Фандом: Гарри Поттер. Мальчик, который не погибает. Еще до поступления в Хогвартс он доставлял достаточно проблем крестному отцу — знаменитому Гарри Поттеру. А вот когда он попал в школу…
264 мин, 7 сек 10543
Глава 3. В Косом переулке
Обещанное письмо пришло через две недели, и с таким необычным способом доставки почты Рики столкнулся впервые. В одно прекрасное утро в форточку втиснулась сова, швырнула ему на голову конверт и отбыла восвояси. Он бы решил, что ему приснилось, если бы не реальное наличие этого самого письма, надписанного зелеными чернилами и заклеенного красивой печатью. Герб и девиз «Хогвартса» Рики понравились, особенно изображение черного барсука. Прочитав послание, Рики подумал, что все это хорошо, но островерхие шляпы нынче как-то не в моде.За завтраком он чувствовал себя прескверно, корча рожи родителям каждый раз, как Пит отворачивался. Когда брат позвал его с собой к Сэму, Рики отказался, чувствуя, что начинает ненавидеть магию.
Мама ушла раньше Пита — ее ждали на репетицию. Остался только отец.
Рики без стука вошел к нему в мастерскую. Диего Макарони еще не начал работать, он как раз распаковывал новые кисти.
— Письмо пришло, — проинформировал Рики.
— Да ну? Можно прочитать? — загорелся папа. Рики этого не ожидал, хотя такое любопытство было понятно, папа ведь не учился в волшебной школе. Рики нисколько не возражал.
— Ну вот что, — сказала папа, покончив с письмом, — чтобы все это купить, тебе придется поменять нормальные деньги на волшебные. Да, насколько я помню, маги пользуются монетами. В одном галлеоне семнадцать серебряных сиклей, а в одном сикле — двадцать девять бронзовых нутов, нельзя попроще!
— Так с ходу не запомню, — сказал Рики.
— Я тебе сейчас запишу, — отец взял блокнотный листок, — и постарайся не соблазняться там разными диковинными штуками. Все равно мы не сможем держать это в доме.
Задребезжал дверной звонок — значит, кто-то пришел. Рики закусил губу.
— Пит никогда не узнает, да?
Диего Макарони поднял голову от бумажки. К удивлению Рики, он улыбался.
— Об этом мы поговорим, когда ты все купишь. Просто надо, чтобы вначале ты там побывал.
— А почему вам туда нельзя? — спросил Рики.
— Нам можно. Но лучше не стоит.
— Прошу прошения, — миссис Дуглас коротко стукнула в дверь. — Пришел какой-то человек, говорит, что должен отвести Рики в Косой переулок или что-то в этом роде.
— Идем, — ободряюще улыбнулся Диего Макарони.
Судя по сурово поджатым губам и сверлящему взгляду, визитер не понравился миссис Дуглас. Рики понял ее, как только сам увидел гостя. Вредный с виду субъект с выпученными глазами-фонарями, он нервно приглаживал редкие волосы. Сюртук на нем был настолько старомоден и поношен, что, казалось, его выбросили из музея, и оттого резко контрастировал с почти новыми джинсами, кстати, на два размера больше положенного.
— Этот, что ли? — буркнул дядька, обращаясь к отцу. Его голос напоминал скрип несмазанной двери.
— Добрый день, мистер Филч, — вежливо произнес хозяин дома. — Да, это мой сын Рики, и хочу верить, что вы сможете найти общий язык хотя бы на время вашей прогулки.
Мистер Филч пробормотал что-то невнятное.
— А можно пойти в то место в нормальной одежде? — спросил его Рики. — У меня просто нет колдовской.
— Так сойдет, — проворчал проводник, — смотри не слушком шустри у меня, а то…
— Не рассчитывайте на это, — театрально вздохнул Диего Макарони. Он продолжал улыбаться, но в какой-то момент в голосе лязгнула сталь, и Филч попятился. Макарони повернулся к сыну. — А ты, Рики, все-таки по мере возможности веди себя хорошо.
Всю дорогу в метро они молчали. Рики от нечего делать разглядывал пассажиров, станции, время от времени ловя на себе мрачные взгляды своего проводника. Мальчика так и подмывало ущипнуть провожатого за тощий зад. Когда они вышли, то оказались в совершенно незнакомой Рики части Лондона.
— Нам сюда, — бросил Филч и толкнул обшарпанную дверь невзрачной таверны с вывеской «Дырявый котел», которую, казалось, никто из прохожих не замечал. Сгорая от любопытства, Рики проскочил вперед и услышал за спиной ругательства.
Внутри просторного зала, уставленного старомодными деревянными столами, находилось несколько посетителей, мужчин и женщин, одетых в хламиды, напоминающие женские платья и абсолютно одинаковые с точки зрения Рики. Беззубый лысый старик за стойкой при их появлении приветливо раскланялся.
— Аргус Филч, сколько лет! Давненько я тебя не видел. Говорят, ты вообще не покидаешь «Хогвартс». Пропустишь стаканчик?
— Благодарю, — нелюбезно ответил Филч, — я тут по делу. Сопровождаю одного магглорожденного за покупками. Чего только Дамблдор не поручит!
— Да! И как тебя зовут, малыш? — наклонился старик.
— Ричард, — солидно ответил Рики, оскорбленный тем, что его назвали малышом.
— Правда, некогда, Том, — заявил Филч, ухватив Рики за плечо, и поволок его к противоположному выходу.
— До встречи!
Страница 7 из 76