Фандом: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон. Наступил новый, 1886-й год и принёс с собой новые впечатления, но и старые проблемы. Это первая часть цикла «Рейхенбахские хроники». Продолжение цикла «Шерлок Холмс: молодые годы».
254 мин, 1 сек 7706
Всегда хочется разнообразия… нет? Чего-то нового…
— Дома поговорим, милый Майкрофт. Я не собираюсь тебе ничего запрещать, и это бесполезно, к тому же. Но я должен знать, что ты собираешься делать, хотя бы для того, чтобы тебе помочь.
— Договорились, мой мальчик. Не сердись, можешь даже сам меня научить заряжать эту штуку.
Уотсон посмотрел в нашу сторону с удивлением. Увы, он-то понимал, что я чувствовал. Я был взволнован, даже напуган, но я точно не собирался сердиться на брата.
Мы подъезжали к дому, чья центральная часть была явно построена ещё при Тюдорах. Майкрофт рассказывал Джону про историю рода, я слушал краем уха, не особенно вникая, и всё время думал о том, что планирует брат и во что он ввязывается.
Мы вышли из экипажа и пошли в парк, долго бродили по аллеям, пока не вышли на широкую лужайку, спускавшуюся к пруду, и Уотсон решил, что это самое подходящее место и для бумеранга, и для стрельбы. Он сделал несколько пробных бросков, что-то вспомнил, видимо, и наконец бумеранг стал послушно возвращаться в его руку.
— Господи, никогда не думал, что это правда, — пробормотал Майкрофт. — Вот клянусь, сомневался до последнего. Знаю, что звучит нелепо, понимаю его технические, так сказать, характеристики, но всё равно…
Он даже вызвался попробовать первым. Я стоял в сторонке и курил, прислонившись к дереву, но всё же внимательно слушал объяснения Уотсона, тем более объяснял он образно и довольно забавно. Ну разве можно представить себе, чтобы Майкрофт когда-нибудь встряхивал градусник? А Уотсон именно в таких выражениях описывал, как заставить эту чёртову штуку вращаться. Потом мне пришлось побегать по кустам в поисках улетевшего бумеранга, который Майкрофт, конечно, бросал, да только обратно тот не летел. Наконец, брат, кажется, разозлился.
— Что такое, в самом деле, аборигены без штанов ходят, а угол рассчитывают точно, а я математик… в конце концов! — прорычал он и бросил бумеранг снова. — Джон! Джон, смотрите, эта деревяшка возвращается!
И тут же испуганно отскочил в сторону.
— Чудесно, мой дорогой! — поощрил нашего большого ребёнка Уотсон. — Отдохните немного, пусть Шерлок потренируется, а потом я вас научу ловить бумеранг.
Я имел то преимущество, что уже слышал объяснения и видел, какие ошибки совершал Майкорфт. Поэтому бумеранг вернулся со второго раза. А уж опыт во встряхивании градусника у меня имелся.
Бумеранг летел ко мне, когда Джона закричал:
— Прихлопывайте ладонями!
— Я помню.
Мне пришлось подпрыгнуть, и было похоже, наверное, что я хочу убить гигантского комара.
— Шерлок, осторожнее! — брат тут же забеспокоился. Я понял, что он ни за что не станет ловить этот опасный в общем-то предмет.
Уотсон, видимо, тоже решил, что лучше не заставлять Майкрофта прыгать. Они занялись револьвером.
— Что вам положил Грей? — деловито осведомился Уотсон.
— Уильям Трантер, Астон-Кросс, Бирмингем. Я теоретически знаю эту марку, мы закупили их для армии еще в восьмидесятом. Револьвер с цельной рамкой. Калибр 450, общая длина 11,75 дюйма, масса без патронов 37,9 унции, ствол 5,75 дюйма, нарезной, с шестизарядным барабаном, — процитировал Майкрофт документы. — На деле я его впервые в руках держу. Это револьвер Грея.
Я всё время удивлялся, как мозг Майкрофта удерживает столько сведений, которые, в принципе, можно посмотреть и в справочнике. Но он не учил всё это специально, он просто запоминал. Он принадлежал к той категории людей, которые способны не только дословно процитировать кусок из только что прочитанной книги, но даже назвать страницу и номер строки.
— У Грея есть армейский револьвер? — удивился Уотсон. — Чем, чёрт возьми, занимается ваш секретарь?
Кстати, я бы тоже хотел это знать, но Майкрофт вопрос словно не расслышал, а наш доктор достал своё оружие.
— Холмс, оставьте пока бумеранг, я собираюсь стрелять.
Я кивнул и подошёл к ним.
— Майкрофт, смотрите на ту ветку. Вон на ту, на осине.
Уотсон прицелился и выстрелил, слегка укоротив дерево. Майкрофт охнул.
— Дайте-ка, дорогой, — попросил я, забирая револьвер.
Поражать Майкрофта так поражать. Поэтому я подстриг осину веткой выше.
— Н-да… шестизарядный, — вздохнул Майкрофт. — Может, один раз и шести я и попаду… в ствол. Ладно, показывайте, мальчики.
— В ствол-то ты попадёшь… Уотсон, вы позволите мне? У меня руки длиннее.
— Конечно, — улыбнулся Джон, понимая, что я собираюсь сделать.
— Вставай вот так, в пол-оборота, — сказал я брату, подошёл сзади и обнял его. — Сделай пальцами «пистолет» и наведи на точку на стволе. Теперь поочерёдно зажмурь глаза. Когда палец у тебя не смещается?
— Когда правый открыт. Нужно, чтобы ствол смотрел прямо на точку?
— Значит, ведущий глаз у тебя левый.
— Дома поговорим, милый Майкрофт. Я не собираюсь тебе ничего запрещать, и это бесполезно, к тому же. Но я должен знать, что ты собираешься делать, хотя бы для того, чтобы тебе помочь.
— Договорились, мой мальчик. Не сердись, можешь даже сам меня научить заряжать эту штуку.
Уотсон посмотрел в нашу сторону с удивлением. Увы, он-то понимал, что я чувствовал. Я был взволнован, даже напуган, но я точно не собирался сердиться на брата.
Мы подъезжали к дому, чья центральная часть была явно построена ещё при Тюдорах. Майкрофт рассказывал Джону про историю рода, я слушал краем уха, не особенно вникая, и всё время думал о том, что планирует брат и во что он ввязывается.
Мы вышли из экипажа и пошли в парк, долго бродили по аллеям, пока не вышли на широкую лужайку, спускавшуюся к пруду, и Уотсон решил, что это самое подходящее место и для бумеранга, и для стрельбы. Он сделал несколько пробных бросков, что-то вспомнил, видимо, и наконец бумеранг стал послушно возвращаться в его руку.
— Господи, никогда не думал, что это правда, — пробормотал Майкрофт. — Вот клянусь, сомневался до последнего. Знаю, что звучит нелепо, понимаю его технические, так сказать, характеристики, но всё равно…
Он даже вызвался попробовать первым. Я стоял в сторонке и курил, прислонившись к дереву, но всё же внимательно слушал объяснения Уотсона, тем более объяснял он образно и довольно забавно. Ну разве можно представить себе, чтобы Майкрофт когда-нибудь встряхивал градусник? А Уотсон именно в таких выражениях описывал, как заставить эту чёртову штуку вращаться. Потом мне пришлось побегать по кустам в поисках улетевшего бумеранга, который Майкрофт, конечно, бросал, да только обратно тот не летел. Наконец, брат, кажется, разозлился.
— Что такое, в самом деле, аборигены без штанов ходят, а угол рассчитывают точно, а я математик… в конце концов! — прорычал он и бросил бумеранг снова. — Джон! Джон, смотрите, эта деревяшка возвращается!
И тут же испуганно отскочил в сторону.
— Чудесно, мой дорогой! — поощрил нашего большого ребёнка Уотсон. — Отдохните немного, пусть Шерлок потренируется, а потом я вас научу ловить бумеранг.
Я имел то преимущество, что уже слышал объяснения и видел, какие ошибки совершал Майкорфт. Поэтому бумеранг вернулся со второго раза. А уж опыт во встряхивании градусника у меня имелся.
Бумеранг летел ко мне, когда Джона закричал:
— Прихлопывайте ладонями!
— Я помню.
Мне пришлось подпрыгнуть, и было похоже, наверное, что я хочу убить гигантского комара.
— Шерлок, осторожнее! — брат тут же забеспокоился. Я понял, что он ни за что не станет ловить этот опасный в общем-то предмет.
Уотсон, видимо, тоже решил, что лучше не заставлять Майкрофта прыгать. Они занялись револьвером.
— Что вам положил Грей? — деловито осведомился Уотсон.
— Уильям Трантер, Астон-Кросс, Бирмингем. Я теоретически знаю эту марку, мы закупили их для армии еще в восьмидесятом. Револьвер с цельной рамкой. Калибр 450, общая длина 11,75 дюйма, масса без патронов 37,9 унции, ствол 5,75 дюйма, нарезной, с шестизарядным барабаном, — процитировал Майкрофт документы. — На деле я его впервые в руках держу. Это револьвер Грея.
Я всё время удивлялся, как мозг Майкрофта удерживает столько сведений, которые, в принципе, можно посмотреть и в справочнике. Но он не учил всё это специально, он просто запоминал. Он принадлежал к той категории людей, которые способны не только дословно процитировать кусок из только что прочитанной книги, но даже назвать страницу и номер строки.
— У Грея есть армейский револьвер? — удивился Уотсон. — Чем, чёрт возьми, занимается ваш секретарь?
Кстати, я бы тоже хотел это знать, но Майкрофт вопрос словно не расслышал, а наш доктор достал своё оружие.
— Холмс, оставьте пока бумеранг, я собираюсь стрелять.
Я кивнул и подошёл к ним.
— Майкрофт, смотрите на ту ветку. Вон на ту, на осине.
Уотсон прицелился и выстрелил, слегка укоротив дерево. Майкрофт охнул.
— Дайте-ка, дорогой, — попросил я, забирая револьвер.
Поражать Майкрофта так поражать. Поэтому я подстриг осину веткой выше.
— Н-да… шестизарядный, — вздохнул Майкрофт. — Может, один раз и шести я и попаду… в ствол. Ладно, показывайте, мальчики.
— В ствол-то ты попадёшь… Уотсон, вы позволите мне? У меня руки длиннее.
— Конечно, — улыбнулся Джон, понимая, что я собираюсь сделать.
— Вставай вот так, в пол-оборота, — сказал я брату, подошёл сзади и обнял его. — Сделай пальцами «пистолет» и наведи на точку на стволе. Теперь поочерёдно зажмурь глаза. Когда палец у тебя не смещается?
— Когда правый открыт. Нужно, чтобы ствол смотрел прямо на точку?
— Значит, ведущий глаз у тебя левый.
Страница 46 из 68