31 мин, 8 сек 10088
Не колеблясь, он вскинул вверх руку с пистолетом и начал стрелять. Грохот пальбы нещадно бил по барабанным перепонкам, пока не сменился сухими щелчками.
Ассистент побежал к стойке и вскоре вернулся с продырявленным, как решето, листом бумаги. Ни одна пуля не вышла за пределы мишени, а две угодили прямиком в «десятку».
— Очень неплохой результат! — сказал директор, вернувшись к микрофону.
Гости вновь оживились; сомнения окончательно покинули их, безоговорочно уступив место полному восторгу. Как показалось Смоллингу, результат превысил все возможные ожидания: люди получи не только хлеба и зрелищ, но и чувство удовлетворения от оправдавшихся ожиданий. Отныне он нисколько не сомневался в грядущем успехе: сегодняшний день нараспашку открыл ему дорогу.
Директор, сам не понимая зачем, пытался отыскать в толпе взгляд Милстоу. Наверное, потому что именно ему, как олицетворению власти, он больше всего хотел доказать состоятельность университета. «Я ведь обещал предоставить ему возможность выступить перед ними, — промелькнуло в голове у Смоллинга. — Пусть своими словами он поставит точку в официальной части, а после настанет время заключения взаимовыгодных сделок».
— Я бы хотел уступить место у микрофона человеку, представляющему на этом празднике достопочтенный парламент Великобритании — Фрэнку Милстоу.
Зрители приветственно зааплодировали, но Милстоу почему-то не спешил выходить к трибуне.
— Фрэнк, где же вы? — спросил директор, но тот снова не отозвался.
Решив, что Фрэнк, возможно, отлучился в уборную, он сказал:
— Мистер Милстоу выйдет на сцену чуть позже, а сейчас…
Ему не дало договорить встревоженное оживление, прокатившееся по залу. Гости один за другим оборачивали головы, пытаясь идентифицировать источник суеты. Директор увидел, как к одной из клеток подбежало несколько охранников. Постепенно люди обступили это место тесным полукругом.
— Что случилось? — забеспокоился Смоллинг.
— Здесь одной леди стало плохо, — выкрикнули ему в ответ, — мы уже вызвали медиков.
«Как некстати, — негодовал про себя директор. — Где же этот Милстоу? Теперь, кажется, лишь он сможет отвлечь их от беспокойных мыслей».
— Дамы и господа, давайте не будем нервничать. Сейчас прибудут медики и окажут ей необходимую помощь.
Его слова не возымели действия. Наоборот, люди, обступившие ту женщину, резко подались назад, будто испугались чего-то. Вдруг раздался испуганный крик, его тут же подхватил еще один. Туда, прорываясь сквозь плотные ряды гостей, уже спешила остальная охрана, присутствующая на данный момент в выставочном зале.
— Боже, да ее всю трясет! — воскликнул кто-то из гостей.
— Помогите же ей кто-нибудь! — умоляюще просил уже другой голос.
Директор окончательно растерялся. Такого развития событий он никак не ожидал. «Не хватало, чтобы в этих стенах кто-нибудь умер!» — подумал он, моля всех богов, чтобы врачи мчались сюда так, словно за ними гонится толпа зараженных.
— Посмотрите, ее вроде бы отпустило, но она побледнела, как мел.
— Может она… умерла?
— Подождите, я проверю пульс. Что за? А-а-а… — голос сменился истошным воплем боли, громом прокатившимся по стенам зала.
Нервная суета в одно мгновение переросла в паническую сутолоку. Те, кто находился в непосредственной близости от захворавшей женщины, ринулись назад, будто только что разворошили пчелиный улей.
Директор стоял не на много выше всех остальных и поэтому не мог видеть, что же происходило на самом деле, но душераздирающий крик настойчиво убеждал в том, что все его планы дружно полетели в тартарары. Он пытался убедить себя в том, что это попросту невозможно, ведь они столько времени и сил уделили обеспечению безопасности, рассмотрели все возможные и невозможные чрезвычайные ситуации. Но факт был на лицо: в чем-то они непростительно просчитались и в подтверждение этой догадки до его слуха долетели слова: «она заражена, убейте её».
«Заражена», — повторял про себя Смоллинг вновь и вновь, пытаясь осознать значение этого слова. Мысли вяло текли вперед, превратившись в густой кисель. «Заражена» — такое привычное слово, как горячий кофе по утрам. Внутри этих стен оно определенно звучит чаще, чем «здравствуйте» или «спасибо». Да что говорить — и за семиметровым забором университета оно неустанно звучит на каждом углу, из каждого телевизора или радиоприемника. С недавних пор оно перестало резать слух и бросать некоторых в холодный пот. Люди свыклись с его существованием, как привыкают обычно к шумным, но безобидным соседям. Его покоробило не это слово, догадался директор, а странное, вызывающее неприятные ассоциации — «убейте её». Оно не должно было прозвучать, но он слышал его, так же явственно, как и в последний раз — четыре года назад. Тогда это было обычным делом.
Ассистент побежал к стойке и вскоре вернулся с продырявленным, как решето, листом бумаги. Ни одна пуля не вышла за пределы мишени, а две угодили прямиком в «десятку».
— Очень неплохой результат! — сказал директор, вернувшись к микрофону.
Гости вновь оживились; сомнения окончательно покинули их, безоговорочно уступив место полному восторгу. Как показалось Смоллингу, результат превысил все возможные ожидания: люди получи не только хлеба и зрелищ, но и чувство удовлетворения от оправдавшихся ожиданий. Отныне он нисколько не сомневался в грядущем успехе: сегодняшний день нараспашку открыл ему дорогу.
Директор, сам не понимая зачем, пытался отыскать в толпе взгляд Милстоу. Наверное, потому что именно ему, как олицетворению власти, он больше всего хотел доказать состоятельность университета. «Я ведь обещал предоставить ему возможность выступить перед ними, — промелькнуло в голове у Смоллинга. — Пусть своими словами он поставит точку в официальной части, а после настанет время заключения взаимовыгодных сделок».
— Я бы хотел уступить место у микрофона человеку, представляющему на этом празднике достопочтенный парламент Великобритании — Фрэнку Милстоу.
Зрители приветственно зааплодировали, но Милстоу почему-то не спешил выходить к трибуне.
— Фрэнк, где же вы? — спросил директор, но тот снова не отозвался.
Решив, что Фрэнк, возможно, отлучился в уборную, он сказал:
— Мистер Милстоу выйдет на сцену чуть позже, а сейчас…
Ему не дало договорить встревоженное оживление, прокатившееся по залу. Гости один за другим оборачивали головы, пытаясь идентифицировать источник суеты. Директор увидел, как к одной из клеток подбежало несколько охранников. Постепенно люди обступили это место тесным полукругом.
— Что случилось? — забеспокоился Смоллинг.
— Здесь одной леди стало плохо, — выкрикнули ему в ответ, — мы уже вызвали медиков.
«Как некстати, — негодовал про себя директор. — Где же этот Милстоу? Теперь, кажется, лишь он сможет отвлечь их от беспокойных мыслей».
— Дамы и господа, давайте не будем нервничать. Сейчас прибудут медики и окажут ей необходимую помощь.
Его слова не возымели действия. Наоборот, люди, обступившие ту женщину, резко подались назад, будто испугались чего-то. Вдруг раздался испуганный крик, его тут же подхватил еще один. Туда, прорываясь сквозь плотные ряды гостей, уже спешила остальная охрана, присутствующая на данный момент в выставочном зале.
— Боже, да ее всю трясет! — воскликнул кто-то из гостей.
— Помогите же ей кто-нибудь! — умоляюще просил уже другой голос.
Директор окончательно растерялся. Такого развития событий он никак не ожидал. «Не хватало, чтобы в этих стенах кто-нибудь умер!» — подумал он, моля всех богов, чтобы врачи мчались сюда так, словно за ними гонится толпа зараженных.
— Посмотрите, ее вроде бы отпустило, но она побледнела, как мел.
— Может она… умерла?
— Подождите, я проверю пульс. Что за? А-а-а… — голос сменился истошным воплем боли, громом прокатившимся по стенам зала.
Нервная суета в одно мгновение переросла в паническую сутолоку. Те, кто находился в непосредственной близости от захворавшей женщины, ринулись назад, будто только что разворошили пчелиный улей.
Директор стоял не на много выше всех остальных и поэтому не мог видеть, что же происходило на самом деле, но душераздирающий крик настойчиво убеждал в том, что все его планы дружно полетели в тартарары. Он пытался убедить себя в том, что это попросту невозможно, ведь они столько времени и сил уделили обеспечению безопасности, рассмотрели все возможные и невозможные чрезвычайные ситуации. Но факт был на лицо: в чем-то они непростительно просчитались и в подтверждение этой догадки до его слуха долетели слова: «она заражена, убейте её».
«Заражена», — повторял про себя Смоллинг вновь и вновь, пытаясь осознать значение этого слова. Мысли вяло текли вперед, превратившись в густой кисель. «Заражена» — такое привычное слово, как горячий кофе по утрам. Внутри этих стен оно определенно звучит чаще, чем «здравствуйте» или «спасибо». Да что говорить — и за семиметровым забором университета оно неустанно звучит на каждом углу, из каждого телевизора или радиоприемника. С недавних пор оно перестало резать слух и бросать некоторых в холодный пот. Люди свыклись с его существованием, как привыкают обычно к шумным, но безобидным соседям. Его покоробило не это слово, догадался директор, а странное, вызывающее неприятные ассоциации — «убейте её». Оно не должно было прозвучать, но он слышал его, так же явственно, как и в последний раз — четыре года назад. Тогда это было обычным делом.
Страница
6 из 10
6 из 10