CreepyPasta

Ночной странник

Сначала Ольга не поняла, что происходит, а поняв, вскочила и с испуганным вскриком отпрыгнула к выходу из комнаты. Увидела же она то, что лежавший на коврике волк вдруг стал увеличиваться размерах, лапы его начали вытягиваться, выпрямляться, голова — приобретать более округлую форму, шерсть, покрывавшая тело — исчезать, обнажая гладкую человеческую кожу. Окончательное превращение Ольга не застала. Выскочив, как ошпаренная из кабинета, она побежала в спальню и заперлась там, заблокировав и выход на террасу…

Добавить в избранное Добавить в моё избранное
374 мин, 29 сек 10340
— С тобой всё в порядке?

—  Уверяю тебя, она в полном здравии, — ответил за Ольгу старик и обратился к девушке. — Знаешь, Дэвид очень беспокоился за тебя. Прибыв в поместье, он так хотел поскорее тебя увидеть, что охране даже пришлось выстрелить в него дротиками со снотворным, чтобы немного усмирить его пыл. Недавно он очнулся и снова начал требовать встречи с тобой, но в этот раз мне удалось убедить его немного подождать.

Старик говорил таким любезным и спокойным тоном, словно не сделал ничего особенного. Будто усыпить двоих людей и против воли удерживать их в своём доме было то же самое, что пригласить их на чай. Пока он говорил, с лица его не сходила довольная обманчиво-доброжелательная улыбочка, которая вызывала у Ольги сильнейшее раздражение.

—  Что вам от нас нужно? — спросила девушка с едва сдерживаемым гневом. Как ни странно, в тот момент она не чувствовала ни капли страха, а только злость на старика, который мало того, что позволил себе обойтись с ней и Дэвидом словно с животными, так ещё и был совершенно доволен своим поведением.

—  От Дэвида мне нужно лишь одно — его участие в моих исследованиях, подробности которого я ему изложил, пока ты спала, — произнёс сэр Рональд, продолжая мерзко улыбаться. — Ты же, если желаешь, можешь покинуть этот дом хоть сейчас. Но, я полагаю, ты не решишься оставить своего друга одного?

—  Вы совершенно правильно полагаете, сэр Рональд, — раздражённо ответила Ольга и уже собиралась высказать престарелому аристократу всё, что она о нём думает, но тут вспомнила недавний совет Ребекки и передумала.

—  Вот и прекрасно, значит, ты тоже останешься здесь, — довольно сказал сэр Рональд, даже не заметив раздражения в голосе девушки.

—  Нет! — вмешался в разговор Дэвид. — Ты должна уйти, Оля, я прошу тебя.

—  Ты же знаешь, я не уйду отсюда без тебя, — произнесла девушка уверенно и снова обратилась к старику. — Сэр Рональд, расскажите теперь мне, какие именно исследования вы хотите провести с помощью Дэвида?

—  Мы собираемся расшифровать его ДНК и изучить механизм его превращений на генетическом уровне, — заговорил сэр Рональд, сбросив, наконец, довольную гримасу со своего лица. — Двадцать пять лет назад ещё не было таких возможностей исследования генного материала, как сейчас, а образцов крови его матери у нас не осталось…

—  Моей матери? — переспросил Дэвид. — Вы ставили на ней опыты?

—  Нет, ни в коем случае, — ответил старик, и не лице его отразилась неподдельная печаль. — Я бы ни за что не поступил так с ней, ведь она была мне как дочь…

—  Расскажите нам о ней, — скорее потребовала, чем попросила Ольга, решив, что, раз уж так сложилась ситуация, они с Дэвидом, по крайней мере, наконец, узнают о прошлом его семьи.

—  Конечно, ведь вы за этим сюда и пришли, — вновь неприятно улыбнувшись, сказал старик.

—  Откуда вы знаете? — произнесли одновременно Ольга и Дэвид.

—  Оттуда же, откуда узнал и о твоем существовании, Дэвид, — ответил старик, — от моих подопечных. Хавьер — здешний медиум — установил контакт с духом твоего отца, и узнал от него о его сыне. Мне очень жаль, Дэвид, но это так, твой отец мёртв, как и твоя мать… Насколько мне известно, после того, как Луизу ранил медведь и твой отец повёз её к врачу, в город они так и не попали. Луиза умерла по дороге, а твой отец от горя повредился умом. Как именно он умер, мне не известно. — Старик ненадолго замолчал, давая возможность Дэвиду осознать услышанное, а затем продолжил. — После того, как Хавьер рассказал мне о твоём существовании, я начал поиски. Вернее, их начала Ребекка, так как никто, кроме неё, не указал бы мне твоё точное местонахождение. У призрака твоего отца выяснить его оказалось невозможно.

Услышав это, Ольга машинально повернулась к Ребекке и с нескрываемым удивлением уставилась на неё.

—  Да, как я говорил, способность к быстрому счёту — не основной талан Ребекки, — сказал старик, проследив взгляд Ольги. — Главное её умение — это способность мысленно проникать сквозь пространство и время. Имея представление о человеке, она может найти его в любой точке света, где бы он не находился, и даже, подключившись к его разуму, читать его мысли, видеть его глазами, слышать и чувствовать то, что слышит и чувствует он. Удивительный талант!

Слушая старика, Ольга не переставала изумлённо смотреть на Ребекку, будто ждала от неё объяснений. Но та не отвечала на её взгляд и продолжала безмолвно стоять, опустив глаза. А сэр Рональд тем временем продолжал:

—  Так она нашла Дэвида и указала мне, где его можно было найти, и я отправил на его поиски двоих своих людей.

—  Да, мы встречались с ними, — вставила реплику Ольга, — только они так и не смогли схватить Дэвида. Не очень-то у вас хорошие охотники.

—  И, тем не менее, они выполнили свою задачу, заставив вас скорее приехать сюда, не так ли? 
Страница 83 из 102
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии