Фандом: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон. «Вы, Ватсон, типичный правоверный англичанин»…
50 мин, 35 сек 15125
Оказалось, она получила известие о смерти моей жены всего две недели назад, когда вернулась от сестры, живущей в Ковентри, и даже отправляла мне телеграмму с соболезнованиями, но почта вернула ее назад.
— Я отпустил горничную, ей нелегко пришлось, когда Мэри… — пояснил я.
Миссис Хадсон только покивала головой и пошла за кофе.
В нашей старой гостиной было все по-прежнему, и я был удивлен, что миссис Хадсон не сдала квартиру.
— Так мистер Холмс продолжает платить и за вашу комнату, — сказала она.
— Как продолжает платить?! — изумился я.
Миссис Хадсон только вздохнула.
— Он был так огорчен вашей женитьбой, доктор Ватсон. Бедный мистер Холмс остался совсем один. Ходил несколько дней, как раненый зверь, из комнаты в комнату, потом успокоился, но это было еще хуже. Он закрывался на целый день то в своей комнате, то в вашей и совсем ничего не ел. В конце концов пришлось послать к мистеру Майкрофту, и он забрал его к себе. После мистер Холмс прислал письмо, что с ним все в порядке, он уехал в Европу, просил заботиться о квартире и… Да вот же оно!
Строчки письма прыгали у меня перед глазами. Да, все было так, Холмс писал, что он переезжает из страны в страну в Европе, писал, что прилагает чеки и будет аккуратно высылать оплату, и…
— А где же обратный адрес, миссис Хадсон? Где же конверт? — я принялся перерывать корреспонденцию, которая лежала нетронутой на бюро и каминной полке.
Добрая старушка могла только пожать плечами.
— Должно быть, его не было, доктор Ватсон. Ведь если он переезжает с места на место, то, наверное, затруднительно давать адрес для обратного письма? Но, может быть, мистер Майкрофт знает, где он?
— Конечно же. Майкрофт Холмс!
Не попрощавшись толком, я бросился в дом Майкрофта и, только добежав до конца улицы, сообразил, что можно взять кэб. История повторялась, но сейчас был новый ее виток. Сейчас… миссис Форрестер была права… кто-то другой мог нуждаться во мне. Кто-то другой всегда нуждался во мне. И я точно так же нуждался в нем. Но… всегда слишком много людского приписывал высшим силам. И, может быть, слишком недостойным считал себя.
Майкрофт, по счастью, оказался дома. Я, кажется, забыл сегодня все правила приличия, так как задал вопрос о его брате, едва поздоровавшись, но он жестом пригласил меня пройти в роскошную гостиную.
— О Шерлоке не стоит говорить на лестнице, доктор Ватсон, — сказал он.
Я вздрогнул, но пошел за ним. Дверь за нами закрылась. Мы остановились посреди комнаты, и Майкрофт указал жестом на кресло, но я помотал головой. Почему-то мне было неловко смотреть ему в глаза. Слова не шли.
— Так получилось, что все письма, посланные мне вашим братом, пропали, — почти пролепетал я. — Прошу вас, сообщите, как мне отыскать его.
— Вам не нужно его искать, доктор Ватсон, — ответил он.
Я отшатнулся. Неужели Майкрофт Холмс был в курсе особой привязанности своего брата? Хотя… при его наблюдательности как она могла укрыться от него? А может быть, он как раз и сплавил его за границу подальше от греха?
Что ж, если и так, Холмс был сейчас там, где законы на счет отношений между мужчинами не были столь суровы, и осуждение старшего брата вряд ли могло ему повредить. Я вдруг подумал, что мне плевать на то, что Майкрофт подумает обо мне. Плевать на то, что даже будут думать обо мне миссис Форрестер или миссис Хадсон. Что я перенесу, даже если о моей порочности с завтрашнего утра начнут кричать все английские газеты. А если Майкрофт скроет от меня адрес Шерлока, я поеду на его поиски сам, пусть мне придется колесить по всей Европе и потратить на это все мои сбережения, и даже совершить такое кощунство, как продать жемчуг Мэри.
— Нет, — с вызовом сказал я. — Вы не понимаете. — Я ощутил внезапную твердость в голосе. — Я. Хочу. Его. Найти. — И, поскольку Майкрофт не отвечал, добавил: — И я найду его, даже если вы с вашими возможностями сделаете все, чтобы мне помешать.
Майкрофт неожиданно улыбнулся.
— Вам не нужно его искать, доктор Ватсон, — повторил он, — потому что он в Сассексе.
— В Сассексе? — вначале решив, что ослышался, переспросил я.
— В Сассексе. Мой младший брат не выезжал за пределы Англии уже несколько лет. Он купил себе домик на побережье и разводит пчел.
На несколько минут воцарилось молчание. По настоянию Майкрофта я все-таки сел. Он открыл дверь в прихожую и велел принести сигары и кофе. Я смотрел на него и никак не мог понять.
— Но как же все те открытки, которые он посылал мне из-за границы?! — воскликнул я, так и не решив свою задачу. — Почему?!
Майкрофт несколько мгновений пристально смотрел на меня, как будто раздумывал, стоит ли сообщать мне информацию, и только потом ответил.
— Мне сложно судить о том, что было на уме у моего брата, доктор Ватсон, — сказал он.
— Я отпустил горничную, ей нелегко пришлось, когда Мэри… — пояснил я.
Миссис Хадсон только покивала головой и пошла за кофе.
В нашей старой гостиной было все по-прежнему, и я был удивлен, что миссис Хадсон не сдала квартиру.
— Так мистер Холмс продолжает платить и за вашу комнату, — сказала она.
— Как продолжает платить?! — изумился я.
Миссис Хадсон только вздохнула.
— Он был так огорчен вашей женитьбой, доктор Ватсон. Бедный мистер Холмс остался совсем один. Ходил несколько дней, как раненый зверь, из комнаты в комнату, потом успокоился, но это было еще хуже. Он закрывался на целый день то в своей комнате, то в вашей и совсем ничего не ел. В конце концов пришлось послать к мистеру Майкрофту, и он забрал его к себе. После мистер Холмс прислал письмо, что с ним все в порядке, он уехал в Европу, просил заботиться о квартире и… Да вот же оно!
Строчки письма прыгали у меня перед глазами. Да, все было так, Холмс писал, что он переезжает из страны в страну в Европе, писал, что прилагает чеки и будет аккуратно высылать оплату, и…
— А где же обратный адрес, миссис Хадсон? Где же конверт? — я принялся перерывать корреспонденцию, которая лежала нетронутой на бюро и каминной полке.
Добрая старушка могла только пожать плечами.
— Должно быть, его не было, доктор Ватсон. Ведь если он переезжает с места на место, то, наверное, затруднительно давать адрес для обратного письма? Но, может быть, мистер Майкрофт знает, где он?
— Конечно же. Майкрофт Холмс!
Не попрощавшись толком, я бросился в дом Майкрофта и, только добежав до конца улицы, сообразил, что можно взять кэб. История повторялась, но сейчас был новый ее виток. Сейчас… миссис Форрестер была права… кто-то другой мог нуждаться во мне. Кто-то другой всегда нуждался во мне. И я точно так же нуждался в нем. Но… всегда слишком много людского приписывал высшим силам. И, может быть, слишком недостойным считал себя.
Майкрофт, по счастью, оказался дома. Я, кажется, забыл сегодня все правила приличия, так как задал вопрос о его брате, едва поздоровавшись, но он жестом пригласил меня пройти в роскошную гостиную.
— О Шерлоке не стоит говорить на лестнице, доктор Ватсон, — сказал он.
Я вздрогнул, но пошел за ним. Дверь за нами закрылась. Мы остановились посреди комнаты, и Майкрофт указал жестом на кресло, но я помотал головой. Почему-то мне было неловко смотреть ему в глаза. Слова не шли.
— Так получилось, что все письма, посланные мне вашим братом, пропали, — почти пролепетал я. — Прошу вас, сообщите, как мне отыскать его.
— Вам не нужно его искать, доктор Ватсон, — ответил он.
Я отшатнулся. Неужели Майкрофт Холмс был в курсе особой привязанности своего брата? Хотя… при его наблюдательности как она могла укрыться от него? А может быть, он как раз и сплавил его за границу подальше от греха?
Что ж, если и так, Холмс был сейчас там, где законы на счет отношений между мужчинами не были столь суровы, и осуждение старшего брата вряд ли могло ему повредить. Я вдруг подумал, что мне плевать на то, что Майкрофт подумает обо мне. Плевать на то, что даже будут думать обо мне миссис Форрестер или миссис Хадсон. Что я перенесу, даже если о моей порочности с завтрашнего утра начнут кричать все английские газеты. А если Майкрофт скроет от меня адрес Шерлока, я поеду на его поиски сам, пусть мне придется колесить по всей Европе и потратить на это все мои сбережения, и даже совершить такое кощунство, как продать жемчуг Мэри.
— Нет, — с вызовом сказал я. — Вы не понимаете. — Я ощутил внезапную твердость в голосе. — Я. Хочу. Его. Найти. — И, поскольку Майкрофт не отвечал, добавил: — И я найду его, даже если вы с вашими возможностями сделаете все, чтобы мне помешать.
Майкрофт неожиданно улыбнулся.
— Вам не нужно его искать, доктор Ватсон, — повторил он, — потому что он в Сассексе.
— В Сассексе? — вначале решив, что ослышался, переспросил я.
— В Сассексе. Мой младший брат не выезжал за пределы Англии уже несколько лет. Он купил себе домик на побережье и разводит пчел.
На несколько минут воцарилось молчание. По настоянию Майкрофта я все-таки сел. Он открыл дверь в прихожую и велел принести сигары и кофе. Я смотрел на него и никак не мог понять.
— Но как же все те открытки, которые он посылал мне из-за границы?! — воскликнул я, так и не решив свою задачу. — Почему?!
Майкрофт несколько мгновений пристально смотрел на меня, как будто раздумывал, стоит ли сообщать мне информацию, и только потом ответил.
— Мне сложно судить о том, что было на уме у моего брата, доктор Ватсон, — сказал он.
Страница 13 из 14