Фандом: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон. Шерлок Холмс заболел и неожиданно оказывается втянут в расследование таинственной смерти молодой девушки. В основе расследование лежит реальный случай, имевший место в Париже в 1882 году. Из Сены выловили труп молодой девушки со странной улыбкой на лице. Через какое-то время посмертная маска неизвестной становится культовым объектом.
148 мин, 34 сек 14892
—3—
Джон Уотсон
Тело девушки увезли в один из моргов Ист-Энда. Любой морг производит угнетающее впечатление, а подобные места и подавно, но вот тамошний хирург по фамилии Томсон оказался толковым малым, непонятно почему работающим здесь, а не при каком-нибудь госпитале. По молодости лет, впрочем, многие бывают энтузиастами. Я полюбовался на его работу — в моих словах нет иронии, он выжал из исследования тела всё возможное. К рассказанному инспектором, доктор добавил, что покойная уже не была девицей, и довольно давно, но не беременела.
Что касается улыбки, о которой говорил Макдональд, то мне не приходилось видеть ещё такое выражение на лице мертвеца. Девушка, казалось, спала и видела чудесный сон. Был бы я газетчиком, я бы придумал ей какое-нибудь запоминающееся прозвание вроде «Моны Евы» или«спящей красавицы».
Пока я общался с коллегой, инспектор предпринял все шаги, чтобы изъять на время вещи покойной и привезти их Холмсу. Когда мы выходили из морга, я вдруг почувствовал чей-то пристальный взгляд. Обернувшись, я заметил мужчину — молодого и довольно красивого, хотя вид его был нездоровым, а глаза почти безумными. Он тут же попятился и скрылся за углом здания.
Но мало ли кто ошивается у моргов… Меня больше волновало, в каком состоянии я застану Холмса, который явно намеревался работать, пусть и при моём содействии.
Увы, он встал с постели и сидел в кресле у растопленного камина, закутавшись в плед и умирая от скуки. Миссис Хадсон ещё в передней на мой короткий вопрос «жар?» ответила отрицательно. И, конечно, температура сменилась у Холмса вялостью и сонливостью. Но, увидев нас, он немного оживился и сразу потребовал у меня отчёт, а потом — свою лупу.
В первую очередь мой друг заинтересовался брошью. Он внимательно осмотрел её со всех сторон, потом открыл стеклянное окошко и пинцетом извлёк пару волосков.
— Волосы, несомненно, мужские. Романтичный молодой человек, — хрипло промолвил Холмс, опустив лупу. — Волос гладкий, блестящий, не ломкий, концы не секутся — думаю, что юноша не жаловался на здоровье.
— Молодой? — переспросил инспектор.
— Я сомневаюсь, что зрелый мужчина стал бы дарить пряди своих волос барышне. Возможно, что они даже обменялись одинаковыми подношениями. Брошь совсем новая, гравировка свежая. Так что роман у покойной случился совсем недавно. Теперь посмотрим одежду.
Я стал передавать Холмсу вещи девушки, начиная с платья.
— Сшито на заказ год или два тому назад, по модному журналу, опытной портнихой. А вот корсет мисс Ева купила в Лондоне — и это дорогая вещь, так что, инспектор, число магазинов, где девушка могла его купить, ограничено. Может быть, вы что-то добавите уже и сами?
Макдональд нахмурился.
— Предположу, что покойная приехала в Лондон из провинции, но семья её живёт или ещё год назад жила в достатке.
— Я бы предположил, что мать девушки умерла, — сказал Холмс. — Она осталась, видимо, с отчимом — сомневаюсь, что родной отец отпустил бы дочь одну в столицу. Уотсон, что вы можете сказать о роде её занятий?
— Она не была проституткой, если вы об этом. Но, судя по недавно появившемуся любовнику, снабжавшему её деньгами, не брезговала положением содержанки.
— Молодой человек считал своим долгом давать ей деньги, но вряд ли считал простой содержанкой, — поправил Холмс. — Вспомните надпись на броши.
— Хорошо, допустим, — вмешался Макдональд. — Значит, у неё был какой-то заработок?
— Руками она не работала, — заметил я. — Может, гувернантка? Роман со старшим сыном хозяев? Хотя нет, пожалуй… Служанка бы заметила новый корсет, пошли бы толки.
— Гувернанткам не положено так наряжаться, — кивнул Холмс. — Мак, какие у вас предположения?
— А может быть, богема?
— Возможно, — улыбнулся Холмс, а я почувствовал нечто вроде ревности — я уже не впервые замечал, как он расположен к инспектору. Конечно, моя ревность относилась к тому факту, что Мак догадался о чём-то раньше меня.
Воодушевлённый похвалой инспектор просиял.
— Дружище, помните, как мы пытались поймать Джефферсона Хоупа на живца? — спросил Холмс.
— Ещё бы! — рассмеялся я.
— А я читал, — усмехнулся Мак. — Это был очень смешной момент в повести, доктор. Кажется, я понимаю ваш намёк, мистер Холмс, — насчёт брошки.
— Как с тем, давнишним нашим делом, это вряд ли что-то даст, но лучше использовать любой шанс. Дайте объявление в газету — укажите почтовый адрес до востребования. У вас найдётся какой-нибудь надёжный человек, которому бы вы могли поручить следить за почтовым отделением и справляться о возможном ответе?
— Найдётся, — кивнул Мак.
— И кого мы ожидаем по объявлению? — поинтересовался я.
— Если любовник ни при чём, то он не сегодня-завтра обнаружит пропажу девушки и встревожится. Объявление, конечно, его заинтересует.
Джон Уотсон
Тело девушки увезли в один из моргов Ист-Энда. Любой морг производит угнетающее впечатление, а подобные места и подавно, но вот тамошний хирург по фамилии Томсон оказался толковым малым, непонятно почему работающим здесь, а не при каком-нибудь госпитале. По молодости лет, впрочем, многие бывают энтузиастами. Я полюбовался на его работу — в моих словах нет иронии, он выжал из исследования тела всё возможное. К рассказанному инспектором, доктор добавил, что покойная уже не была девицей, и довольно давно, но не беременела.
Что касается улыбки, о которой говорил Макдональд, то мне не приходилось видеть ещё такое выражение на лице мертвеца. Девушка, казалось, спала и видела чудесный сон. Был бы я газетчиком, я бы придумал ей какое-нибудь запоминающееся прозвание вроде «Моны Евы» или«спящей красавицы».
Пока я общался с коллегой, инспектор предпринял все шаги, чтобы изъять на время вещи покойной и привезти их Холмсу. Когда мы выходили из морга, я вдруг почувствовал чей-то пристальный взгляд. Обернувшись, я заметил мужчину — молодого и довольно красивого, хотя вид его был нездоровым, а глаза почти безумными. Он тут же попятился и скрылся за углом здания.
Но мало ли кто ошивается у моргов… Меня больше волновало, в каком состоянии я застану Холмса, который явно намеревался работать, пусть и при моём содействии.
Увы, он встал с постели и сидел в кресле у растопленного камина, закутавшись в плед и умирая от скуки. Миссис Хадсон ещё в передней на мой короткий вопрос «жар?» ответила отрицательно. И, конечно, температура сменилась у Холмса вялостью и сонливостью. Но, увидев нас, он немного оживился и сразу потребовал у меня отчёт, а потом — свою лупу.
В первую очередь мой друг заинтересовался брошью. Он внимательно осмотрел её со всех сторон, потом открыл стеклянное окошко и пинцетом извлёк пару волосков.
— Волосы, несомненно, мужские. Романтичный молодой человек, — хрипло промолвил Холмс, опустив лупу. — Волос гладкий, блестящий, не ломкий, концы не секутся — думаю, что юноша не жаловался на здоровье.
— Молодой? — переспросил инспектор.
— Я сомневаюсь, что зрелый мужчина стал бы дарить пряди своих волос барышне. Возможно, что они даже обменялись одинаковыми подношениями. Брошь совсем новая, гравировка свежая. Так что роман у покойной случился совсем недавно. Теперь посмотрим одежду.
Я стал передавать Холмсу вещи девушки, начиная с платья.
— Сшито на заказ год или два тому назад, по модному журналу, опытной портнихой. А вот корсет мисс Ева купила в Лондоне — и это дорогая вещь, так что, инспектор, число магазинов, где девушка могла его купить, ограничено. Может быть, вы что-то добавите уже и сами?
Макдональд нахмурился.
— Предположу, что покойная приехала в Лондон из провинции, но семья её живёт или ещё год назад жила в достатке.
— Я бы предположил, что мать девушки умерла, — сказал Холмс. — Она осталась, видимо, с отчимом — сомневаюсь, что родной отец отпустил бы дочь одну в столицу. Уотсон, что вы можете сказать о роде её занятий?
— Она не была проституткой, если вы об этом. Но, судя по недавно появившемуся любовнику, снабжавшему её деньгами, не брезговала положением содержанки.
— Молодой человек считал своим долгом давать ей деньги, но вряд ли считал простой содержанкой, — поправил Холмс. — Вспомните надпись на броши.
— Хорошо, допустим, — вмешался Макдональд. — Значит, у неё был какой-то заработок?
— Руками она не работала, — заметил я. — Может, гувернантка? Роман со старшим сыном хозяев? Хотя нет, пожалуй… Служанка бы заметила новый корсет, пошли бы толки.
— Гувернанткам не положено так наряжаться, — кивнул Холмс. — Мак, какие у вас предположения?
— А может быть, богема?
— Возможно, — улыбнулся Холмс, а я почувствовал нечто вроде ревности — я уже не впервые замечал, как он расположен к инспектору. Конечно, моя ревность относилась к тому факту, что Мак догадался о чём-то раньше меня.
Воодушевлённый похвалой инспектор просиял.
— Дружище, помните, как мы пытались поймать Джефферсона Хоупа на живца? — спросил Холмс.
— Ещё бы! — рассмеялся я.
— А я читал, — усмехнулся Мак. — Это был очень смешной момент в повести, доктор. Кажется, я понимаю ваш намёк, мистер Холмс, — насчёт брошки.
— Как с тем, давнишним нашим делом, это вряд ли что-то даст, но лучше использовать любой шанс. Дайте объявление в газету — укажите почтовый адрес до востребования. У вас найдётся какой-нибудь надёжный человек, которому бы вы могли поручить следить за почтовым отделением и справляться о возможном ответе?
— Найдётся, — кивнул Мак.
— И кого мы ожидаем по объявлению? — поинтересовался я.
— Если любовник ни при чём, то он не сегодня-завтра обнаружит пропажу девушки и встревожится. Объявление, конечно, его заинтересует.
Страница 3 из 42