Фандом: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон. Наступил новый, 1886-й год и принёс с собой новые впечатления, но и старые проблемы. Это первая часть цикла «Рейхенбахские хроники». Продолжение цикла «Шерлок Холмс: молодые годы».
254 мин, 1 сек 7888
— В Марселе, а тут ведь именно марсельская кухня, в гарнир кладут листья салатной капусты. Шерлок не любит её запах, и в данной ситуации это было бы поводом поворчать, я уверен. Как тут готовят, я не знаю, конечно, вам виднее. Значит, тот господин — бухгалтер? Я бы ему посоветовал получше следить за старшей девочкой. Она… хм… вероятно, имеет друга, взрослого мужчину. В столь юном возрасте это ведь опасно, нет?
Я удивлённо посмотрел на Майкрофта, и он пояснил свои выводы:
— Смотрите, девочки одеты почти одинаково, ну, скажем, очень похоже. Но старшая явно пытается показать, что она уже девица — подчёркивает грудь, волосы постаралась уложить. Она поводит плечиком так, что я уже дважды видел медальон у неё на груди, хоть она и прячет его в оборках. Медальон новый, сделан на заказ, по форме он простой и кажется медным, но это, несомненно, золото, хотя отцу-бухгалтеру и невдомёк. И у медальона правая нижняя лапка слегка отогнута, значит, девица часто его открывает. Сложно предположить, что там портрет пятнадцатилетнего мальчика, не так ли? Откуда у такого деньги на золотой медальон? И на табак, пеплом от которого испачкан рукав девочки. Это сигарный табак, вряд ли её ровесник курит сигары. Отец же, судя по всему, не курит вообще, очень уж белые зубы и пальцы. Да и у вдовца-бухгалтера вряд ли есть деньги на дорогие сигары, он бы курил трубку или дешёвые папиросы. К тому же она в первый момент отреагировала на меня, когда мы вошли, а потом смутилась и отвела глаза. Ходит сюда кто-то такого же телосложения, как я?
— Ходит такой… рослый мужчина. Не знаю, чем он занимается, — нахмурился я. — Но если это золото, то медальон уже старый, разве нет?
— Он не старый, его, скорее всего, протерли йодом, чтобы потускнел и чтобы отец принял его за медь.
— Думаете, отцу стоит намекнуть?
Майкрофт пожал плечами.
— Вот это я не знаю, честно говоря. Вы же с ним не очень-то знакомы? Тут я пас, посоветуйтесь с Шерлоком.
— Да, пожалуй, — заметил я.
Тем временем вернулся официант и принял наш заказ.
— Мадам — парижанка, — заметил я, — но она решила, что Парижем тут никого не удивишь. Поэтому повар у неё бретонец.
— Ну что ж, оценим. Должен сказать, местечко неплохое. Вы часто тут бываете, Джон?
— От случая к случаю. Смотря каким маршрутом посещаю пациентов. Кормят вкусно, публика забавная — особенно после многочисленных жён нужных людей. О… сама идёт. Вас заметили, друг мой.
В зале появилась мадам Дамьен — ещё довольно аппетитная дама средних лет.
— Доктог' Ватсон (она именно так произносила мою фамилию), вы опять посетили моё скг'омное заведение… parfaitement… и привели с собой дг'уга. Bonjour, monsieur. Надеюсь, вам у нас понг'авится.
Я представил Майкрофта как доктора Толдриджа.
— Ici est tr?s agr?able, je vous remercie, madame.
О боже, что он наделал! Она же теперь от нас не отстанет! И точно — мадам просияла.
— Monsieur parle le fran?ais comme un vrai parisien!
— Un quart de sang fran?ais, madame, — сказал Майкрофт, и я его понял, потому что слышал эту фразу от Шерлока.
Как только мадам Дамьен ему на шею не кинулась!
Я не понял и одной восьмой из того, что выпалила она со скоростью пули. Но я расслышал что-то про блинчики. Видимо, она предлагала угостить нас ими за счёт заведения по случаю знакомства.
Наконец она сообразила, что я «не бельмеса», что называется.
— О, паг'дон, доктог' Ватсон, паг'дон. Доктог' Тоодридж, а в какой области вы специализируетесь?
— В психиатрии, мадам, скучная область, — перешёл Майкрофт на английский. — Я пробовал Crepes Suzette в Париже, буду рад оценить их в Лондоне!
— Докторг' психиатг'? Как интересно! Но вот несут ваш заказ, не буду вам мешать, господа. Надеюсь, доктог' Тооджриж, я вижу вас у себя в рестог'ане не в последний г'аз.
Мадам с достоинством удалилась, а я не выдержал и рассмеялся.
— Что? — Майкрофт посмотрел на меня немного обиженно. — Я не выдержал экзамен? Врачи так себя не ведут? Зато нам дадут фламбированные блинчики.
— Да почему же не ведут? Когда заинтересованы в даме — определённо ведут… — я старался сдержаться, так что у меня плечи уже тряслись. — Ай да Майкрофт! Видел бы Шерлок!
— Бог с вами, я стараюсь быть вежливым — и всё! Кстати, она красивая женщина. Что?!
— Да я не спорю — мадам довольна мила. О!
И тут я перестал смеяться и посмотрел в сторону двери. В ресторан вошёл ещё совсем молодой мужчина, и чуть пониже моего спутника, но фигурой и осанкой напоминавший его.
— А вот и ваш двойник пожаловал.
Майкрофт не стал оборачиваться, дождался, пока мужчина окажется в поле его зрения.
— Хм. Обратите внимание, как покраснели щёки девочки. Мы определённо были правы. Но надо ли вмешиваться, я не знаю. Мужчина выглядит пристойно. Одет достаточно дорого, но не безвкусно. Похож на преуспевающего клерка. Девочке не двенадцать лет, и она явно влюблена. Не знаю…
— Если он сделал ей такой подарок — у него могут быть серьёзные намерения? Вряд ли он бы стал тратиться, чтобы просто соблазнить её.
Я удивлённо посмотрел на Майкрофта, и он пояснил свои выводы:
— Смотрите, девочки одеты почти одинаково, ну, скажем, очень похоже. Но старшая явно пытается показать, что она уже девица — подчёркивает грудь, волосы постаралась уложить. Она поводит плечиком так, что я уже дважды видел медальон у неё на груди, хоть она и прячет его в оборках. Медальон новый, сделан на заказ, по форме он простой и кажется медным, но это, несомненно, золото, хотя отцу-бухгалтеру и невдомёк. И у медальона правая нижняя лапка слегка отогнута, значит, девица часто его открывает. Сложно предположить, что там портрет пятнадцатилетнего мальчика, не так ли? Откуда у такого деньги на золотой медальон? И на табак, пеплом от которого испачкан рукав девочки. Это сигарный табак, вряд ли её ровесник курит сигары. Отец же, судя по всему, не курит вообще, очень уж белые зубы и пальцы. Да и у вдовца-бухгалтера вряд ли есть деньги на дорогие сигары, он бы курил трубку или дешёвые папиросы. К тому же она в первый момент отреагировала на меня, когда мы вошли, а потом смутилась и отвела глаза. Ходит сюда кто-то такого же телосложения, как я?
— Ходит такой… рослый мужчина. Не знаю, чем он занимается, — нахмурился я. — Но если это золото, то медальон уже старый, разве нет?
— Он не старый, его, скорее всего, протерли йодом, чтобы потускнел и чтобы отец принял его за медь.
— Думаете, отцу стоит намекнуть?
Майкрофт пожал плечами.
— Вот это я не знаю, честно говоря. Вы же с ним не очень-то знакомы? Тут я пас, посоветуйтесь с Шерлоком.
— Да, пожалуй, — заметил я.
Тем временем вернулся официант и принял наш заказ.
— Мадам — парижанка, — заметил я, — но она решила, что Парижем тут никого не удивишь. Поэтому повар у неё бретонец.
— Ну что ж, оценим. Должен сказать, местечко неплохое. Вы часто тут бываете, Джон?
— От случая к случаю. Смотря каким маршрутом посещаю пациентов. Кормят вкусно, публика забавная — особенно после многочисленных жён нужных людей. О… сама идёт. Вас заметили, друг мой.
В зале появилась мадам Дамьен — ещё довольно аппетитная дама средних лет.
— Доктог' Ватсон (она именно так произносила мою фамилию), вы опять посетили моё скг'омное заведение… parfaitement… и привели с собой дг'уга. Bonjour, monsieur. Надеюсь, вам у нас понг'авится.
Я представил Майкрофта как доктора Толдриджа.
— Ici est tr?s agr?able, je vous remercie, madame.
О боже, что он наделал! Она же теперь от нас не отстанет! И точно — мадам просияла.
— Monsieur parle le fran?ais comme un vrai parisien!
— Un quart de sang fran?ais, madame, — сказал Майкрофт, и я его понял, потому что слышал эту фразу от Шерлока.
Как только мадам Дамьен ему на шею не кинулась!
Я не понял и одной восьмой из того, что выпалила она со скоростью пули. Но я расслышал что-то про блинчики. Видимо, она предлагала угостить нас ими за счёт заведения по случаю знакомства.
Наконец она сообразила, что я «не бельмеса», что называется.
— О, паг'дон, доктог' Ватсон, паг'дон. Доктог' Тоодридж, а в какой области вы специализируетесь?
— В психиатрии, мадам, скучная область, — перешёл Майкрофт на английский. — Я пробовал Crepes Suzette в Париже, буду рад оценить их в Лондоне!
— Докторг' психиатг'? Как интересно! Но вот несут ваш заказ, не буду вам мешать, господа. Надеюсь, доктог' Тооджриж, я вижу вас у себя в рестог'ане не в последний г'аз.
Мадам с достоинством удалилась, а я не выдержал и рассмеялся.
— Что? — Майкрофт посмотрел на меня немного обиженно. — Я не выдержал экзамен? Врачи так себя не ведут? Зато нам дадут фламбированные блинчики.
— Да почему же не ведут? Когда заинтересованы в даме — определённо ведут… — я старался сдержаться, так что у меня плечи уже тряслись. — Ай да Майкрофт! Видел бы Шерлок!
— Бог с вами, я стараюсь быть вежливым — и всё! Кстати, она красивая женщина. Что?!
— Да я не спорю — мадам довольна мила. О!
И тут я перестал смеяться и посмотрел в сторону двери. В ресторан вошёл ещё совсем молодой мужчина, и чуть пониже моего спутника, но фигурой и осанкой напоминавший его.
— А вот и ваш двойник пожаловал.
Майкрофт не стал оборачиваться, дождался, пока мужчина окажется в поле его зрения.
— Хм. Обратите внимание, как покраснели щёки девочки. Мы определённо были правы. Но надо ли вмешиваться, я не знаю. Мужчина выглядит пристойно. Одет достаточно дорого, но не безвкусно. Похож на преуспевающего клерка. Девочке не двенадцать лет, и она явно влюблена. Не знаю…
— Если он сделал ей такой подарок — у него могут быть серьёзные намерения? Вряд ли он бы стал тратиться, чтобы просто соблазнить её.
Страница 18 из 66