Вступление автора. Давным-давно, еще в прошлой жизни, я открыл для себя Стивена Кинга. Знакомство с ним ошеломило до такой степени, что я всерьез считал его лучшим писателем на планете. Его творчество, несомненно, оказало значительное влияние на мои литературные потуги, что в итоге вылилось в активное участие в различных тематических конкурсах, проводимых разными интернет-сайтами.
225 мин, 28 сек 10068
За дверью номера (соседнего с президентским), царила тишина, но Делберт знал, они там. Две маленьких проказницы, проучить которых — святое дело.
Он толкнул дверь — заперто. У негодниц хватило ума запереть за собой дверь. Ну что же, тем хуже для них!
Топор врезался в дерево, выбивая щепки. Делберт врубался в дверь, стараясь поскорее убрать с пути досадную преграду…
Потом он ворвался в номер с топором наперевес, горя одним желанием — (убивать!) проучить как следует, наказать, всыпать перца, да так, чтобы до их маленьких головенок дошло наконец самое главное — никто (никто слышите!) не встанет у него на пути!
И замер, напоровшись на два пронзительных взгляда…
— Возможно, нам следует вызвать сменщика, который сумеет удержать ситуацию в руках? — задумчиво процедил мистер Дервент. — Не каждому по плечу справиться с такой ответственной должностью, не так ли?
Грейди задохнулся от ужаса. Они не посмеют…
— Я уже навел кое-какие справки, и должен вам сообщить, на рассмотрении есть один весьма перспективный претендент на ваше место, И будьте, уверены — он готов в самое ближайшее время, приступить к выполнению обязанностей. Хотя…
Хорас Дервент, не спеша, отпил из бокала, стоящего перед ним.
— Хотя некоторые ваши решения, заслуживают самого пристального внимания.
Бетти протянула руки, пытаясь остановить Грейди.
— Пожалуйста, папочка…
Делберт некоторое время недоуменно рассматривал внутреннее убранство номера. Окно, занавешенное плотными шторами, огромная кровать, украшенная резьбой, и выглядывающий из-под нее уголок простыни.
(Они решили подшутить над тобой, Грейди. Поджечь отель, чтобы посмотреть, как ты будешь метаться, пытаясь загасить бушующее пламя. Не самая удачная шутка, как, по-твоему?)
Шутка и в самом деле оказалась неудачной. Грейди сжал зубы, чувствуя, как ярость начала выплескиваться из него, сжигая душу. Он шагнул вперед, занеся топор для удара…
— Весьма смелое решение, позвольте заметить, Делберт, но вот у мистера Умника, возникли определенные сомнения в вашей компетентности.
Верзила в затасканном свитере поспешно кивнул, соглашаясь со словами хозяина.
— Я думаю самое время, провести небольшое испытание. Тест на лояльность, если позволите так выразиться.
Мистер Дервент протянул револьвер. Делберт Грейди, взял оружие, не осознавая, что делает. Он возвышался над боссом, но сейчас ему даже в голову не пришло поймать Хораса Дервента на мушку.
(Даже не думай, приятель. Толпа мигом разорвет тебя на клочки — и пикнуть не успеешь!)
— Ну же, смелее… — подбадривал босс, чуть слышно хлопая в ладоши. — Дамы и господа! — громогласно провозгласил он — Поможем смотрителю!
Шквал аплодисментов оглушил Грейди. Он сжимал револьвер, не решаясь спустить курок.
Публика вокруг бесновалась. Удачно брошенный моточек серпантина попал Делберту за шиворот. Он вздрогнул, чувствуя, как наполняется противным липким страхом.
Он медленно, против воли, открыл рот, и поднес оружие к пересохшим от волнения губам.
На вкус, дуло револьвера отдавало смертью. Стоит только нажать на курок и…
— Грейди, Грейди… — орали гости, разбрасывая конфетти. За стойкой бармен наполнил доверху бокал — Делберт отчетливо ощутил запах виски.
— Не волнуйтесь, Грейди. — Шепнул неизвестно откуда возникший Уллман. — Мистер Ловкач вытащил патроны из барабана. Это проверка на доверие. Если боитесь, можете закрыть глаза.
Грейди послушно закрыл глаза и нажал на курок…
1971 год
— Мне доложили о вашем приходе, и я собираюсь как можно скорее ввести вас в курс дела. — Холодно произнес Уллман, не сводя пронзительного взгляда.
Джек Торранс подумал: «Настырный сукин сын»…
Славянск. Ноябрь 2007.
— Ich gehe nach Hause1.
Придурок бьет кулаком в стену. Он слаб и стар, его лицо, словно сморщенное яблоко. Ночью он бормочет ругательства, а днем дремлет, или пялится в потускневший рисунок обоев. Сейчас старик хрипит, а значит нужно поспешить в комнату, узнать, в чем дело.
Вместо этого я беру со стола грушу, и вгрызаюсь в спелый бок. Фу гадость — сплевываю подгнившую мякоть, и продолжаю монотонно бубнить под нос:
— Wir gehen nach Hause2.
Старик задыхается и начинает, что есть силы колотить в стену. Ма готовит консервацию, и я лениво смотрю, как солнечные лучи преломляются в сверкающих банках.
— Иди глянь, чего он разошелся — Ма вытирает рукой испарину, и вновь поворачивается к плите.
— Sie nach Hause gehen3 — громко кричу я, выбегая из кухни.
Он толкнул дверь — заперто. У негодниц хватило ума запереть за собой дверь. Ну что же, тем хуже для них!
Топор врезался в дерево, выбивая щепки. Делберт врубался в дверь, стараясь поскорее убрать с пути досадную преграду…
Потом он ворвался в номер с топором наперевес, горя одним желанием — (убивать!) проучить как следует, наказать, всыпать перца, да так, чтобы до их маленьких головенок дошло наконец самое главное — никто (никто слышите!) не встанет у него на пути!
И замер, напоровшись на два пронзительных взгляда…
— Возможно, нам следует вызвать сменщика, который сумеет удержать ситуацию в руках? — задумчиво процедил мистер Дервент. — Не каждому по плечу справиться с такой ответственной должностью, не так ли?
Грейди задохнулся от ужаса. Они не посмеют…
— Я уже навел кое-какие справки, и должен вам сообщить, на рассмотрении есть один весьма перспективный претендент на ваше место, И будьте, уверены — он готов в самое ближайшее время, приступить к выполнению обязанностей. Хотя…
Хорас Дервент, не спеша, отпил из бокала, стоящего перед ним.
— Хотя некоторые ваши решения, заслуживают самого пристального внимания.
Бетти протянула руки, пытаясь остановить Грейди.
— Пожалуйста, папочка…
Делберт некоторое время недоуменно рассматривал внутреннее убранство номера. Окно, занавешенное плотными шторами, огромная кровать, украшенная резьбой, и выглядывающий из-под нее уголок простыни.
(Они решили подшутить над тобой, Грейди. Поджечь отель, чтобы посмотреть, как ты будешь метаться, пытаясь загасить бушующее пламя. Не самая удачная шутка, как, по-твоему?)
Шутка и в самом деле оказалась неудачной. Грейди сжал зубы, чувствуя, как ярость начала выплескиваться из него, сжигая душу. Он шагнул вперед, занеся топор для удара…
— Весьма смелое решение, позвольте заметить, Делберт, но вот у мистера Умника, возникли определенные сомнения в вашей компетентности.
Верзила в затасканном свитере поспешно кивнул, соглашаясь со словами хозяина.
— Я думаю самое время, провести небольшое испытание. Тест на лояльность, если позволите так выразиться.
Мистер Дервент протянул револьвер. Делберт Грейди, взял оружие, не осознавая, что делает. Он возвышался над боссом, но сейчас ему даже в голову не пришло поймать Хораса Дервента на мушку.
(Даже не думай, приятель. Толпа мигом разорвет тебя на клочки — и пикнуть не успеешь!)
— Ну же, смелее… — подбадривал босс, чуть слышно хлопая в ладоши. — Дамы и господа! — громогласно провозгласил он — Поможем смотрителю!
Шквал аплодисментов оглушил Грейди. Он сжимал револьвер, не решаясь спустить курок.
Публика вокруг бесновалась. Удачно брошенный моточек серпантина попал Делберту за шиворот. Он вздрогнул, чувствуя, как наполняется противным липким страхом.
Он медленно, против воли, открыл рот, и поднес оружие к пересохшим от волнения губам.
На вкус, дуло револьвера отдавало смертью. Стоит только нажать на курок и…
— Грейди, Грейди… — орали гости, разбрасывая конфетти. За стойкой бармен наполнил доверху бокал — Делберт отчетливо ощутил запах виски.
— Не волнуйтесь, Грейди. — Шепнул неизвестно откуда возникший Уллман. — Мистер Ловкач вытащил патроны из барабана. Это проверка на доверие. Если боитесь, можете закрыть глаза.
Грейди послушно закрыл глаза и нажал на курок…
1971 год
— Мне доложили о вашем приходе, и я собираюсь как можно скорее ввести вас в курс дела. — Холодно произнес Уллман, не сводя пронзительного взгляда.
Джек Торранс подумал: «Настырный сукин сын»…
Славянск. Ноябрь 2007.
Ehre und Wut
Солнце лениво подглядывает в щель образованную отогнутым краешком занавески и облупленной рамой. В кухне царит ад. Пар вырывается из-под крышки кастрюль, стучит разделочный нож, и я повторяю в сотый раз:— Ich gehe nach Hause1.
Придурок бьет кулаком в стену. Он слаб и стар, его лицо, словно сморщенное яблоко. Ночью он бормочет ругательства, а днем дремлет, или пялится в потускневший рисунок обоев. Сейчас старик хрипит, а значит нужно поспешить в комнату, узнать, в чем дело.
Вместо этого я беру со стола грушу, и вгрызаюсь в спелый бок. Фу гадость — сплевываю подгнившую мякоть, и продолжаю монотонно бубнить под нос:
— Wir gehen nach Hause2.
Старик задыхается и начинает, что есть силы колотить в стену. Ма готовит консервацию, и я лениво смотрю, как солнечные лучи преломляются в сверкающих банках.
— Иди глянь, чего он разошелся — Ма вытирает рукой испарину, и вновь поворачивается к плите.
— Sie nach Hause gehen3 — громко кричу я, выбегая из кухни.
Страница 58 из 65