Фандом: Гарри Поттер. После лишений, после невыразимой боли он решил все забыть. Но есть одна, что забвению неподвластна. И однажды она вернет его.
80 мин, 4 сек 17542
Во все глаза она с восторгом уставилась на бегущую воду, статую Нептуна, стоящих позади него по обеим сторонам богинь Изобилия и Здоровья и на колесницы, запряженные морскими конями и тритонами. Я сказал ей, что отойду на пару минут, и мягко высвободил руку, но Гермиона явно не услышала меня и ничего не почувствовала. У меня не было лишнего времени ждать, да и не хотелось отвлекать ее. Гермиона в такие моменты напоминала маленького ребенка, увидевшего какую-то новую и жутко интересную игрушку. Улыбнувшись, я развернулся и быстро скрылся в толпе.
В столицу Италии меня привел не праздный интерес, а очередной заказ мистера Фоули. Но я не мог не совместить приятное с полезным и позвал с собой Гермиону, которой давно нужно было взбодриться и начать жить заново. Непонятная ссора с Рональдом Уизли, которого я не то чтобы ненавидел, но уже недолюбливал, вылилась в бракоразводный процесс, прошедший месяц назад, и после него Гермиона долго была сама не своя. Тогда она весь вечер просидела на диване в моей гостиной, глядя в одну точку. Сказала только, чтобы я не обращал на нее внимания, занимался своими делами, что ей просто нужно, чтобы рядом было какое-то движение. Я скрашивал ее одиночество так же, как и она — мое, но я не посвящал ее в большинство своих дел.
На этот раз заказ Фоули был, как мне поначалу показалось, довольно простым — нужно было встретиться с курьером у фонтана Треви. Но кто мог знать, что этим курьером окажется оборотень? Тем более мой старый знакомый, известный мне по одному из моих первых заказов от мистера Фоули. Тогда, два года назад, он поручил мне добыть некоторые свитки, которые украли из Ватикана неизвестные. Я нашел их в логове оборотня, старой квартирке в маггловских трущобах Вечного города. В тяжелом бою я все-таки отбил те свитки у оборотня, попутно разгромив его дом, но самого его так и не убив, как оказалось.
— Здравствуйте, мистер Поттер!
— Привет, Серван! Не ожидал тебя здесь увидеть!
— Я тоже, но времена меняются, и мне нужно было на что-то жить после того, как вы разгромили мое уютное логово.
— Уж прости, такая у меня работа. Ты принес книги?
— Да, все как заказывал мистер Фоули.
Я принял книги и посмотрел на толпу возле фонтана, чтобы не потерять из виду Гермиону, и почти сразу же встретился с ее обеспокоенным взглядом. Она пыталась выяснить у меня, какие книги я буду искать в Риме, но я никогда не разглашал свои заказы и уж тем более не скажу сейчас — еще не хватало ей узнать про оборотней. Быстро попрощавшись с Серваном, я вернулся к Гермионе. Она уже опять неотрывно смотрела на достопримечательность и вздрогнула, когда я проговорил над ее ухом:
— Пошли дальше?
Ближе к вечеру я завел Гермиону в район Трастевере, расположившийся на правом берегу реки Тибр. Этот самобытный уголок Рима хранил в себе тот образ города, каким его знали коренные жители, прожившие здесь всю жизнь. Узкие извилистые улочки, небольшие уютные ресторанчики, трактиры и пиццерии, площади с фонтанами, уличные музыканты и никаких галдящих толп туристов.
Буквально упав на скамейку возле тихо журчащего фонтанчика, Гермиона откинула голову на спинку.
— Гарри, я больше не могу, — простонала она, закрыв глаза.
— Ты должна увидеть ночной Рим, — я сел рядом и загадочно улыбнулся.
Обняв ее за плечи, я поднял ее со скамейки и довел лучшего в этом районе ресторанчика. Его терраса находилась возле самой воды, и под тихую приятную музыку Гермиона с легкой улыбкой рассматривала Трастевере, расцвеченный вывесками и фонарями, которые отражались в водах Тибра.
— Ты прав, — заговорила она. — Здесь потрясающе красиво.
Я тоже очень устал за день и, улыбнувшись, раскрыл меню.
— Гарри? — позвала Гермиона негромко.
— М-м-м?
— А правда, что ты едва не применил Непростительное к одному магу, который узнал тебя и пытался заставить прочесть твою же биографию, чтобы ты все вспомнил? — Гермиона старалась произнести это ровным голосом, но под конец он все же дрогнул.
Я медленно опустил меню.
— Еле сдержался, чтобы не приложить его Круциатусом, — я слегка прищурился, будто угадывая следующий вопрос. — Но от Релашио его ничто не спасло.
— Молниями? — нервно усмехнулась Гермиона. — Символично. Но почему тогда ты так же не отвадил меня?
— Смеешься? — я бросил меню на стол. — Считаешь, что я должен был напасть на девушку?
— Нет, — Гермиона энергично замотала головой. — Я имела в виду другое…
— Ты мне понравилась, — перебил ее я, и Гермиона удивленно замерла, не скрывая надежды в глазах. — К тому же в твоем взгляде и голосе было столько отчаяния, что я просто не смог тебя оттолкнуть. Ну и, конечно, банальное любопытство никто не отменял.
— До чего, однако, довело тебя твое любопытство, — улыбнулась она, глядя на отражающиеся в воде огни фонарей.
В столицу Италии меня привел не праздный интерес, а очередной заказ мистера Фоули. Но я не мог не совместить приятное с полезным и позвал с собой Гермиону, которой давно нужно было взбодриться и начать жить заново. Непонятная ссора с Рональдом Уизли, которого я не то чтобы ненавидел, но уже недолюбливал, вылилась в бракоразводный процесс, прошедший месяц назад, и после него Гермиона долго была сама не своя. Тогда она весь вечер просидела на диване в моей гостиной, глядя в одну точку. Сказала только, чтобы я не обращал на нее внимания, занимался своими делами, что ей просто нужно, чтобы рядом было какое-то движение. Я скрашивал ее одиночество так же, как и она — мое, но я не посвящал ее в большинство своих дел.
На этот раз заказ Фоули был, как мне поначалу показалось, довольно простым — нужно было встретиться с курьером у фонтана Треви. Но кто мог знать, что этим курьером окажется оборотень? Тем более мой старый знакомый, известный мне по одному из моих первых заказов от мистера Фоули. Тогда, два года назад, он поручил мне добыть некоторые свитки, которые украли из Ватикана неизвестные. Я нашел их в логове оборотня, старой квартирке в маггловских трущобах Вечного города. В тяжелом бою я все-таки отбил те свитки у оборотня, попутно разгромив его дом, но самого его так и не убив, как оказалось.
— Здравствуйте, мистер Поттер!
— Привет, Серван! Не ожидал тебя здесь увидеть!
— Я тоже, но времена меняются, и мне нужно было на что-то жить после того, как вы разгромили мое уютное логово.
— Уж прости, такая у меня работа. Ты принес книги?
— Да, все как заказывал мистер Фоули.
Я принял книги и посмотрел на толпу возле фонтана, чтобы не потерять из виду Гермиону, и почти сразу же встретился с ее обеспокоенным взглядом. Она пыталась выяснить у меня, какие книги я буду искать в Риме, но я никогда не разглашал свои заказы и уж тем более не скажу сейчас — еще не хватало ей узнать про оборотней. Быстро попрощавшись с Серваном, я вернулся к Гермионе. Она уже опять неотрывно смотрела на достопримечательность и вздрогнула, когда я проговорил над ее ухом:
— Пошли дальше?
Ближе к вечеру я завел Гермиону в район Трастевере, расположившийся на правом берегу реки Тибр. Этот самобытный уголок Рима хранил в себе тот образ города, каким его знали коренные жители, прожившие здесь всю жизнь. Узкие извилистые улочки, небольшие уютные ресторанчики, трактиры и пиццерии, площади с фонтанами, уличные музыканты и никаких галдящих толп туристов.
Буквально упав на скамейку возле тихо журчащего фонтанчика, Гермиона откинула голову на спинку.
— Гарри, я больше не могу, — простонала она, закрыв глаза.
— Ты должна увидеть ночной Рим, — я сел рядом и загадочно улыбнулся.
Обняв ее за плечи, я поднял ее со скамейки и довел лучшего в этом районе ресторанчика. Его терраса находилась возле самой воды, и под тихую приятную музыку Гермиона с легкой улыбкой рассматривала Трастевере, расцвеченный вывесками и фонарями, которые отражались в водах Тибра.
— Ты прав, — заговорила она. — Здесь потрясающе красиво.
Я тоже очень устал за день и, улыбнувшись, раскрыл меню.
— Гарри? — позвала Гермиона негромко.
— М-м-м?
— А правда, что ты едва не применил Непростительное к одному магу, который узнал тебя и пытался заставить прочесть твою же биографию, чтобы ты все вспомнил? — Гермиона старалась произнести это ровным голосом, но под конец он все же дрогнул.
Я медленно опустил меню.
— Еле сдержался, чтобы не приложить его Круциатусом, — я слегка прищурился, будто угадывая следующий вопрос. — Но от Релашио его ничто не спасло.
— Молниями? — нервно усмехнулась Гермиона. — Символично. Но почему тогда ты так же не отвадил меня?
— Смеешься? — я бросил меню на стол. — Считаешь, что я должен был напасть на девушку?
— Нет, — Гермиона энергично замотала головой. — Я имела в виду другое…
— Ты мне понравилась, — перебил ее я, и Гермиона удивленно замерла, не скрывая надежды в глазах. — К тому же в твоем взгляде и голосе было столько отчаяния, что я просто не смог тебя оттолкнуть. Ну и, конечно, банальное любопытство никто не отменял.
— До чего, однако, довело тебя твое любопытство, — улыбнулась она, глядя на отражающиеся в воде огни фонарей.
Страница 16 из 22