кому-то приятное. Очень редко, инспектор. Таких людей можно пересчитать по пальцам.
— Чем же я заслужил такое?
— Думаю, вы догадываетесь. Но прошу вас, садитесь. Пора, наконец, поужинать.
При свете огня, ёлочных гирлянд и свечей на столе уголок у камина казался очень уютным. Остальная часть комнаты тонула в полумраке. Они говорили о работе — работе Лестрейда, разумеется, о внутренней политике, выпили за успехи, за здоровье присутствующих. После второго тоста Майкрофт попросил называть себя по имени и в ответ получил такую же просьбу. Холмс ел мало, но угощал хорошо. Такого чудесного мяса инспектор никогда в жизни не пробовал.
— Вы сказали, что нынешнее Рождество нетипичное, — заметил Лестрейд, когда они перешли к камину и отдали дань коньяку, — а с кем вы обычно его празднуете?
На тот момент встреча приняла статус «без галстуков». Нет, галстуки они, конечно, не сняли, а вот пиджаки — да. Галстуки только распустили и расстегнули каждый две верхние пуговицы воротничков.
— Когда у меня есть возможность, я навещаю мать, — ответил Майкрофт. — Но в этом году она вдруг получила приглашение от нашей дальней родни.
— А Шерлок? Он к вам присоединяется?
— Нет.
Односложный ответ.
— Мне показалось, или вы не ладите с братом, Майкрофт?
— Вам не показалось, Грегори. Но это он со мной не ладит.
— Это связано с тем, что он вынужден был… — Лестрейд запнулся.
— Он всегда пытался соперничать со мной, пытался доказать свою самостоятельность и самодостаточность. А если вы о лечении, то, конечно, оно усугубило наш разлад. Лечение от наркозависимости — вещь тяжёлая. — Майкрофт встал и, пройдясь по полутёмной комнате, вернулся с ящиком для сигар. — Нужно было сразу предложить, прошу прощения.
— Я не курю, не стоило беспокоиться.
— Вы курите, Грегори. Вы пытаетесь бросить, и притом из-за Шерлока. Это само по себе говорит о многом. Но сигары под хороший коньяк — баловство, а не курение. Маленькое развлечение для двух джентльменов.
— Уговорили, — улыбнулся Лестрейд.
После всех ритуалов, связанных с раскуриванием сигар, они минуты две молча выпускали ароматный дым. Лестрейд смотрел, как дым подсвечивается разноцветными огнями ёлки, и чувствовал себя на седьмом небе. Не шлёпнуться бы с такой высоты.
— Что ж, приятно знать, что Шерлок под присмотром заботливого брата, — сказал он наконец.
— Но вы мне очень помогаете, хотя и не подозревали об этом. И у меня к вам будет просьба, Грегори. Я, со своей стороны, обещаю, что сделаю всё, чтобы ваше начальство не вмешивалось. Мне бы хотелось, чтобы у Шерлока и дальше была возможность помогать вам в расследованиях.
— За начальство спасибо, но я не собирался отказываться от помощи Шерлока.
— Вы хороший специалист, Грегори. Половину из тех дел, в которых участвовал мой брат, вы были в состоянии раскрыть сами. Я следил за вашей с ним совместной работой, и знаю, что говорю. А Шерлок — существо бесцеремонное и резкое. Уверен, что он частенько позволяет себе критические, мягко скажем, высказывания в адрес вас и ваших сотрудников. Это не может не раздражать. Я очень благодарен вам за ваше долготерпение и готов сделать что угодно. Всё, что хотите.
— Например?
— Грегсон не слишком хорош на своём посту, я думаю.
Лестрейд усмехнулся.
— Даже так? Спасибо за объективную оценку моего начальства, но мне хорошо на своём месте, Майкрофт. И знаете… не нужно портить вечер. Вы так славно начали.
Холмс в задумчивости провёл тонкими, слишком изящными для мужчины пальцами по правой брови.
— Вы всё-таки не спешите, Грегори. Допустим, вы не хотите повышения, потому что любите свою работу. Но ведь есть что-нибудь… Хотите, мистера Пирси уволят?
— А кто такой мистер Пирси? — с недоумением спросил Лестрейд.
— Это преподаватель физкультуры в колледже, где работает ваша супруга.
Инспектор рассмеялся и сделал глоток коньяка. Вот так внезапно узнаёшь имя любовника жены.
— Да пусть работает, мне-то что? — он пожал плечами.
— Неужели эта мисс, — Холмс указал кончиком сигары на ёлку, — всё, что вы готовы принять в качестве благодарности? Вы же, надеюсь, не отказываете мне в праве её выразить?
— Мисс прекрасна, Майкрофт. Я был счастлив с ней познакомиться. — Хмельной Лестрейд, расслабившись и пригревшись у камина, тоже заговорил метафорами.
— Ей, наверное, стоит переехать к вам на время?
— Нет.
— Нет? Почему?
— Потому что… как бы вам сказать… я не хочу, чтобы жена её видела — не заслуживает.
Майкрофт открыл было рот и хотел что-то сказать, но передумал. Наверное, коньяк сделал своё дело и лишил его привычной невозмутимости.
— Чем же я заслужил такое?
— Думаю, вы догадываетесь. Но прошу вас, садитесь. Пора, наконец, поужинать.
При свете огня, ёлочных гирлянд и свечей на столе уголок у камина казался очень уютным. Остальная часть комнаты тонула в полумраке. Они говорили о работе — работе Лестрейда, разумеется, о внутренней политике, выпили за успехи, за здоровье присутствующих. После второго тоста Майкрофт попросил называть себя по имени и в ответ получил такую же просьбу. Холмс ел мало, но угощал хорошо. Такого чудесного мяса инспектор никогда в жизни не пробовал.
— Вы сказали, что нынешнее Рождество нетипичное, — заметил Лестрейд, когда они перешли к камину и отдали дань коньяку, — а с кем вы обычно его празднуете?
На тот момент встреча приняла статус «без галстуков». Нет, галстуки они, конечно, не сняли, а вот пиджаки — да. Галстуки только распустили и расстегнули каждый две верхние пуговицы воротничков.
— Когда у меня есть возможность, я навещаю мать, — ответил Майкрофт. — Но в этом году она вдруг получила приглашение от нашей дальней родни.
— А Шерлок? Он к вам присоединяется?
— Нет.
Односложный ответ.
— Мне показалось, или вы не ладите с братом, Майкрофт?
— Вам не показалось, Грегори. Но это он со мной не ладит.
— Это связано с тем, что он вынужден был… — Лестрейд запнулся.
— Он всегда пытался соперничать со мной, пытался доказать свою самостоятельность и самодостаточность. А если вы о лечении, то, конечно, оно усугубило наш разлад. Лечение от наркозависимости — вещь тяжёлая. — Майкрофт встал и, пройдясь по полутёмной комнате, вернулся с ящиком для сигар. — Нужно было сразу предложить, прошу прощения.
— Я не курю, не стоило беспокоиться.
— Вы курите, Грегори. Вы пытаетесь бросить, и притом из-за Шерлока. Это само по себе говорит о многом. Но сигары под хороший коньяк — баловство, а не курение. Маленькое развлечение для двух джентльменов.
— Уговорили, — улыбнулся Лестрейд.
После всех ритуалов, связанных с раскуриванием сигар, они минуты две молча выпускали ароматный дым. Лестрейд смотрел, как дым подсвечивается разноцветными огнями ёлки, и чувствовал себя на седьмом небе. Не шлёпнуться бы с такой высоты.
— Что ж, приятно знать, что Шерлок под присмотром заботливого брата, — сказал он наконец.
— Но вы мне очень помогаете, хотя и не подозревали об этом. И у меня к вам будет просьба, Грегори. Я, со своей стороны, обещаю, что сделаю всё, чтобы ваше начальство не вмешивалось. Мне бы хотелось, чтобы у Шерлока и дальше была возможность помогать вам в расследованиях.
— За начальство спасибо, но я не собирался отказываться от помощи Шерлока.
— Вы хороший специалист, Грегори. Половину из тех дел, в которых участвовал мой брат, вы были в состоянии раскрыть сами. Я следил за вашей с ним совместной работой, и знаю, что говорю. А Шерлок — существо бесцеремонное и резкое. Уверен, что он частенько позволяет себе критические, мягко скажем, высказывания в адрес вас и ваших сотрудников. Это не может не раздражать. Я очень благодарен вам за ваше долготерпение и готов сделать что угодно. Всё, что хотите.
— Например?
— Грегсон не слишком хорош на своём посту, я думаю.
Лестрейд усмехнулся.
— Даже так? Спасибо за объективную оценку моего начальства, но мне хорошо на своём месте, Майкрофт. И знаете… не нужно портить вечер. Вы так славно начали.
Холмс в задумчивости провёл тонкими, слишком изящными для мужчины пальцами по правой брови.
— Вы всё-таки не спешите, Грегори. Допустим, вы не хотите повышения, потому что любите свою работу. Но ведь есть что-нибудь… Хотите, мистера Пирси уволят?
— А кто такой мистер Пирси? — с недоумением спросил Лестрейд.
— Это преподаватель физкультуры в колледже, где работает ваша супруга.
Инспектор рассмеялся и сделал глоток коньяка. Вот так внезапно узнаёшь имя любовника жены.
— Да пусть работает, мне-то что? — он пожал плечами.
— Неужели эта мисс, — Холмс указал кончиком сигары на ёлку, — всё, что вы готовы принять в качестве благодарности? Вы же, надеюсь, не отказываете мне в праве её выразить?
— Мисс прекрасна, Майкрофт. Я был счастлив с ней познакомиться. — Хмельной Лестрейд, расслабившись и пригревшись у камина, тоже заговорил метафорами.
— Ей, наверное, стоит переехать к вам на время?
— Нет.
— Нет? Почему?
— Потому что… как бы вам сказать… я не хочу, чтобы жена её видела — не заслуживает.
Майкрофт открыл было рот и хотел что-то сказать, но передумал. Наверное, коньяк сделал своё дело и лишил его привычной невозмутимости.
Страница 3 из 5