«Необходимость на грани фетиша. Любопытный вид игры»…
82 мин, 29 сек 20022
Я был уверен: дворецкий слышал мой вздох облегчения, когда за его спиной раздался знакомый скрипучий голос Генри Рейнолдса, а после — звук его приближающихся тяжелых шагов.
— Сэр, — Альберт обернулся, вежливо склонив голову, — эти джентльмены настаивают, будто приглашены сегодня вечером миссис Рейнолдс. Но я не видел их…
— Бог ты мой! — резко перебив безучастный доклад, воскликнул мистер Рейнолдс и в мгновение оказался на пороге, — Юстас Хейвуд! Сколько лет, сколько зим! — он радушно затряс мою руку, продолжая приветливо улыбаться.
Генри Рейнолдс был высок и довольно худ, однако это не лишало его ладный облик добродушия и располагающей харизмы. В былые времена, когда нашей конторой заправлял мой отец, я невольно удивлялся тому, как Рейнолдс вел дела. Отчего-то мне казалось, будто неискоренимо приветливые и порядочные люди не способны заниматься торговлей. Однако Генри не только преуспел в своем ремесле, но и заработал добрую репутацию. Люди к нему тянулись, и я, признаться, был рад нашему с ним душевному знакомству.
— Добрый вечер, — я невольно подумал, что моя рука вскоре отвалится, если Рейнолдс ее не отпустит. — Кажется, прошло четыре года с нашей последней встречи? Рад вас видеть…
— О-о-о, заходите внутрь. — Рейнолдс отодвинул в сторону молчаливого дворецкого и жестом пригласил нас пройти в дом, — должно быть, ваш друг?
— Здравствуйте, сэр. — Гамильтон вежливо кивнул.
— Моя жена сегодня устраивает званый вечер, так что вы не единственные наши гости. Но когда она успела пригласить вас, — я не знал, право…
Повисла неловкая пауза. Я негромко кашлянул, тщетно обдумывая способ сгладить возникшее недоразумение. Взглянув на Гамильтона, я успел заметить, как тот резко побледнел, а потом — сконфуженно залился краской, чем удивил меня в очередной раз за вечер.
— Приносим извинения за вторжение. — Пробормотал он, переступив на месте, и я больно ткнул его локтем в бок. — Кхах…
Мистер Рейнолдс окинул нас обоих удивленным взглядом, однако продолжать тему нежданного визита боле не стал.
Мы проследовали за ним в просторную залу.
Давно мне не доводилось бывать в этом доме. Но попав в светлую гостиную, я невольно испытал тоскливое чувство ностальгии по тому времени, когда приезжал к мистеру и миссис Рейнолдс вместе с отцом. Стены гостиной были обтянуты шелком — серебристым с тонкими вкраплениями селадонового цвета. И будто повинуясь смелой задумке, интерьер вокруг казался помещенным в жемчужину удивительной красоты.
— Дражайшая моя миссис Рейнолдс! — позвал Генри свою супругу, — вы только посмотрите, кто наведался к нам с визитом. Юстас Хейвуд и его друг!
Сдержанно встретив восторг своего мужа, миссис Рейнолдс неторопливо направилась к нам. И после того, как она присоединилась к нашей небольшой компании, ее супруг не проронил и пары слов. Я достойно выдержал испытание монотонными соболезнованиями о смерти отца, но речи миссис Рейнолдс действовали похлеще любого снотворного лекарства. Разумеется, мне было любопытно узнать, что за годы отсутствия в Англии мистер Рейнолдс неплохо подзаработал за границей. От всей души я мысленно пожелал ему процветания, поскольку бороться со сном становилось все труднее. И когда разговор принял дежурное русло, я боле не утруждал себя активным участием в беседе.
Наконец с приветствиями было покончено, и миссис Рейнолдс позволила нам присоединиться к гостям. Я обнаружил Гамильтона у столика с закусками в компании нескольких пустых фужеров. Мой друг выглядел хмурым. И как я верно подозревал, уже был нетрезв.
— Ради этого ты вытащил меня из дома? — Даже не пытаясь скрыть разочарование в голосе, осведомился я, подойдя к столику.
— Мэр Марлоу не приехал сегодня, — жалобно отозвался Гамильтон и потянулся за новым фужером.
— Мэр Марлоу? Да не может быть… Подожди, — я невольно подался вперед, — ты говорил про его племянницу? Аделайн Торнби?
Картинка в моей голове вмиг сложилась воедино. Признаться, после торжества по случаю назначения Трэвиса Марлоу я не вспоминал об Аделайн. Для нее в моих мыслях попросту не оказалось места, и, видимо, я не был достаточно заинтересован в том, чтобы это место ей предоставить. Мы неплохо провели вечер за танцами, но я никогда бы не подумал, что мой друг пожелает перенять инициативу ввиду отсутствия явного интереса с моей стороны. По крайней мере, он никогда не делал этого прежде.
Гамильтон молчал. А я, тем временем, пытался разобраться в собственных ощущениях.
— Но она здесь. — Нарочито буднично сообщил я, — вместе с дочерью шефа полиции. — Коротким кивком я указал в сторону небольшой гостиной, расположенной за залом, и Гамильтон озадаченно замер. Пригубив свой бокал, я понимающе усмехнулся.
— Желаешь ее поприветствовать?
— Нет!
Мой удивленный взгляд, по всей видимости, оказался красноречивее не высказанных слов.
— Сэр, — Альберт обернулся, вежливо склонив голову, — эти джентльмены настаивают, будто приглашены сегодня вечером миссис Рейнолдс. Но я не видел их…
— Бог ты мой! — резко перебив безучастный доклад, воскликнул мистер Рейнолдс и в мгновение оказался на пороге, — Юстас Хейвуд! Сколько лет, сколько зим! — он радушно затряс мою руку, продолжая приветливо улыбаться.
Генри Рейнолдс был высок и довольно худ, однако это не лишало его ладный облик добродушия и располагающей харизмы. В былые времена, когда нашей конторой заправлял мой отец, я невольно удивлялся тому, как Рейнолдс вел дела. Отчего-то мне казалось, будто неискоренимо приветливые и порядочные люди не способны заниматься торговлей. Однако Генри не только преуспел в своем ремесле, но и заработал добрую репутацию. Люди к нему тянулись, и я, признаться, был рад нашему с ним душевному знакомству.
— Добрый вечер, — я невольно подумал, что моя рука вскоре отвалится, если Рейнолдс ее не отпустит. — Кажется, прошло четыре года с нашей последней встречи? Рад вас видеть…
— О-о-о, заходите внутрь. — Рейнолдс отодвинул в сторону молчаливого дворецкого и жестом пригласил нас пройти в дом, — должно быть, ваш друг?
— Здравствуйте, сэр. — Гамильтон вежливо кивнул.
— Моя жена сегодня устраивает званый вечер, так что вы не единственные наши гости. Но когда она успела пригласить вас, — я не знал, право…
Повисла неловкая пауза. Я негромко кашлянул, тщетно обдумывая способ сгладить возникшее недоразумение. Взглянув на Гамильтона, я успел заметить, как тот резко побледнел, а потом — сконфуженно залился краской, чем удивил меня в очередной раз за вечер.
— Приносим извинения за вторжение. — Пробормотал он, переступив на месте, и я больно ткнул его локтем в бок. — Кхах…
Мистер Рейнолдс окинул нас обоих удивленным взглядом, однако продолжать тему нежданного визита боле не стал.
Мы проследовали за ним в просторную залу.
Давно мне не доводилось бывать в этом доме. Но попав в светлую гостиную, я невольно испытал тоскливое чувство ностальгии по тому времени, когда приезжал к мистеру и миссис Рейнолдс вместе с отцом. Стены гостиной были обтянуты шелком — серебристым с тонкими вкраплениями селадонового цвета. И будто повинуясь смелой задумке, интерьер вокруг казался помещенным в жемчужину удивительной красоты.
— Дражайшая моя миссис Рейнолдс! — позвал Генри свою супругу, — вы только посмотрите, кто наведался к нам с визитом. Юстас Хейвуд и его друг!
Сдержанно встретив восторг своего мужа, миссис Рейнолдс неторопливо направилась к нам. И после того, как она присоединилась к нашей небольшой компании, ее супруг не проронил и пары слов. Я достойно выдержал испытание монотонными соболезнованиями о смерти отца, но речи миссис Рейнолдс действовали похлеще любого снотворного лекарства. Разумеется, мне было любопытно узнать, что за годы отсутствия в Англии мистер Рейнолдс неплохо подзаработал за границей. От всей души я мысленно пожелал ему процветания, поскольку бороться со сном становилось все труднее. И когда разговор принял дежурное русло, я боле не утруждал себя активным участием в беседе.
Наконец с приветствиями было покончено, и миссис Рейнолдс позволила нам присоединиться к гостям. Я обнаружил Гамильтона у столика с закусками в компании нескольких пустых фужеров. Мой друг выглядел хмурым. И как я верно подозревал, уже был нетрезв.
— Ради этого ты вытащил меня из дома? — Даже не пытаясь скрыть разочарование в голосе, осведомился я, подойдя к столику.
— Мэр Марлоу не приехал сегодня, — жалобно отозвался Гамильтон и потянулся за новым фужером.
— Мэр Марлоу? Да не может быть… Подожди, — я невольно подался вперед, — ты говорил про его племянницу? Аделайн Торнби?
Картинка в моей голове вмиг сложилась воедино. Признаться, после торжества по случаю назначения Трэвиса Марлоу я не вспоминал об Аделайн. Для нее в моих мыслях попросту не оказалось места, и, видимо, я не был достаточно заинтересован в том, чтобы это место ей предоставить. Мы неплохо провели вечер за танцами, но я никогда бы не подумал, что мой друг пожелает перенять инициативу ввиду отсутствия явного интереса с моей стороны. По крайней мере, он никогда не делал этого прежде.
Гамильтон молчал. А я, тем временем, пытался разобраться в собственных ощущениях.
— Но она здесь. — Нарочито буднично сообщил я, — вместе с дочерью шефа полиции. — Коротким кивком я указал в сторону небольшой гостиной, расположенной за залом, и Гамильтон озадаченно замер. Пригубив свой бокал, я понимающе усмехнулся.
— Желаешь ее поприветствовать?
— Нет!
Мой удивленный взгляд, по всей видимости, оказался красноречивее не высказанных слов.
Страница 9 из 24