Фандом: Гарри Поттер. Отправляясь на помощь Гарри Поттеру в Министерство Магии, Альбус Дамблдор берет с собой Анну. В пылу сражения Анна Риддл влетает в шкаф с хроноворотами и оказывается в прошлом. Во времени, когда Темная Метка на ее руке для окружающих всего лишь забавная татуировка, а в маггловском приюте на окраине города живет мальчик по имени Томми Риддл. И перед Анной встает особая задача — воспитать собственного отца… и возродить Орден Вальпургиевых Рыцарей.
131 мин, 25 сек 1776
— Да, изучала, — внимательно смотрю на мальчика, делая себе пометку приглядывать за ним. — Но у нас не было отдельно этого предмета. Мы изучали их в ряде других предметов.
— Например?
— Боевая Магия, Ритуалистика, Каббалистика, Древние Руны…
— Ого! — в глазах мальчишки — восторг. — У нас будет так же?
— Ровно в той мере, в какой это требуется, чтобы научиться защищаться от Темных Искусств.
— А… А вы можете научить нас им отдельно?!
От такой наглости опешиваю.
— Мистер Лестрейндж, — подхожу к слизеринцу. — Вы немного не по адресу. Если вас так интересуют именно Темные Искусства, то советую поехать в Европу. Там как раз есть один очень увлеченный ими товарищ. Обратитесь к нему. Уверена, с вашим энтузиазмом…
Договорить не успеваю. Конец моей фразы тонет во всеобщем хохоте. Смущенный Раймонд Лестрейндж тихонько сползает под парту.
— Мистер Лестрейндж, — вспоминаю кое-что. — Скажите, у вас есть братья и сестры?
— Да, есть, — кивает он. — Младший брат, Ральф. Ему девять.
Девять лет. Отец — его ровесник. Значит, отцу сейчас девять.
— Благодарю, мистер Лестрейндж, — сажусь на свою любимую парту. — У кого-то есть еще вопросы?
— А зачем вам посох? — интересуется белобрысая девчушка с последней парты.
На такой вопрос можно ответить поподробнее…
Едва слизеринцы покидают класс, как в него входит директор Диппет.
— Мисс Монро, — он с любопытством смотрит, как я слезаю со своего любимого учительского стола. — Вы неплохо справляетесь. Был опыт работы?
Был. В будущем…
Качаю головой.
— Нет, господин директор. Но дети — они всегда дети. А я люблю детей.
— Странно слышать это от вас.
— Это почему? — хмурюсь.
— Вы взрослая женщина, мисс Монро. А до сих пор, простите, не замужем…
Стискиваю зубы.
— Господин директор. Знаете, сейчас такое время… И причины могут быть разные.
— И какие же? Не приглянулись семье жениха?
Так. Память, ау.
«… Анна Мария Монро. Моя двоюродная бабка. Помолвка с семьей Симон расторгнута. Боевая девица из Дурмстранга едва не вызвала инфаркт у родителей жениха. Они рассчитывали на нежную и утонченную девушку из Шармбатона, типа ее младшей сестры, Ребекки Франсуазы. После ссоры с семьей Анна Мария Монро сбежала из дома, и ее следы потерялись. Семья посчитала ее погибшей»…
— Именно, — улыбаюсь отцовской улыбкой, после которой его последователи бледнели и старались убраться подальше. — Он был слишком слаб и негоден.
— Считаете, ваше поведение красит даму?
— Это вам решать. Только, господин директор, это некрасиво с вашей стороны — укорять Мастера Боевой Магии и ЗоТИ, что она не умеет вышивать крестиком.
— Я ничего не говорил про вышивание… — теряется Диппет.
— Да даже если бы и сказали, — прищуриваюсь. — Кстати, я это умею.
Директор поглаживает свою бороду. Интересно, чем он ее красит, что она у него такая снежно-белая?
— Знаете, господин директор, — добавляю в голос отцовских интонаций. — Время сейчас неспокойное. Кто знает, что может быть потом. Но я сделаю все, чтобы те, кто получил диплом Хогвартса, мог с гордостью говорить: «На уроках ЗоТИ нас не крестиком вышивать учили!»
Директор внезапно кивает.
— Хорошо, профессор Монро. Я уверен, вы сможете многому научить наших студентов.
Киваю в ответ, но Диппет уже выходит за дверь класса.
Вздыхаю, плетусь в Большой зал. Время обеда.
Тридцатого октября иду по коридору, волоку за собой по воздуху связку тыкв. Согласно планам подготовки празднества, тыквы надо будет распотрошить, вырезать в них рожицы и вставить туда зачарованные свечи. Завтра вечером они будут парить над головами учеников в Большом зале.
— Держите его, да… — вдруг слышу какую-то возню за очередным поворотом.
Та-а-ак.
Тихонько положить тыквы на пол, на себя — Дезиллюминационные чары, на ноги — Заглушающие. И выглянуть.
То, что я вижу, мне крайне не нравится. Трое рослых парней в красно-золотых шарфах прижимают к стенке маленького слизеринца. Я его тут же узнаю — Стивен Булстроуд, первый курс.
Не успеваю вмешаться, как содержимое сумки Стивена оказывается на полу. Один из гриффиндорцев наступает на учебник ботинком и растирает его. Тонкие страницы рвутся.
Вдох, выдох. Снять Дезиллюминационные. Снять Заглушающие.
— Мистер Донован, мистер Смит, мистер МакМиллан. Студенты факультета Гриффиндор. Факультета чести и благородства. Как мило.
Гриффиндорцы вздрагивают, но затем берут себя в руки.
— Он нам денег должен!
— Например?
— Боевая Магия, Ритуалистика, Каббалистика, Древние Руны…
— Ого! — в глазах мальчишки — восторг. — У нас будет так же?
— Ровно в той мере, в какой это требуется, чтобы научиться защищаться от Темных Искусств.
— А… А вы можете научить нас им отдельно?!
От такой наглости опешиваю.
— Мистер Лестрейндж, — подхожу к слизеринцу. — Вы немного не по адресу. Если вас так интересуют именно Темные Искусства, то советую поехать в Европу. Там как раз есть один очень увлеченный ими товарищ. Обратитесь к нему. Уверена, с вашим энтузиазмом…
Договорить не успеваю. Конец моей фразы тонет во всеобщем хохоте. Смущенный Раймонд Лестрейндж тихонько сползает под парту.
— Мистер Лестрейндж, — вспоминаю кое-что. — Скажите, у вас есть братья и сестры?
— Да, есть, — кивает он. — Младший брат, Ральф. Ему девять.
Девять лет. Отец — его ровесник. Значит, отцу сейчас девять.
— Благодарю, мистер Лестрейндж, — сажусь на свою любимую парту. — У кого-то есть еще вопросы?
— А зачем вам посох? — интересуется белобрысая девчушка с последней парты.
На такой вопрос можно ответить поподробнее…
Едва слизеринцы покидают класс, как в него входит директор Диппет.
— Мисс Монро, — он с любопытством смотрит, как я слезаю со своего любимого учительского стола. — Вы неплохо справляетесь. Был опыт работы?
Был. В будущем…
Качаю головой.
— Нет, господин директор. Но дети — они всегда дети. А я люблю детей.
— Странно слышать это от вас.
— Это почему? — хмурюсь.
— Вы взрослая женщина, мисс Монро. А до сих пор, простите, не замужем…
Стискиваю зубы.
— Господин директор. Знаете, сейчас такое время… И причины могут быть разные.
— И какие же? Не приглянулись семье жениха?
Так. Память, ау.
«… Анна Мария Монро. Моя двоюродная бабка. Помолвка с семьей Симон расторгнута. Боевая девица из Дурмстранга едва не вызвала инфаркт у родителей жениха. Они рассчитывали на нежную и утонченную девушку из Шармбатона, типа ее младшей сестры, Ребекки Франсуазы. После ссоры с семьей Анна Мария Монро сбежала из дома, и ее следы потерялись. Семья посчитала ее погибшей»…
— Именно, — улыбаюсь отцовской улыбкой, после которой его последователи бледнели и старались убраться подальше. — Он был слишком слаб и негоден.
— Считаете, ваше поведение красит даму?
— Это вам решать. Только, господин директор, это некрасиво с вашей стороны — укорять Мастера Боевой Магии и ЗоТИ, что она не умеет вышивать крестиком.
— Я ничего не говорил про вышивание… — теряется Диппет.
— Да даже если бы и сказали, — прищуриваюсь. — Кстати, я это умею.
Директор поглаживает свою бороду. Интересно, чем он ее красит, что она у него такая снежно-белая?
— Знаете, господин директор, — добавляю в голос отцовских интонаций. — Время сейчас неспокойное. Кто знает, что может быть потом. Но я сделаю все, чтобы те, кто получил диплом Хогвартса, мог с гордостью говорить: «На уроках ЗоТИ нас не крестиком вышивать учили!»
Директор внезапно кивает.
— Хорошо, профессор Монро. Я уверен, вы сможете многому научить наших студентов.
Киваю в ответ, но Диппет уже выходит за дверь класса.
Вздыхаю, плетусь в Большой зал. Время обеда.
Глава 7. Хелоуин
Два месяца проходят незаметно. Кажется, что я никуда не проваливалась во времени. Только преподаватели другие и ученики. А так все то же самое.Тридцатого октября иду по коридору, волоку за собой по воздуху связку тыкв. Согласно планам подготовки празднества, тыквы надо будет распотрошить, вырезать в них рожицы и вставить туда зачарованные свечи. Завтра вечером они будут парить над головами учеников в Большом зале.
— Держите его, да… — вдруг слышу какую-то возню за очередным поворотом.
Та-а-ак.
Тихонько положить тыквы на пол, на себя — Дезиллюминационные чары, на ноги — Заглушающие. И выглянуть.
То, что я вижу, мне крайне не нравится. Трое рослых парней в красно-золотых шарфах прижимают к стенке маленького слизеринца. Я его тут же узнаю — Стивен Булстроуд, первый курс.
Не успеваю вмешаться, как содержимое сумки Стивена оказывается на полу. Один из гриффиндорцев наступает на учебник ботинком и растирает его. Тонкие страницы рвутся.
Вдох, выдох. Снять Дезиллюминационные. Снять Заглушающие.
— Мистер Донован, мистер Смит, мистер МакМиллан. Студенты факультета Гриффиндор. Факультета чести и благородства. Как мило.
Гриффиндорцы вздрагивают, но затем берут себя в руки.
— Он нам денег должен!
Страница 5 из 40