Фандом: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон. С того памятного дня, когда мы учили Майкрофта стрелять из револьвера, прошло несколько месяцев. Первая поездка Майкрофта в Марсель прошла благополучно, хотя и сильно ударила по нашим нервам.
489 мин, 50 сек 18632
Не хотелось бы думать, знаешь, что ты перестанешь меня любить, когда вырастешь и моя забота тебе уже не понадобится.
— Нет! — воскликнул он, целуя меня в щеку. — Я никогда не перестану тебя любить! Что ты? Но почему я единственный? Разве у тебя совсем нет друзей? Совсем-совсем? А если бы я вообще не родился? Вдруг со мной что-то случится?
Это оказалось последней каплей. На самом деле после смерти мамы я больше всего боялся потерять еще и брата, но сейчас, после моих неосторожных слов и его вопроса, впервые понял, что если с ним действительно что-то произойдет… Дальше думать я уже не мог, не успел и отвернуться. Да и как отвернешься, когда тебя обнимают за шею? Я еле смог спрятать лицо на плече у Шерлока. Только через несколько минут я осознал, что он гладит меня по волосам и что-то говорит.
Такого со мной не случалось никогда в жизни, и, думаю, Шерлок и в страшном сне не мог представить меня плачущим.
— Майкрофт, милый, не надо. Все будет хорошо.
Наверное, я зацепился за его слова, как утопающий за протянутую руку. Надо было выбираться, уж я-то знал, какое бессилие можно ощутить, когда дорогой тебе человек никак не успокоится, а ты не в состоянии ничем ему помочь.
— Конечно все будет хорошо. Прости, мой мальчик, я не хотел тебя напугать. Просто был тяжелый день. А друзья… нет, мне не нужны никакие другие друзья, у меня есть ты, мне этого достаточно. И ничего с нами не произойдет, ни с тобой, ни со мной. Будем жить до глубокой старости. А там, глядишь, врачи изобретут какое-нибудь лекарство, принял пилюлю — и живи еще сто лет. И знаешь что? Мы хотели поехать ко мне в колледж, помнишь? Как ты смотришь, мой дорогой, если вместо этого мы на два-три дня съездим в Бристоль? Мне надо там встретиться кое с кем, а заодно мы погуляем, посмотрим город. Тебе понравится.
Шерлок согласился, разумеется. Думаю, он бы сейчас отправился со мной и на Луну. Я осторожно перенес брата в его спальню, когда он уснул.
Утром мы вышли к завтраку, и Шерлок держал меня за руку. Отец как-то неопределенно посмотрел на нас и хмыкнул.
— Надо же, какие драмы.
Он не возражал, когда я сказал ему о поездке.
Шерлоку город понравился. В первый день мы просто гуляли, осматривали достопримечательности, и брат всякий раз удивлялся, зачем я останавливаюсь у витрин некоторых магазинов, если я ничего не покупаю. На второй день мы отправились в порт, немного посмотрели на корабли и зашли в контору компании, торгующей чаем.
— У меня встреча, Шерлок, ты посиди тут, хорошо? — попросил я. — Мне нужно переговорить с человеком по делу. Почитай пока хотя бы газету. Только никуда не уходи.
Я оставил брата в холле и прошел в комнату, где за столом, заваленном счетами, сидел человек лет тридцати. Впрочем, я знал, что его зовут Филиппом Мейси, он женат, имеет двоих детей, возглавляет бристольское представительство фирмы «Мейси и сын», торгующей чаем, специями и шоколадом.
— Мистер Мейси, это я писал вам несколько дней назад и телеграфировал о приезде. Мистер Х.
— Да, мистер… Икс, я вас ждал. Прошу вас. Чем обязан визиту?
Мы внимательно осмотрели друг друга. Что ж, я всегда был высоким и, если можно так сказать, представительным. Думаю, он не смог даже определить, сколько мне лет. В письме я написал, что дело у меня личное.
— Мистер Мейси, разговор пойдет о вашем младшем брате Адриане.
— Дела моего брата меня не касаются.
— Что ж, тогда мне придется обратиться напрямую к вашему отцу. Как вы думаете, мистер Мейси, он будет очень рад узнать, что младший сын подделывает его подпись на чеках, а в новой школе опять попал в историю, сходную с прошлогодней?
Мейси, уже после упоминания брата скривившийся, словно раскусил лимон, теперь и лицом напоминал этот сочный фрукт.
— Паразит! — вырвалось у него. Он встал и подошел к окну. — Откуда вам известно про чеки?
— Мне много чего известно. Мистер Мейси, вы работаете, и работаете много, дела вашей фирмы процветают. Но разве это значит, что за ваш счет брат должен вести красивую жизнь, походя совращая малолетних мальчиков?
— Вы можете это доказать? — побледнел торговец чаем.
— При необходимости. Могу дать вам также названия магазинов, где ваш брат совершает дорогие покупки, — я протянул ему листок. Он взял и пробежал его глазами. Сглотнул.
— Туфли за десять фунтов?
— И запонки с жемчугом. Часы. У вас в семнадцать лет были такие часы?
— Я в семнадцать лет стоял приказчиком в лавке! — взревел он. Но тут же опомнился. — Вам-то зачем во все это лезть? Вы кто? Что вам за дело?
— Есть дело, мистер Мейси. У вас ведь семья, да? Сколько лет вашим детям? Девять? Десять?
— Это имеет значение? Моим сыновьям восемь и десять лет. Что с того?
— Вы ведь даже не захотели, чтобы ваш брат жил тут и заканчивал школу поблизости.
— Нет! — воскликнул он, целуя меня в щеку. — Я никогда не перестану тебя любить! Что ты? Но почему я единственный? Разве у тебя совсем нет друзей? Совсем-совсем? А если бы я вообще не родился? Вдруг со мной что-то случится?
Это оказалось последней каплей. На самом деле после смерти мамы я больше всего боялся потерять еще и брата, но сейчас, после моих неосторожных слов и его вопроса, впервые понял, что если с ним действительно что-то произойдет… Дальше думать я уже не мог, не успел и отвернуться. Да и как отвернешься, когда тебя обнимают за шею? Я еле смог спрятать лицо на плече у Шерлока. Только через несколько минут я осознал, что он гладит меня по волосам и что-то говорит.
Такого со мной не случалось никогда в жизни, и, думаю, Шерлок и в страшном сне не мог представить меня плачущим.
— Майкрофт, милый, не надо. Все будет хорошо.
Наверное, я зацепился за его слова, как утопающий за протянутую руку. Надо было выбираться, уж я-то знал, какое бессилие можно ощутить, когда дорогой тебе человек никак не успокоится, а ты не в состоянии ничем ему помочь.
— Конечно все будет хорошо. Прости, мой мальчик, я не хотел тебя напугать. Просто был тяжелый день. А друзья… нет, мне не нужны никакие другие друзья, у меня есть ты, мне этого достаточно. И ничего с нами не произойдет, ни с тобой, ни со мной. Будем жить до глубокой старости. А там, глядишь, врачи изобретут какое-нибудь лекарство, принял пилюлю — и живи еще сто лет. И знаешь что? Мы хотели поехать ко мне в колледж, помнишь? Как ты смотришь, мой дорогой, если вместо этого мы на два-три дня съездим в Бристоль? Мне надо там встретиться кое с кем, а заодно мы погуляем, посмотрим город. Тебе понравится.
Шерлок согласился, разумеется. Думаю, он бы сейчас отправился со мной и на Луну. Я осторожно перенес брата в его спальню, когда он уснул.
Утром мы вышли к завтраку, и Шерлок держал меня за руку. Отец как-то неопределенно посмотрел на нас и хмыкнул.
— Надо же, какие драмы.
Он не возражал, когда я сказал ему о поездке.
Шерлоку город понравился. В первый день мы просто гуляли, осматривали достопримечательности, и брат всякий раз удивлялся, зачем я останавливаюсь у витрин некоторых магазинов, если я ничего не покупаю. На второй день мы отправились в порт, немного посмотрели на корабли и зашли в контору компании, торгующей чаем.
— У меня встреча, Шерлок, ты посиди тут, хорошо? — попросил я. — Мне нужно переговорить с человеком по делу. Почитай пока хотя бы газету. Только никуда не уходи.
Я оставил брата в холле и прошел в комнату, где за столом, заваленном счетами, сидел человек лет тридцати. Впрочем, я знал, что его зовут Филиппом Мейси, он женат, имеет двоих детей, возглавляет бристольское представительство фирмы «Мейси и сын», торгующей чаем, специями и шоколадом.
— Мистер Мейси, это я писал вам несколько дней назад и телеграфировал о приезде. Мистер Х.
— Да, мистер… Икс, я вас ждал. Прошу вас. Чем обязан визиту?
Мы внимательно осмотрели друг друга. Что ж, я всегда был высоким и, если можно так сказать, представительным. Думаю, он не смог даже определить, сколько мне лет. В письме я написал, что дело у меня личное.
— Мистер Мейси, разговор пойдет о вашем младшем брате Адриане.
— Дела моего брата меня не касаются.
— Что ж, тогда мне придется обратиться напрямую к вашему отцу. Как вы думаете, мистер Мейси, он будет очень рад узнать, что младший сын подделывает его подпись на чеках, а в новой школе опять попал в историю, сходную с прошлогодней?
Мейси, уже после упоминания брата скривившийся, словно раскусил лимон, теперь и лицом напоминал этот сочный фрукт.
— Паразит! — вырвалось у него. Он встал и подошел к окну. — Откуда вам известно про чеки?
— Мне много чего известно. Мистер Мейси, вы работаете, и работаете много, дела вашей фирмы процветают. Но разве это значит, что за ваш счет брат должен вести красивую жизнь, походя совращая малолетних мальчиков?
— Вы можете это доказать? — побледнел торговец чаем.
— При необходимости. Могу дать вам также названия магазинов, где ваш брат совершает дорогие покупки, — я протянул ему листок. Он взял и пробежал его глазами. Сглотнул.
— Туфли за десять фунтов?
— И запонки с жемчугом. Часы. У вас в семнадцать лет были такие часы?
— Я в семнадцать лет стоял приказчиком в лавке! — взревел он. Но тут же опомнился. — Вам-то зачем во все это лезть? Вы кто? Что вам за дело?
— Есть дело, мистер Мейси. У вас ведь семья, да? Сколько лет вашим детям? Девять? Десять?
— Это имеет значение? Моим сыновьям восемь и десять лет. Что с того?
— Вы ведь даже не захотели, чтобы ваш брат жил тут и заканчивал школу поблизости.
Страница 30 из 129