Если бы этот городок был живым существом, то теперь непременно бы задохнулся в клубах пыли, что поднимаются, едва по дороге промчится вереница грузовиков. Городок со всех сторон облеплен убогими домишками, стоящими друг от друга на почтительном расстоянии, будто хозяева не хотят, чтобы другие топтали землю у их порога.
267 мин, 9 сек 19284
Из глубин леса доносился вой, звеневший в его ушах. Непроглядная тьма сжирала свет фонаря, и Лоуэлл чувствовал, как буквально слепнет. Силуэт на земле начал постепенно вырисовываться, Лоуэлл обернулся назад и увидел бледное лицо Рея и суровое сосредоточенное лицо Эйзера, поросшее густой щетиной. Лоуэлл подобрался ближе и увидел скребущие по земле ноги. Он жестом показал друзьям подходить.
Продырявленная и окровавленная спина Рика еле вздымалась от хриплого булькающего дыхания. Лоуэлл поспешил перевернуть Рика на бок, боясь класть его на спину, чтобы он не захлебнулся. Его лицо исказил нечеловеческий ужас, оно было перепачкано в земле и крови. Его руки стряслись совсем как у Рея. Из груди вырвали кусок мяса, оголив ребра и фрагмент легкого. Лоуэлл сразу понял, что Рик уже нежилец, он доживал свои последние мгновения. Из его глотки, сквозь бульканье, доносились какие-то звуки, и Лоуэллу пришлось нагнуться к его губам, чтобы расслышать хоть что-то.
— Они… о… они в-в-везде… — прохрипел Рик, — о-о-ни вс-с-сюду… х-х-х… их бес… численное множество…
На Рика нашел приступ удушливого кашля, он харкал кровью, забрызгав лицо и дубленку Лоуэлла. Рей вцепился мертвой хваткой в рукав товарища и выкрикивал ему в самое ухо его имя, но тот уже не мог ничего говорить, сотрясаясь от непрекращающегося кашля. Эйзер критически оглядывал Рика и качал головой. Ему, как и Лоуэллу, с самого начала было понятно, что Рик погибнет. Запах крови стоял в носу у Лоуэлла, он коленями чувствовал, как штанины промокли в крови и талом снегу. Вой ветра смешался с волчьим воем и становился все громче. Лоуэлл поднял голову и вгляделся в темноту. Где-то вдалеке горизонт начинал светлеть, но надежда покинула его, когда он увидел несколько пар желтых огоньков. Они окружали их со всех сторон, висели в воздухе и тускнели в тумане. Лоуэлл задохнулся от сырого воздуха. Еще никогда ему не было так страшно, как теперь.
ГЛАВА 7.
Чье-то приглушенное рычание слышалось снаружи палаток, но оно не принадлежало собакам. Первой вылезла из палатки Барбара. Она поправила челку, которая совсем спуталась и лезла ей в глаза, и вышла, по дороге натягивая куртку. У горящего костра сновал Мориссон, он пинал ногами уголья, которые летели в сторону собак, еле успевавших от них уворачиваться, и что-то бормотал себе под нос. До Барбары доносились лишь обрывки фраз, она слышала: «идиоты», или «куда их понесло», и из этих фраз поняла, что что-то произошло. Когда Мориссон повернулся к ней лицом, он вздрогнул от неожиданности.
— Ну что ты крадешься? — проворчал следопыт, возвращаясь к пинанию углей. — Я так инфаркт раньше времени схлопочу.
— Что произошло? — Барбара дотронулась до его плеча. В его слезящихся от холодного ветра глазах она прочитала беспокойство, пусть внешне он и пытался выглядеть разозленным.
— Теодор, Ханс и эти два придурка куда-то испарились, — пробурчал он, повернувшись к ней спиной. — Я проснулся, когда костер пылал, будто в него переложили дров, а этих двух нет. Они ведь должны были сегодня дежурить.
— Погоди, как это их нет? Они ушли?
— В том-то и дело! Ушли с оружием, а Ханс и Теодор прихватили еще и рюкзаки. Связь, конечно, не работает. Я прошел чуть по следам, они все свежие, одного времени. Значит, ушли все вместе. Один я, конечно, не стал идти их искать.
— Значит, будем искать вместе.
— И точно друг друга потеряем.
Барбара и Мориссон одновременно повернулись на голос. У входа в свою палатку стояла Мадлен, скрестив руки на груди. Очков на ней не было, две пряди бились о виски на ветру, но ее красивое лицо было сурово, как никогда. Она подняла брови, и Мориссон съежился под ее взглядом.
— И когда они пропали? — спросила Мадлен, неторопливо подходя к ним.
— Да черт их знает! — Мориссон махнул своей ручищей так внезапно, будто все это время пребывал в оцепенении. — Часов шесть было, когда я проснулся. Костер трещал, собаки скулили, я вышел и никого не увидел. Везде натоптали! Я заглянул по палаткам, а их нет. Под утро ушли, скорей всего.
— Что же они такого увидели? — саркастически поинтересовалась Мадлен.
— Давайте так, — подняла ладони перед собой Барбара, — мы с Говардом отправимся по следам, а ты, Мадлен, пока разбуди остальных, пусть соберутся, приготовят завтрак. Далеко идти не будем, мы только пройдемся по следам и вернемся. Они должны вернуться сами.
— Ну уж половина их квартета точно вернется, — воскликнул Говард Мориссон. — За этих недоумков, Рея и Рика, я не ручаюсь.
— Увидим. Пойдем.
Ни Говард, ни Барбара рюкзаков не брали. У следопыта на поясе висел охотничий нож, который он пообещал пустить в ход вне зависимости от того, кто попадется ему под руку: гризли или «эти два недоумка». Солнце проникало в самые темные уголки леса, и его свет ложился на землю золотыми островками.
Продырявленная и окровавленная спина Рика еле вздымалась от хриплого булькающего дыхания. Лоуэлл поспешил перевернуть Рика на бок, боясь класть его на спину, чтобы он не захлебнулся. Его лицо исказил нечеловеческий ужас, оно было перепачкано в земле и крови. Его руки стряслись совсем как у Рея. Из груди вырвали кусок мяса, оголив ребра и фрагмент легкого. Лоуэлл сразу понял, что Рик уже нежилец, он доживал свои последние мгновения. Из его глотки, сквозь бульканье, доносились какие-то звуки, и Лоуэллу пришлось нагнуться к его губам, чтобы расслышать хоть что-то.
— Они… о… они в-в-везде… — прохрипел Рик, — о-о-ни вс-с-сюду… х-х-х… их бес… численное множество…
На Рика нашел приступ удушливого кашля, он харкал кровью, забрызгав лицо и дубленку Лоуэлла. Рей вцепился мертвой хваткой в рукав товарища и выкрикивал ему в самое ухо его имя, но тот уже не мог ничего говорить, сотрясаясь от непрекращающегося кашля. Эйзер критически оглядывал Рика и качал головой. Ему, как и Лоуэллу, с самого начала было понятно, что Рик погибнет. Запах крови стоял в носу у Лоуэлла, он коленями чувствовал, как штанины промокли в крови и талом снегу. Вой ветра смешался с волчьим воем и становился все громче. Лоуэлл поднял голову и вгляделся в темноту. Где-то вдалеке горизонт начинал светлеть, но надежда покинула его, когда он увидел несколько пар желтых огоньков. Они окружали их со всех сторон, висели в воздухе и тускнели в тумане. Лоуэлл задохнулся от сырого воздуха. Еще никогда ему не было так страшно, как теперь.
ГЛАВА 7.
Чье-то приглушенное рычание слышалось снаружи палаток, но оно не принадлежало собакам. Первой вылезла из палатки Барбара. Она поправила челку, которая совсем спуталась и лезла ей в глаза, и вышла, по дороге натягивая куртку. У горящего костра сновал Мориссон, он пинал ногами уголья, которые летели в сторону собак, еле успевавших от них уворачиваться, и что-то бормотал себе под нос. До Барбары доносились лишь обрывки фраз, она слышала: «идиоты», или «куда их понесло», и из этих фраз поняла, что что-то произошло. Когда Мориссон повернулся к ней лицом, он вздрогнул от неожиданности.
— Ну что ты крадешься? — проворчал следопыт, возвращаясь к пинанию углей. — Я так инфаркт раньше времени схлопочу.
— Что произошло? — Барбара дотронулась до его плеча. В его слезящихся от холодного ветра глазах она прочитала беспокойство, пусть внешне он и пытался выглядеть разозленным.
— Теодор, Ханс и эти два придурка куда-то испарились, — пробурчал он, повернувшись к ней спиной. — Я проснулся, когда костер пылал, будто в него переложили дров, а этих двух нет. Они ведь должны были сегодня дежурить.
— Погоди, как это их нет? Они ушли?
— В том-то и дело! Ушли с оружием, а Ханс и Теодор прихватили еще и рюкзаки. Связь, конечно, не работает. Я прошел чуть по следам, они все свежие, одного времени. Значит, ушли все вместе. Один я, конечно, не стал идти их искать.
— Значит, будем искать вместе.
— И точно друг друга потеряем.
Барбара и Мориссон одновременно повернулись на голос. У входа в свою палатку стояла Мадлен, скрестив руки на груди. Очков на ней не было, две пряди бились о виски на ветру, но ее красивое лицо было сурово, как никогда. Она подняла брови, и Мориссон съежился под ее взглядом.
— И когда они пропали? — спросила Мадлен, неторопливо подходя к ним.
— Да черт их знает! — Мориссон махнул своей ручищей так внезапно, будто все это время пребывал в оцепенении. — Часов шесть было, когда я проснулся. Костер трещал, собаки скулили, я вышел и никого не увидел. Везде натоптали! Я заглянул по палаткам, а их нет. Под утро ушли, скорей всего.
— Что же они такого увидели? — саркастически поинтересовалась Мадлен.
— Давайте так, — подняла ладони перед собой Барбара, — мы с Говардом отправимся по следам, а ты, Мадлен, пока разбуди остальных, пусть соберутся, приготовят завтрак. Далеко идти не будем, мы только пройдемся по следам и вернемся. Они должны вернуться сами.
— Ну уж половина их квартета точно вернется, — воскликнул Говард Мориссон. — За этих недоумков, Рея и Рика, я не ручаюсь.
— Увидим. Пойдем.
Ни Говард, ни Барбара рюкзаков не брали. У следопыта на поясе висел охотничий нож, который он пообещал пустить в ход вне зависимости от того, кто попадется ему под руку: гризли или «эти два недоумка». Солнце проникало в самые темные уголки леса, и его свет ложился на землю золотыми островками.
Страница 23 из 71