227 мин, 27 сек 8875
На серой шерсти красовались кровавое «Умник».
Мистер Умник и…
(И кто, малыш?)
Хорас Дервент нетерпеливо щелкнул пальцами, и очнувшийся Грейди сделал шаг вперед. В ноге хрустнуло, и Делберт поморщился, ощутив знакомый зуд — сотня огненных муравьев пробежала от колена к бедру, поднимаясь выше.
С противоположной стороны от мистера Дервента устроился тучный брюнет, с сигарой в зубах. На черном фраке красовалось затейливое «Ловкач»
С лица брюнета не сходила кислая улыбка. Он рассматривал смотрителя, словно примеряясь как ловчее обвести вокруг пальца доверчивого простофилю, коим без сомнения в его глазах являлся Грейди.
— А ну-ка… — Мистер Дервент протянул руку, и Делберт безропотно отдал оружие.
Хорас Дервент улыбнулся. Он, не глядя, передал револьвер Ловкачу, и тот ловко крутанул барабан, затем зачем-то дунул в ствол, и вернул оружие боссу.
— Что же нам делать с вами? — Задумчиво протянул мистер Дервент. Его холеная рука небрежно поигрывала револьвером.
Грейди сглотнул. По правде, говоря, он и сам не знал, как быть дальше. Он послушался Уллмана, черти бы его подрали, и теперь ощущал себя полным дураком.
— С одной стороны, мы не могли не оценить вашу преданность, Грейди. С некоторых пор, вы всецело отдались нашему общему делу, и надо признать достигли на этом поприще некоторых успехов.
Делберт смущенно покраснел.
— С другой стороны — продолжал Хорас Дервент — нельзя не обращать внимания на некоторые, так сказать мелочи, которые характеризуют вас, как смотрителя отеля, не очень хорошо…
Грейди крался по коридору, сжимая топор. За дверью номера (соседнего с президентским), царила тишина, но Делберт знал, они там. Две маленьких проказницы, проучить которых — святое дело.
Он толкнул дверь — заперто. У негодниц хватило ума запереть за собой дверь. Ну что же, тем хуже для них!
Топор врезался в дерево, выбивая щепки. Делберт врубался в дверь, стараясь поскорее убрать с пути досадную преграду…
Потом он ворвался в номер с топором наперевес, горя одним желанием — (убивать!) проучить как следует, наказать, всыпать перца, да так, чтобы до их маленьких головенок дошло наконец самое главное — никто (никто слышите!) не встанет у него на пути!
И замер, напоровшись на два пронзительных взгляда…
— Возможно, нам следует вызвать сменщика, который сумеет удержать ситуацию в руках? — задумчиво процедил мистер Дервент. — Не каждому по плечу справиться с такой ответственной должностью, не так ли?
Грейди задохнулся от ужаса. Они не посмеют…
— Я уже навел кое-какие справки, и должен вам сообщить, на рассмотрении есть один весьма перспективный претендент на ваше место, И будьте, уверены — он готов в самое ближайшее время, приступить к выполнению обязанностей. Хотя…
Хорас Дервент, не спеша, отпил из бокала, стоящего перед ним.
— Хотя некоторые ваши решения, заслуживают самого пристального внимания.
Бетти протянула руки, пытаясь остановить Грейди.
— Пожалуйста, папочка…
Делберт некоторое время недоуменно рассматривал внутреннее убранство номера. Окно, занавешенное плотными шторами, огромная кровать, украшенная резьбой, и выглядывающий из-под нее уголок простыни.
(Они решили подшутить над тобой, Грейди. Поджечь отель, чтобы посмотреть, как ты будешь метаться, пытаясь загасить бушующее пламя. Не самая удачная шутка, как, по-твоему?)
Шутка и в самом деле оказалась неудачной. Грейди сжал зубы, чувствуя, как ярость начала выплескиваться из него, сжигая душу. Он шагнул вперед, занеся топор для удара…
— Весьма смелое решение, позвольте заметить, Делберт, но вот у мистера Умника, возникли определенные сомнения в вашей компетентности.
Верзила в затасканном свитере поспешно кивнул, соглашаясь со словами хозяина.
— Я думаю самое время, провести небольшое испытание. Тест на лояльность, если позволите так выразиться.
Мистер Дервент протянул револьвер. Делберт Грейди, взял оружие, не осознавая, что делает. Он возвышался над боссом, но сейчас ему даже в голову не пришло поймать Хораса Дервента на мушку.
(Даже не думай, приятель. Толпа мигом разорвет тебя на клочки — и пикнуть не успеешь!)
— Ну же, смелее… — подбадривал босс, чуть слышно хлопая в ладоши. — Дамы и господа! — громогласно провозгласил он — Поможем смотрителю!
Шквал аплодисментов оглушил Грейди. Он сжимал револьвер, не решаясь спустить курок.
Публика вокруг бесновалась. Удачно брошенный моточек серпантина попал Делберту за шиворот. Он вздрогнул, чувствуя, как наполняется противным липким страхом.
Он медленно, против воли, открыл рот, и поднес оружие к пересохшим от волнения губам.
На вкус, дуло револьвера отдавало смертью. Стоит только нажать на курок и…
— Грейди, Грейди… — орали гости, разбрасывая конфетти.
Мистер Умник и…
(И кто, малыш?)
Хорас Дервент нетерпеливо щелкнул пальцами, и очнувшийся Грейди сделал шаг вперед. В ноге хрустнуло, и Делберт поморщился, ощутив знакомый зуд — сотня огненных муравьев пробежала от колена к бедру, поднимаясь выше.
С противоположной стороны от мистера Дервента устроился тучный брюнет, с сигарой в зубах. На черном фраке красовалось затейливое «Ловкач»
С лица брюнета не сходила кислая улыбка. Он рассматривал смотрителя, словно примеряясь как ловчее обвести вокруг пальца доверчивого простофилю, коим без сомнения в его глазах являлся Грейди.
— А ну-ка… — Мистер Дервент протянул руку, и Делберт безропотно отдал оружие.
Хорас Дервент улыбнулся. Он, не глядя, передал револьвер Ловкачу, и тот ловко крутанул барабан, затем зачем-то дунул в ствол, и вернул оружие боссу.
— Что же нам делать с вами? — Задумчиво протянул мистер Дервент. Его холеная рука небрежно поигрывала револьвером.
Грейди сглотнул. По правде, говоря, он и сам не знал, как быть дальше. Он послушался Уллмана, черти бы его подрали, и теперь ощущал себя полным дураком.
— С одной стороны, мы не могли не оценить вашу преданность, Грейди. С некоторых пор, вы всецело отдались нашему общему делу, и надо признать достигли на этом поприще некоторых успехов.
Делберт смущенно покраснел.
— С другой стороны — продолжал Хорас Дервент — нельзя не обращать внимания на некоторые, так сказать мелочи, которые характеризуют вас, как смотрителя отеля, не очень хорошо…
Грейди крался по коридору, сжимая топор. За дверью номера (соседнего с президентским), царила тишина, но Делберт знал, они там. Две маленьких проказницы, проучить которых — святое дело.
Он толкнул дверь — заперто. У негодниц хватило ума запереть за собой дверь. Ну что же, тем хуже для них!
Топор врезался в дерево, выбивая щепки. Делберт врубался в дверь, стараясь поскорее убрать с пути досадную преграду…
Потом он ворвался в номер с топором наперевес, горя одним желанием — (убивать!) проучить как следует, наказать, всыпать перца, да так, чтобы до их маленьких головенок дошло наконец самое главное — никто (никто слышите!) не встанет у него на пути!
И замер, напоровшись на два пронзительных взгляда…
— Возможно, нам следует вызвать сменщика, который сумеет удержать ситуацию в руках? — задумчиво процедил мистер Дервент. — Не каждому по плечу справиться с такой ответственной должностью, не так ли?
Грейди задохнулся от ужаса. Они не посмеют…
— Я уже навел кое-какие справки, и должен вам сообщить, на рассмотрении есть один весьма перспективный претендент на ваше место, И будьте, уверены — он готов в самое ближайшее время, приступить к выполнению обязанностей. Хотя…
Хорас Дервент, не спеша, отпил из бокала, стоящего перед ним.
— Хотя некоторые ваши решения, заслуживают самого пристального внимания.
Бетти протянула руки, пытаясь остановить Грейди.
— Пожалуйста, папочка…
Делберт некоторое время недоуменно рассматривал внутреннее убранство номера. Окно, занавешенное плотными шторами, огромная кровать, украшенная резьбой, и выглядывающий из-под нее уголок простыни.
(Они решили подшутить над тобой, Грейди. Поджечь отель, чтобы посмотреть, как ты будешь метаться, пытаясь загасить бушующее пламя. Не самая удачная шутка, как, по-твоему?)
Шутка и в самом деле оказалась неудачной. Грейди сжал зубы, чувствуя, как ярость начала выплескиваться из него, сжигая душу. Он шагнул вперед, занеся топор для удара…
— Весьма смелое решение, позвольте заметить, Делберт, но вот у мистера Умника, возникли определенные сомнения в вашей компетентности.
Верзила в затасканном свитере поспешно кивнул, соглашаясь со словами хозяина.
— Я думаю самое время, провести небольшое испытание. Тест на лояльность, если позволите так выразиться.
Мистер Дервент протянул револьвер. Делберт Грейди, взял оружие, не осознавая, что делает. Он возвышался над боссом, но сейчас ему даже в голову не пришло поймать Хораса Дервента на мушку.
(Даже не думай, приятель. Толпа мигом разорвет тебя на клочки — и пикнуть не успеешь!)
— Ну же, смелее… — подбадривал босс, чуть слышно хлопая в ладоши. — Дамы и господа! — громогласно провозгласил он — Поможем смотрителю!
Шквал аплодисментов оглушил Грейди. Он сжимал револьвер, не решаясь спустить курок.
Публика вокруг бесновалась. Удачно брошенный моточек серпантина попал Делберту за шиворот. Он вздрогнул, чувствуя, как наполняется противным липким страхом.
Он медленно, против воли, открыл рот, и поднес оружие к пересохшим от волнения губам.
На вкус, дуло револьвера отдавало смертью. Стоит только нажать на курок и…
— Грейди, Грейди… — орали гости, разбрасывая конфетти.
Страница
58 из 66
58 из 66