Фандом: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон. Наступил новый, 1886-й год и принёс с собой новые впечатления, но и старые проблемы. Это первая часть цикла «Рейхенбахские хроники». Продолжение цикла «Шерлок Холмс: молодые годы».
254 мин, 1 сек 7909
Многолетняя профессиональная привычка ничем не выдавать своего состояния окружающим помогла мне сохранить внешнюю невозмутимость. Однако, Питерс… Что делать — спорить, возмущаться? Или подтвердить? Шерлок ему доверяет… А главное — возможно, что он прав, я ведь и сам думал об этом ещё тогда. Разве что мне не пришло бы в голову обсуждать такое ни с кем.
— Ну, рассуждая гипотетически… это не лишено смысла. И, думаю, в такой ситуации человеку надо дать возможность вести себя так, как он считает правильным, а не так, как хотелось бы его родным…
Я всё-таки повернул голову и посмотрел на художника. Он невозмутимо водил карандашом по бумаге, словно и не сказал ничего странного.
— Мой брат говорил мне, что доверяет вам.
— Мой дорогой сэр, я ведь в некотором роде богема. Грубо говоря, я не принадлежу к среде… джентльменов — вы поняли, о чём я. У нас на такие вещи смотрят проще.
— Не думаю, что мой брат готов доверять человеку только потому, что тот смотрит на какие-то вещи проще. Я… симпатизирую вам, Питерс. Я не хочу вас обидеть, но не могу не сказать: очень надеюсь, что вы ни с кем, даже с самыми близкими, не обсуждаете… эту сторону жизни моей семьи. Как бы ни смотрели на это все представители богемы.
— Эта ямка в песке, сэр, находится в пустыне. Из неё никакой тростник не растёт, — улыбнулся Питерс, быстро что-то набрасывая в сторонке на листе. — Вы же помните миф о цирюльнике царя Мидаса?
— Я закончил Оксфорд, — не удержался я от язвительности.
Питерс в ответ только фыркнул.
— А вы интересный человек, маэстро. Никогда не поймёшь, что вас заденет, а что нет.
— Меня мало что задевает, сэр. Меня считают слегка чокнутым, вы знаете? — Питерс улыбнулся. — Это очень удобно — всегда можно говорить, что думаешь. Если бы Шерлок не сказал мне, что вы в курсе его личной жизни, я бы с вами на эту тему разговор не завёл.
— Интересно… вы спросили его, в курсе ли я, или он сам вам сообщил?
— Я спросил. И меня впечатлило ваше отношение, сэр. Да, я знаю, что вы мне скажете, но вы понимаете, что я прав. А теперь мне нужно немного тишины, чтобы поработать…
Я откинулся на спинку дивана — Питерс не возражал. Он оставил меня во власти вновь вернувшихся воспоминаний. Странно, но именно в то лето я сделал ещё два открытия, которые потрясли меня до глубины души.
Когда мы вернулись от соседей, отец встретил нас с недовольным видом. Он явно рассчитывал, что я пробуду в гостях подольше. Шерлок предпочёл на другой день сразу после завтрака укрыться в своей «лаборатории», то есть попросту в сарае за домом, где он обычно проводил опыты. Вскоре мне показалось, что я слышал шум во дворе и голос отца, но, когда я спустился во двор и прошёл к «лаборатории», Шерлок был один.
— Отец заходил, или мне послышалось? — спросил я.
— Заходил, — вздохнул он. — Всё как обычно.
Мы же только приехали. Что он сразу хочет от мальчика?
— Жаль, что я его тут не застал. Он расспрашивал тебя о нашей поездке?
Расспросами, конечно, отцовские крики называть было трудно.
— Нет… не совсем. Он думает, что ты бы сделал предложение, если бы я не крутился под ногами.
— Предложение? О господи. Он так сказал? Я поговорю с ним. Он ждёт от меня чего-то… на что я пока совершенно не способен. А ты не бери в голову, мой мальчик. Какие у тебя планы на сегодня?
— Я попробую провести опыт. Майки, ты побудь с отцом. Мне кажется, он соскучился за две недели и поэтому сердится. А за чаем мы увидимся. После ужина отец, я думаю, успокоится, займётся делами…
— Хорошо, дорогой. Не опаздывай к чаю.
Я прошёл в дом и отправился в кабинет отца. Он был там, что-то писал в тетрадь — кажется, проверял счета.
— Не помешаю? — спросил я.
Отец поднял голову и посмотрел на меня.
— Конечно нет. Проходи, Майкрофт. Рад, что ты вспомнил обо мне.
— Что значит вспомнил? Я и не забывал.
Я сел по другую сторону стола и улыбнулся с добродушной иронией.
— Все две недели только о вас и думал, сэр.
— Не знай я, решил бы, что ты думал: «И зачем этот старый хрыч отправил со мной мальчишку!» Но я тебя хорошо знаю. Ты хоть заметил, что у хозяев есть дочери? — спросил отец с плохо скрываемым сарказмом.
— Заметил и думал: «И чего только старый хрыч так спешит от меня отделаться и женить?». А мальчишка спас меня от нападения варваров в юбках.
— Майкрофт, я уважаю твоё стремление получить самое лучшее образование и, видит бог, чем могу — помогаю. Но я уже не молод, а хотел бы успеть порадоваться внукам.
Такая откровенность была у нас не в ходу. Я почувствовал себя несколько неуверенно.
— Отец, дайте мне хоть университет закончить, — натянуто улыбнулся я. — Какой из меня сейчас муж? И к тому же мисс, конечно, милая, но это… но меня к ней совершенно не влечёт. Вы же не собираетесь женить меня насильно и по расчёту? Тем более там расчёт-то невелик.
— Ну, рассуждая гипотетически… это не лишено смысла. И, думаю, в такой ситуации человеку надо дать возможность вести себя так, как он считает правильным, а не так, как хотелось бы его родным…
Я всё-таки повернул голову и посмотрел на художника. Он невозмутимо водил карандашом по бумаге, словно и не сказал ничего странного.
— Мой брат говорил мне, что доверяет вам.
— Мой дорогой сэр, я ведь в некотором роде богема. Грубо говоря, я не принадлежу к среде… джентльменов — вы поняли, о чём я. У нас на такие вещи смотрят проще.
— Не думаю, что мой брат готов доверять человеку только потому, что тот смотрит на какие-то вещи проще. Я… симпатизирую вам, Питерс. Я не хочу вас обидеть, но не могу не сказать: очень надеюсь, что вы ни с кем, даже с самыми близкими, не обсуждаете… эту сторону жизни моей семьи. Как бы ни смотрели на это все представители богемы.
— Эта ямка в песке, сэр, находится в пустыне. Из неё никакой тростник не растёт, — улыбнулся Питерс, быстро что-то набрасывая в сторонке на листе. — Вы же помните миф о цирюльнике царя Мидаса?
— Я закончил Оксфорд, — не удержался я от язвительности.
Питерс в ответ только фыркнул.
— А вы интересный человек, маэстро. Никогда не поймёшь, что вас заденет, а что нет.
— Меня мало что задевает, сэр. Меня считают слегка чокнутым, вы знаете? — Питерс улыбнулся. — Это очень удобно — всегда можно говорить, что думаешь. Если бы Шерлок не сказал мне, что вы в курсе его личной жизни, я бы с вами на эту тему разговор не завёл.
— Интересно… вы спросили его, в курсе ли я, или он сам вам сообщил?
— Я спросил. И меня впечатлило ваше отношение, сэр. Да, я знаю, что вы мне скажете, но вы понимаете, что я прав. А теперь мне нужно немного тишины, чтобы поработать…
Я откинулся на спинку дивана — Питерс не возражал. Он оставил меня во власти вновь вернувшихся воспоминаний. Странно, но именно в то лето я сделал ещё два открытия, которые потрясли меня до глубины души.
Когда мы вернулись от соседей, отец встретил нас с недовольным видом. Он явно рассчитывал, что я пробуду в гостях подольше. Шерлок предпочёл на другой день сразу после завтрака укрыться в своей «лаборатории», то есть попросту в сарае за домом, где он обычно проводил опыты. Вскоре мне показалось, что я слышал шум во дворе и голос отца, но, когда я спустился во двор и прошёл к «лаборатории», Шерлок был один.
— Отец заходил, или мне послышалось? — спросил я.
— Заходил, — вздохнул он. — Всё как обычно.
Мы же только приехали. Что он сразу хочет от мальчика?
— Жаль, что я его тут не застал. Он расспрашивал тебя о нашей поездке?
Расспросами, конечно, отцовские крики называть было трудно.
— Нет… не совсем. Он думает, что ты бы сделал предложение, если бы я не крутился под ногами.
— Предложение? О господи. Он так сказал? Я поговорю с ним. Он ждёт от меня чего-то… на что я пока совершенно не способен. А ты не бери в голову, мой мальчик. Какие у тебя планы на сегодня?
— Я попробую провести опыт. Майки, ты побудь с отцом. Мне кажется, он соскучился за две недели и поэтому сердится. А за чаем мы увидимся. После ужина отец, я думаю, успокоится, займётся делами…
— Хорошо, дорогой. Не опаздывай к чаю.
Я прошёл в дом и отправился в кабинет отца. Он был там, что-то писал в тетрадь — кажется, проверял счета.
— Не помешаю? — спросил я.
Отец поднял голову и посмотрел на меня.
— Конечно нет. Проходи, Майкрофт. Рад, что ты вспомнил обо мне.
— Что значит вспомнил? Я и не забывал.
Я сел по другую сторону стола и улыбнулся с добродушной иронией.
— Все две недели только о вас и думал, сэр.
— Не знай я, решил бы, что ты думал: «И зачем этот старый хрыч отправил со мной мальчишку!» Но я тебя хорошо знаю. Ты хоть заметил, что у хозяев есть дочери? — спросил отец с плохо скрываемым сарказмом.
— Заметил и думал: «И чего только старый хрыч так спешит от меня отделаться и женить?». А мальчишка спас меня от нападения варваров в юбках.
— Майкрофт, я уважаю твоё стремление получить самое лучшее образование и, видит бог, чем могу — помогаю. Но я уже не молод, а хотел бы успеть порадоваться внукам.
Такая откровенность была у нас не в ходу. Я почувствовал себя несколько неуверенно.
— Отец, дайте мне хоть университет закончить, — натянуто улыбнулся я. — Какой из меня сейчас муж? И к тому же мисс, конечно, милая, но это… но меня к ней совершенно не влечёт. Вы же не собираетесь женить меня насильно и по расчёту? Тем более там расчёт-то невелик.
Страница 36 из 66