Дом в конце улицы. В сентябре 1872 года, имея в кармане всего лишь десять фунтов и отсутствие перспектив найти работу в ближайшие несколько месяцев, я был вынужден переехать на окраину Лондона в район Ист-Энд.
59 мин, 9 сек 11119
Я вновь проснулся и сел в кровати, сбросив с себя одеяло. Струи дождя нещадно барабанили по стеклу. В комнате стоял очень слабый, но стойкий запах. Я принюхался. Да, запах действительно был, и он мне не приснился: резкий и отталкивающий, но очень слабый. Я беспокойно втянул носом воздух еще раз, и тут вспомнил, что сегодня ходил по грязи и, возможно, этот запах исходил от моих туфель, которые я отмыл, не столь тщательно, как следовало бы. Немного успокоившись, я снова лег под одеяло и быстро заснул до утра уже без сновидений.
Проснувшись утром, я вышел в гостиную и обнаружил, что мистер Брикман уже побывал здесь и достаточно рано, о чем говорил огарок свечи на столе. Какой бы необходимостью не были вызваны эти визиты, они меня не беспокоили, и этого было вполне достаточно, чтобы я не обращал на них никакого внимания.
Ближе к полудню я решил воспользоваться советом мистера Брикмана и пройтись в бакалейную лавку. Мне нужно было уже пополнить свои запасы, но признаюсь честно, дело было совсем не в этом — мне не терпелось получить немного информации об этом доме и о техдомах, которые находились рядом. На окраине Лондона много похожих районов, но этот разительно отличался ото всех прочих: есть места тихие и заброшенные, но это место было слишком тихим и слишком заброшенным…
Лавку я нашел достаточно быстро. Она располагалась на главной улице между грязной прачечной и домом ростовщика. На старой вывеске выцветшими от времени буквами было написано «Бакалея Смита».
Перепрыгнув через бурлящий вдоль края мостовой мутный поток и чудом не растянувшись на грязных камнях, я оказался напротив старой застекленной двери с медной, затертой до блеска, ручкой. Открыв скрипучую дверь, я услышал звон колокольчика над входом и вошел внутрь.
Прямо напротив двери располагался длинный и широкий прилавок, за которым стоял дородный мужчина с густой, короткой бородкой. Он с интересом оглядел меня.
— Добрый день, сэр. Что вы желаете приобрести? У меня большой выбор… — сказал бакалейщик густым басом и обвел рукой прилавок и стеллажи.
Я поздоровался и протянул ему список необходимых продуктов.
— Простите за моё любопытство, сэр, но вы, кажется, недавно здесь? — бакалейщик надел очки и принялся собирать товары на прилавок, сверяясь со списком. — Я знаю всех в этой округе, но вас я вижу в первый раз.
— Да, вы правы, я только позавчера снял здесь комнату.
— Меня зовут Джером Смит, сэр. — Он добродушно улыбнулся. — Еще мой отец и дед держали эту лавку, поэтому я с самого детства знаю местную округу и всех ее жителей. — Он достал из-под прилавка бумажный пакет и с шумом расправил его. — Еще раз прошу прощение за моё любопытство, сэр, но скажите, у кого вы остановились?
— Это семья Брикманов — Джон и его отец. — Ответил я и сразу заметил, что в его глазах мелькнула все та же тень, что и у прохожего на улице несколько дней назад.
— Да, конечно, я их знаю, сэр, и их дом тоже. — От веселого настроения хозяина лавки не осталось и следа. Он засопел и принялся укладывать мои покупки в бумажный пакет.
— Странный у них дом. — Я осторожно решил продолжить тему.
Бакалейщик лишь искоса посмотрел на меня и еще усерднее принялся запихивать продукты в пакет. В наступившей тишине было слышно только шум дождя, стекающего по стеклам магазина и сопение хозяина…
— И улица тоже… На ней никто не живет. Что там случилось? — Мое любопытство становилось слишком явным, но к моему удивлению, Смит ответил.
— Извините меня, сэр, за проявленную бестактность… но вы действительно человек новый в здешних местах… — Бакалейщик немного помолчал, вытирая ладонью внезапно вспотевший лоб. — Я не сторонник распространения сплетен и никогда не грешил этим. Но скажу вам, как добрый самаритянин, если уж вы того очень хотите… Разное говорят про эту улицу и не всегда хорошее. Там уже лет пятьдесят никто не живет, кроме этих Брикманов. Да и то, они сдают там только комнаты, а сами живут вверх по улице.
Я выжидающе смотрел на него, не говоря ни слова.
— Как правильно вы сказали, странное это место, сэр. Точнее уж точно не скажешь. Даже местные бродяги предпочитают обходить его стороной. — Смит недобро усмехнулся в бороду и продолжил. — Никому не ведомо, что и как произошло тогда, но люди оттуда разбежались, как тараканы. За месяц все съехали и дома побросали. — Бакалейщик покачал головой, продолжая собирать пакет. — А куда съехали некому не ведомо. Но здесь точно никто не остался, кроме деда и отца Брикмана младшего… С вас пятьдесят центов, сэр.
Смит внезапно замолчал, увидев моё побледневшее лицо.
— Вы в порядке, сэр? — Поинтересовался он. — Я надеюсь, не очень напугал вас своими глупыми россказнями?
— Да, со мной все в порядке, Джером. Просто… ваш рассказ меня немного озадачил. — Я расплатился и забрал пакет с продуктами. — Спасибо.
— Заходите еще, сэр.
Проснувшись утром, я вышел в гостиную и обнаружил, что мистер Брикман уже побывал здесь и достаточно рано, о чем говорил огарок свечи на столе. Какой бы необходимостью не были вызваны эти визиты, они меня не беспокоили, и этого было вполне достаточно, чтобы я не обращал на них никакого внимания.
Ближе к полудню я решил воспользоваться советом мистера Брикмана и пройтись в бакалейную лавку. Мне нужно было уже пополнить свои запасы, но признаюсь честно, дело было совсем не в этом — мне не терпелось получить немного информации об этом доме и о техдомах, которые находились рядом. На окраине Лондона много похожих районов, но этот разительно отличался ото всех прочих: есть места тихие и заброшенные, но это место было слишком тихим и слишком заброшенным…
Лавку я нашел достаточно быстро. Она располагалась на главной улице между грязной прачечной и домом ростовщика. На старой вывеске выцветшими от времени буквами было написано «Бакалея Смита».
Перепрыгнув через бурлящий вдоль края мостовой мутный поток и чудом не растянувшись на грязных камнях, я оказался напротив старой застекленной двери с медной, затертой до блеска, ручкой. Открыв скрипучую дверь, я услышал звон колокольчика над входом и вошел внутрь.
Прямо напротив двери располагался длинный и широкий прилавок, за которым стоял дородный мужчина с густой, короткой бородкой. Он с интересом оглядел меня.
— Добрый день, сэр. Что вы желаете приобрести? У меня большой выбор… — сказал бакалейщик густым басом и обвел рукой прилавок и стеллажи.
Я поздоровался и протянул ему список необходимых продуктов.
— Простите за моё любопытство, сэр, но вы, кажется, недавно здесь? — бакалейщик надел очки и принялся собирать товары на прилавок, сверяясь со списком. — Я знаю всех в этой округе, но вас я вижу в первый раз.
— Да, вы правы, я только позавчера снял здесь комнату.
— Меня зовут Джером Смит, сэр. — Он добродушно улыбнулся. — Еще мой отец и дед держали эту лавку, поэтому я с самого детства знаю местную округу и всех ее жителей. — Он достал из-под прилавка бумажный пакет и с шумом расправил его. — Еще раз прошу прощение за моё любопытство, сэр, но скажите, у кого вы остановились?
— Это семья Брикманов — Джон и его отец. — Ответил я и сразу заметил, что в его глазах мелькнула все та же тень, что и у прохожего на улице несколько дней назад.
— Да, конечно, я их знаю, сэр, и их дом тоже. — От веселого настроения хозяина лавки не осталось и следа. Он засопел и принялся укладывать мои покупки в бумажный пакет.
— Странный у них дом. — Я осторожно решил продолжить тему.
Бакалейщик лишь искоса посмотрел на меня и еще усерднее принялся запихивать продукты в пакет. В наступившей тишине было слышно только шум дождя, стекающего по стеклам магазина и сопение хозяина…
— И улица тоже… На ней никто не живет. Что там случилось? — Мое любопытство становилось слишком явным, но к моему удивлению, Смит ответил.
— Извините меня, сэр, за проявленную бестактность… но вы действительно человек новый в здешних местах… — Бакалейщик немного помолчал, вытирая ладонью внезапно вспотевший лоб. — Я не сторонник распространения сплетен и никогда не грешил этим. Но скажу вам, как добрый самаритянин, если уж вы того очень хотите… Разное говорят про эту улицу и не всегда хорошее. Там уже лет пятьдесят никто не живет, кроме этих Брикманов. Да и то, они сдают там только комнаты, а сами живут вверх по улице.
Я выжидающе смотрел на него, не говоря ни слова.
— Как правильно вы сказали, странное это место, сэр. Точнее уж точно не скажешь. Даже местные бродяги предпочитают обходить его стороной. — Смит недобро усмехнулся в бороду и продолжил. — Никому не ведомо, что и как произошло тогда, но люди оттуда разбежались, как тараканы. За месяц все съехали и дома побросали. — Бакалейщик покачал головой, продолжая собирать пакет. — А куда съехали некому не ведомо. Но здесь точно никто не остался, кроме деда и отца Брикмана младшего… С вас пятьдесят центов, сэр.
Смит внезапно замолчал, увидев моё побледневшее лицо.
— Вы в порядке, сэр? — Поинтересовался он. — Я надеюсь, не очень напугал вас своими глупыми россказнями?
— Да, со мной все в порядке, Джером. Просто… ваш рассказ меня немного озадачил. — Я расплатился и забрал пакет с продуктами. — Спасибо.
— Заходите еще, сэр.
Страница 4 из 17